barthokriekblog.wordpress.com
Twee leesgroepavonden over Evan S. Connells ‘Mrs Bridge’ | Bartho Krieks weblog
https://barthokriekblog.wordpress.com/2015/04/24/twee-leesgroep-avonden-over-evan-s-connells-mrs-bridge
Opstellen, schetsen, aforismen, gedichten, wetenswaardigheden. Naar de inhoud springen. Optimale overgave aan het onbewuste. Twee leesgroepavonden over Evan S. Connells ‘Mrs Bridge’. April 24, 2015. Toen de Kennemer Boekhandel in Haarlem me uitnodigde voor wat door de grote belangstelling twee leesgroepavonden bleken te worden over Evan S. Connells. 8216;Met Bartho Kriek heb ik in de boekhandel twee bijzonder leuke en drukke avonden gehad. Bartho kent Mr and Mrs Bridge door en door, en het was ontzet...
tarjume.com
Institute of Translation Studies
http://www.tarjume.com/services.htm
The services offered by the Institute of Translation Studies are :. Translation of all types of documents in all Indian Languages. Certification of Certificates, Testimonials and legal documents. The Institute provides the following services to educational institutions :. Consultancy of formulation of educational courses and training programs. Syllabus for commencement of new courses in teaching Translation. Course material for commencement of new courses in teaching Translation.
barthokriekblog.wordpress.com
Herscheppend vertalen en de inleving | Bartho Krieks weblog
https://barthokriekblog.wordpress.com/2015/05/11/1071
Opstellen, schetsen, aforismen, gedichten, wetenswaardigheden. Naar de inhoud springen. Literair vertalen en het intellectuele misverstand →. Herscheppend vertalen en de inleving. Mei 11, 2015. 8216;Men ziet dat de overeenkomst op woord- of syntactisch niveau niet altijd te bespeuren is [] Maar wat een effect! Het motto boven dit stuk komt uit wat in mijn ogen een van de meest opmerkelijke passages is in Langevelds. Vertalen wat er staat. Die de werkelijkheidsillusie van een tekst verstoren en eenzelfde ...
barthokriekblog.wordpress.com
Literair vertalen en het intellectuele misverstand | Bartho Krieks weblog
https://barthokriekblog.wordpress.com/2015/06/18/literair-vertalen-en-het-intellectuele-misverstand
Opstellen, schetsen, aforismen, gedichten, wetenswaardigheden. Naar de inhoud springen. Herscheppend vertalen en de inleving. Talent voor literair vertalen? Literair vertalen en het intellectuele misverstand. Juni 18, 2015. Literair vertalen werd tot voor kort algemeen beschouwd als een ambacht dat door ieder met enig talent viel aan te leren [1]. Men meende dat een beginnende literair vertaler niet meer hoefde te doen dan alle regels bestuderen en nauwgezet toepassen om tot excellente literaire vertalin...
barthokriekblog.wordpress.com
Talent voor literair vertalen? | Bartho Krieks weblog
https://barthokriekblog.wordpress.com/2015/08/03/talent-voor-literair-vertalen
Opstellen, schetsen, aforismen, gedichten, wetenswaardigheden. Naar de inhoud springen. Literair vertalen en het intellectuele misverstand. Cursus literair vertalen als herscheppende kunst →. Talent voor literair vertalen? Augustus 3, 2015. Omdat het vanzelf moet gaan. Zijn dan een technische tekening of een foto. Talenten, eigenschappen en vaardigheden. Een literair vertaler dient in de eerste plaats een schrijver te zijn [2]. Bij deze indeling schrijver-intellectueel blijken enkele onmisbare kwaliteite...
barthokriekblog.wordpress.com
Affiniteit! | Bartho Krieks weblog
https://barthokriekblog.wordpress.com/2015/05/03/affiniteit
Opstellen, schetsen, aforismen, gedichten, wetenswaardigheden. Naar de inhoud springen. Twee leesgroepavonden over Evan S. Connells ‘Mrs Bridge’. Herscheppend vertalen en de inleving →. Mei 3, 2015. In 1979, na mijn eersteling een vertaling van een bundel essays van Philip Roth (1). En daarna twee detectives om ‘het vak’ te leren, waarvan de tweede door de redacteur van dienst opeens ‘swingend’ genoemd werd, stond ik voor de keuze ‘Welk boek, welke schrijver nu? De niet door mij gekozen vertaling van.
vertaalverhaal.nl
Links | VertaalVerhaal.nl
http://vertaalverhaal.nl/links
Bent u geïnteresseerd in literair vertalen? Kijk dan ook eens hier:. ELV (Expertisecentrum Literair Vertalen). Translating is an art. Hof/Haan: Blog over Franse literatuur. ITV Hogeschool voor Tolken enVertalen. Bartho Kriek over vertalen en ondertitelen. Kiki Coumans: vertaalde boeken, poëzie en artikelen. Boekvertalers; over het vak, de vertaler, de wereld en het boek. Master Vertalen Universiteit van Amsterdam. Master Vertalen Universiteit Leiden. Master Vertalen Universiteit Utrecht.
barthokriekblog.wordpress.com
Bartho Kriek | Bartho Krieks weblog
https://barthokriekblog.wordpress.com/author/barthokriek2013
Opstellen, schetsen, aforismen, gedichten, wetenswaardigheden. Naar de inhoud springen. Ik ben schrijver en literair vertaler, en geef cursussen ondertitelen in binnen- en buitenland. Apostrof tot een berk. September 22, 2016. Apostrof O berkje, iel en moederziel, je kon niet anders, moest wel groeien naar het licht van zon. En waar je altijd rafelt, tafelt nu je ziekte: straks ben jij een zerk. Voor jou geen spel van licht en twijgen, … Lees verder →. Pleidooi voor goede literaire (vertaal)kritiek.
cleaver.nl
friendsontheweb - www
http://www.cleaver.nl/friendsontheweb
Friends on the Web. Friends here and there and their presence on the web. Friends on the Web. Jose and Vic van Haren. SItes subject to availability!
SOCIAL ENGAGEMENT