mispoetascontemporaneoseningles.blogspot.com mispoetascontemporaneoseningles.blogspot.com

MISPOETASCONTEMPORANEOSENINGLES.BLOGSPOT.COM

mispoetascontemporaneoseningles

Poemas de mispoetascontemporaneos traducidos al Inglés por la poeta y amiga Marian Muiños. No se puede usar material de este sitio sin previa autorización gtisocco@intramed.net.ar o de los autores y traductores respectivos. Sábado, 27 de abril de 2013. Isabel Lo Giúdice traduce a Claudio Simiz. Historia de un pájaro. No lo ha visto el vigía amurallado,. Ni lo verán los ricos con su miopía obscena,. Ni el mismo ojo de Dios con que mira el obispo. Apenitas lo atisban los bichitos del aire,. Otras retornan ...

http://mispoetascontemporaneoseningles.blogspot.com/

WEBSITE DETAILS
SEO
PAGES
SIMILAR SITES

TRAFFIC RANK FOR MISPOETASCONTEMPORANEOSENINGLES.BLOGSPOT.COM

TODAY'S RATING

>1,000,000

TRAFFIC RANK - AVERAGE PER MONTH

BEST MONTH

December

AVERAGE PER DAY Of THE WEEK

HIGHEST TRAFFIC ON

Sunday

TRAFFIC BY CITY

CUSTOMER REVIEWS

Average Rating: 4.7 out of 5 with 7 reviews
5 star
6
4 star
0
3 star
1
2 star
0
1 star
0

Hey there! Start your review of mispoetascontemporaneoseningles.blogspot.com

AVERAGE USER RATING

Write a Review

WEBSITE PREVIEW

Desktop Preview Tablet Preview Mobile Preview

LOAD TIME

1.4 seconds

FAVICON PREVIEW

  • mispoetascontemporaneoseningles.blogspot.com

    16x16

  • mispoetascontemporaneoseningles.blogspot.com

    32x32

  • mispoetascontemporaneoseningles.blogspot.com

    64x64

  • mispoetascontemporaneoseningles.blogspot.com

    128x128

CONTACTS AT MISPOETASCONTEMPORANEOSENINGLES.BLOGSPOT.COM

Login

TO VIEW CONTACTS

Remove Contacts

FOR PRIVACY ISSUES

CONTENT

SCORE

6.2

PAGE TITLE
mispoetascontemporaneoseningles | mispoetascontemporaneoseningles.blogspot.com Reviews
<META>
DESCRIPTION
Poemas de mispoetascontemporaneos traducidos al Inglés por la poeta y amiga Marian Muiños. No se puede usar material de este sitio sin previa autorización gtisocco@intramed.net.ar o de los autores y traductores respectivos. Sábado, 27 de abril de 2013. Isabel Lo Giúdice traduce a Claudio Simiz. Historia de un pájaro. No lo ha visto el vigía amurallado,. Ni lo verán los ricos con su miopía obscena,. Ni el mismo ojo de Dios con que mira el obispo. Apenitas lo atisban los bichitos del aire,. Otras retornan ...
<META>
KEYWORDS
1 mispoetascontemporaneoseningles
2 sin piolín
3 lo remontan
4 los niños
5 por las calles
6 a bird’s tale
7 without a thread
8 it is flown
9 by the kids
10 along the streets
CONTENT
Page content here
KEYWORDS ON
PAGE
mispoetascontemporaneoseningles,sin piolín,lo remontan,los niños,por las calles,a bird’s tale,without a thread,it is flown,by the kids,along the streets,claudio simiz,traducción al ingles,isabel lo giúdice,0 comentarios,vishnu,visnú,2 comentarios,the one
SERVER
GSE
CONTENT-TYPE
utf-8
GOOGLE PREVIEW

mispoetascontemporaneoseningles | mispoetascontemporaneoseningles.blogspot.com Reviews

https://mispoetascontemporaneoseningles.blogspot.com

Poemas de mispoetascontemporaneos traducidos al Inglés por la poeta y amiga Marian Muiños. No se puede usar material de este sitio sin previa autorización gtisocco@intramed.net.ar o de los autores y traductores respectivos. Sábado, 27 de abril de 2013. Isabel Lo Giúdice traduce a Claudio Simiz. Historia de un pájaro. No lo ha visto el vigía amurallado,. Ni lo verán los ricos con su miopía obscena,. Ni el mismo ojo de Dios con que mira el obispo. Apenitas lo atisban los bichitos del aire,. Otras retornan ...

