oncewewereislands.com
COLLABORATORS - Once We Were Islands
http://www.oncewewereislands.com/COLLABORATORS
ONCE WE WERE ISLANDS. ATSAL, Sangye - tibetan therapist. Director-composer / performance artist. BRISTOL, City of. BROECKERHOFF, Aurelie - academic / writer. CALVER, Sarah - performer. Dancer / performer and maker / choreographer / creator. Live artist / performer / facilitator. Theater maker, wannabe satirist and keen punk singer. Independent theatre group and performance space. FRANK, Lina B. GUÐJÓNSDÓTTIR, Margrét Sara. Translator / writer / editor / researcher. HAMILTON, Malcolm - performer. 3AM, Flu...
societyofauthors.org
Translators Association | Society of Authors - Protecting the rights and furthering the interests of authors
http://www.societyofauthors.org/translators-association
How to find us. Protecting the rights and furthering the interests of authors. Search for a Writer. Search for a Translator. Literary Estates and Permissions. The Educational Writers' Award. The Society of Biology Book Awards. Featured member: Nicky Harman. Some recent published translations:. Deng Yingtao ,. A New Development Model and China’s Future. Work by this author. Please email Catherine Fuller. If you would like to join. Since inception it has brought about Public Lending Right for translators.
kristengehrman.com
Kristen Gehrman | Uncategorized
http://kristengehrman.com/archives/category/uncategorized
Kristen Gehrman, Writer. French / Dutch / German to English. June 20, 2016. The Intimacy of Teaching English. What’s the starting point for learning a new language? Once while discussing professional clothing vocabulary (. Suit, tie, belt, jacket. A student started telling an entire group of colleagues exactly what his father wore in his casket. Another time, while discussing careers and professions (. Accountant, lawyer, plumber, dentist, priest…. 8221; “What’s your family like? To teach them to communi...
bclt.org.uk
Opportunities | British Centre for Literary Translation
http://www.bclt.org.uk/opportunities
British Centre for Literary Translation. You are here: British Centre for Literary Translation. Opportunities funding, competitions and help for translators. Literary Translation at the University of East Anglia. Find out about the MA in Literary Translation. At the University of East Anglia. Creative Writing at the University of East Anglia. Find out about Creative Writing. At the University of East Anglia. NewWriting – Showcasing new writing and translation from UEA students, faculty and almuni. The Ma...
charettetranslations.com
Sunshine Abroad — Allison M. Charette
http://charettetranslations.com/sunshine-abroad
The Last Love of George Sand. Et si vous avez le plaisir d'être français(e). The Last Love of George Sand. Et si vous avez le plaisir d'être français(e). Allison M. Charette. French English literary translator. The trials and rewards of French translation and beyond. Week 1: Waiting for Dogot. April 1, 2017. 40 Books in 40 Weeks: I'm reading. Bret Easton Ellis and the Other Dogs. Translated by Frank Perry. And Other Stories, 2016. And how long did I have to wait for the dogs to show up? In it she said th...
danishtranslation.org
Resources | DENT
http://danishtranslation.org/resources
Da-En Network of Literary Translators. Here is information for translators, publishers, academics, and others with an interest in Danish-English literary translation. If you’d like to suggest any links, please contact us. Kulturstyrelsen / the Danish Arts Foundation:. There are literary grants and funding available for translators via Statens Kunstfond. There is financial support available for sample translations. Full length translations, and travel expenses. To attend a meeting in Denmark, for instance).
christianahills.wordpress.com
Links | Christiana Hills
https://christianahills.wordpress.com/links
French English Literary Translator. ALTA – American Literary Translators’ Association. ELTNA – Emerging Literary Translators’ Network in America. ETN – Emerging Translators’ Network. PEN – Journals Seeking Work in Translation. PEN – Model Contract for Translators. PEN – Publishers of Works in Translation. The Savvy Newcomer:ATA’s Blog for Newbies to Translation and Interpreting. Blog at WordPress.com.
cmctranslations.com
about me | cmc translations
https://cmctranslations.com/about
Translation. Travel. Languages. Literature. Wanderlust. I am a freelance translator currently living between Morocco and the UK. Since I set out to become a professional translator eight years ago with a modern languages degree. A love of translation and some extremely valuable experience working in translation companies, I have gradually established myself as CMC Translations. Of published translations now contains fiction titles, non-fiction titles and children’s books. Spanish to English) which I have...
primetranslatrix.wordpress.com
So you want to be a freelance translator: Part 2 – Getting started | prime translatrix blog
https://primetranslatrix.wordpress.com/2015/12/03/so-you-want-to-be-a-freelance-translator-part-2-getting-started
So you want to be a freelance translator: Part 2 – Getting started. December 3, 2015. January 31, 2017. So by now you have:. At least one strong language pair. A working knowledge of CAT tools. A badass CV complete with references. A gutsy go-getter attitude. Are you ready for the humiliating process of applying to hundreds more jobs and agencies than will even get back to you? Selling yourself as the best wordsmith since Dr Seuss and yet getting absolutely no validation? At this point it is essential th...
inthedeepend.org
August 2015 – The Deep End
https://inthedeepend.org/2015/08
Professional translators share experience and expertise in translation. Do you secretly want to be a literary translator? August 20, 2015. August 20, 2015. Image from http:/ www.writerscentrenorwich.org.uk. And so I began my journey into the world of literary translators, attending this year’s International Literary Translation and Creative Writing Summer School. But we were all in it together, feeling our way through the dark. The process was very enlightening. I see it as a slow-word movement in th...
SOCIAL ENGAGEMENT