baodaobooks.blogspot.com
Bokberget: En handelsman i blod - the movie
http://baodaobooks.blogspot.com/2015/03/en-handelsman-i-blod-movie.html
Om kinesisk litteratur (och en del annat asiatiskt ibland). Fredag 20 mars 2015. En handelsman i blod - the movie. Det har gjorts film av Yu Huas En handelsman i blod. I Korea. Jag har bara sett trailern, som verkar lite väl humoristisk (romanen är ju faktiskt en riktigt sorglig och allvarsam historia), men vem vet, den kan ju vara sevärd ändå. Och det är svårt att tänka sig att det skulle kunna bli värre än den hemska filmversionen av Jia Pingwas Lyckan. Häromåret. Hu . Leta i den här bloggen.
translatingtaiwanlit.com
洛夫 | Translating Taiwanese Literature
https://translatingtaiwanlit.com/tag/洛夫
Translations, book and film reviews and Chinese character and Taiwanese language stuff. Skip to primary content. Skip to secondary content. MRT Poetry 2: ‘Poetry’s Funeral’ 捷運詩: 詩的葬禮. June 17, 2015. Another little poem on the MRT spotted. Anybody found any others? 詩的葬禮 A Poem’s Funeral. 洛夫著 by Lo Fu. Love poem locked in a drawer for 30 years. Screeched as they burned. While the furnace was silent. Would read it in the wind. 中翻英 Chinese to English. Earthquake Man and Pokemon Go 地震奇人. Follow me on Twitter.
translatingtaiwanlit.com
Luo Fu | Translating Taiwanese Literature
https://translatingtaiwanlit.com/tag/luo-fu
Translations, book and film reviews and Chinese character and Taiwanese language stuff. Skip to primary content. Skip to secondary content. Tag Archives: Luo Fu. MRT Poetry 2: ‘Poetry’s Funeral’ 捷運詩: 詩的葬禮. June 17, 2015. Another little poem on the MRT spotted. Anybody found any others? 詩的葬禮 A Poem’s Funeral. 洛夫著 by Lo Fu. Love poem locked in a drawer for 30 years. Screeched as they burned. While the furnace was silent. Would read it in the wind. 中翻英 Chinese to English. Earthquake Man and Pokemon Go 地震奇人.
translatingtaiwanlit.com
Translations | Translating Taiwanese Literature
https://translatingtaiwanlit.com/category/translations
Translations, book and film reviews and Chinese character and Taiwanese language stuff. Skip to primary content. Skip to secondary content. MRT Poetry: ‘Mental Image’ by Yan Ai-lin 捷運詩句 顏艾琳的 意想圖. July 15, 2016. There’s still plenty of nice poetry to be found on the MRT when you’re out and about in the city. An unaffected taciturn monk stands solemnly on the corner. With both hands outstretched. His ten fingers forming an alms bowl. Shaping the casual kindness of passersby. NB Variants of 缽. Wu I-Wei (吳億偉...
translatingtaiwanlit.com
台北文學季 | Translating Taiwanese Literature
https://translatingtaiwanlit.com/tag/台北文學季
Translations, book and film reviews and Chinese character and Taiwanese language stuff. Skip to primary content. Skip to secondary content. MRT Poetry 2: ‘Poetry’s Funeral’ 捷運詩: 詩的葬禮. June 17, 2015. Another little poem on the MRT spotted. Anybody found any others? 詩的葬禮 A Poem’s Funeral. 洛夫著 by Lo Fu. Love poem locked in a drawer for 30 years. Screeched as they burned. While the furnace was silent. Would read it in the wind. 中翻英 Chinese to English. Earthquake Man and Pokemon Go 地震奇人. Follow me on Twitter.
baodaobooks.blogspot.com
Bokberget: februari 2015
http://baodaobooks.blogspot.com/2015_02_01_archive.html
Om kinesisk litteratur (och en del annat asiatiskt ibland). Torsdag 26 februari 2015. Undrar varför det alltid är så mycket svårare att skriva om en bok man verkligen tycker om än om en som man inte gillar? Det är så lätt att kritisera och klanka ner på något, men inte att hitta de rätta orden för att beskriva det som är bra. Den här boken har det följaktligen tagit mig ett bra tag att ”recensera”, men nu ska det bli av. Huvudpersonen i Yan Ges 颜歌 roman Vår familj. Prenumerera på: Inlägg (Atom). Den heml...
baodaobooks.blogspot.com
Bokberget: Gryning
http://baodaobooks.blogspot.com/2015/05/gryning.html
Om kinesisk litteratur (och en del annat asiatiskt ibland). Lördag 16 maj 2015. Antsaur städar lägerplatsen i regnet. Är det ont om regn i Busu? Frågar jag Antsaur. Var Shiban tvungen att ta regnet med sig när han gick ner från berget? Nu är det bara Antsaur och jag kvar i lägret, men jag känner mig inte ensam. Så länge jag får bo uppe bland bergen kommer jag aldrig att känna mig övergiven, om jag så är den sista människan i världen. Den eld jag vaktar är lika gammal som jag själv. Jag har vakat över...
baodaobooks.blogspot.com
Bokberget: Glasnudeltillverkning med förhinder - eller med generatorer?
http://baodaobooks.blogspot.com/2015/03/glasnudeltillverkning-med-forhinder.html
Om kinesisk litteratur (och en del annat asiatiskt ibland). Tisdag 31 mars 2015. Glasnudeltillverkning med förhinder - eller med generatorer? Jag brukar nästan alltid skriva själv här på bloggen, men nu har jag faktiskt äran att ha en gästbloggare på besök. Det är ingen annan än Pär Bergman, översättare av Cao Xueqins. Drömmar om röda gemak , som har skrivit recensioner av två romaner av Zhang Wei och som nu låter mig publicera dem. Det är jag mycket glad för! Här kommer den första! Zhang Wei drar sig in...
baodaobooks.blogspot.com
Bokberget: december 2014
http://baodaobooks.blogspot.com/2014_12_01_archive.html
Om kinesisk litteratur (och en del annat asiatiskt ibland). Tisdag 9 december 2014. Se bara, mitt i den hetaste sommaren då folk ofägnades började det snöa. En redig runda het snö. Ja, tiden var ur led, allt vändes över ända. När byborna slog upp dörrarna nästa morgon ropade kvinnorna: ”Å! Det har kommit het snö mitt i sommaren! Och männen tittade ut, funderade en stund och suckade sedan: ”Helvete. Het snö. Ett svältår till.”. Och barnen ropade med klara röster: ”Titta! En ren, jungfrulig värld. Den som ...
baodaobooks.blogspot.com
Bokberget: juni 2014
http://baodaobooks.blogspot.com/2014_06_01_archive.html
Om kinesisk litteratur (och en del annat asiatiskt ibland). Fredag 13 juni 2014. Frank O'Connor International Short Story Award 2014. Nomineringarna för The Frank O'Connor International Short Story Award 2014. Är klara och två författare kända från denna blogg (och en del andra ställen) finns med på listan. Det är O Thiam Chin, vars novellsamling Love, or Something Like Love. Jag har skrivit ett kort inlägg om här. Översättare är Jeremy Tiang, som så skickligt översatte hennes roman Löftesfågeln. Projekt...
SOCIAL ENGAGEMENT