INTERNAL PAGES

mispoetascontemporaneoseningles.blogspot.com mispoetascontemporaneoseningles.blogspot.com
1

mispoetascontemporaneoseningles: Marián Muíños traduce a Susana Rozas

http://www.mispoetascontemporaneoseningles.blogspot.com/2009/05/marian-muinos-traduce-susana-rozas.html

Poemas de mispoetascontemporaneos traducidos al Inglés por la poeta y amiga Marian Muiños. No se puede usar material de este sitio sin previa autorización gtisocco@intramed.net.ar o de los autores y traductores respectivos. Miércoles, 13 de mayo de 2009. Marián Muíños traduce a Susana Rozas. My mother didn t know Literature. And she stared at pictures. From the window,. I used to read the future:. Passing from the ash tree to the poplar. And it kept passing. There they are again-. Hitting on perfume,.

2

mispoetascontemporaneoseningles: Marián Muíños traduce a Alda Salzarulo

http://www.mispoetascontemporaneoseningles.blogspot.com/2008/12/marin-muos-traduce-alda-salzarulo.html

Poemas de mispoetascontemporaneos traducidos al Inglés por la poeta y amiga Marian Muiños. No se puede usar material de este sitio sin previa autorización gtisocco@intramed.net.ar o de los autores y traductores respectivos. Domingo, 7 de diciembre de 2008. Marián Muíños traduce a Alda Salzarulo. I noticed darkness was with them. Maybe it only seemed to me). I came closer, my lamp fully lighted,. And thus I invented their own shadows. Vi que estaban a oscuras. Me acerqué con mi lámpara encendida.

3

mispoetascontemporaneoseningles: Marián Muíños traduce a Aldo Novelli

http://www.mispoetascontemporaneoseningles.blogspot.com/2009/05/marian-muinos-traduce-aldo-novelli.html

Poemas de mispoetascontemporaneos traducidos al Inglés por la poeta y amiga Marian Muiños. No se puede usar material de este sitio sin previa autorización gtisocco@intramed.net.ar o de los autores y traductores respectivos. Martes, 5 de mayo de 2009. Marián Muíños traduce a Aldo Novelli. Poem album in constant building process, dedicated to her. I abandoned my hunting weapons. I threw the penknife into fire. I put the sword down. I took off my shirt. A black holed sky. I came close to you. Entrada de Gus...

4

mispoetascontemporaneoseningles: Marián Muíños traduce a Alejandro Schmidt

http://www.mispoetascontemporaneoseningles.blogspot.com/2008/09/marin-muos-traduce-alejandro-schmidt.html

Poemas de mispoetascontemporaneos traducidos al Inglés por la poeta y amiga Marian Muiños. No se puede usar material de este sitio sin previa autorización gtisocco@intramed.net.ar o de los autores y traductores respectivos. Jueves, 4 de septiembre de 2008. Marián Muíños traduce a Alejandro Schmidt. Sometimes I think we are. Another mountain, over there,. On top of the snow. And that to live or no to live. Is some kind of wind. Through the dark branches. A veces pienso que somos. Un pasatiempo de la luz.

5

mispoetascontemporaneoseningles: Marián Muíños traduce a Nilda Barba

http://www.mispoetascontemporaneoseningles.blogspot.com/2008/10/marin-muos-traduce-nilda-barba.html

Poemas de mispoetascontemporaneos traducidos al Inglés por la poeta y amiga Marian Muiños. No se puede usar material de este sitio sin previa autorización gtisocco@intramed.net.ar o de los autores y traductores respectivos. Jueves, 30 de octubre de 2008. Marián Muíños traduce a Nilda Barba. Teabags, dried herbs,. Line up in a box. Wooden the box the bowl. What else is the link? Bolsitas de té seco. Se alinean dentro de una caja. De madera la caja el cuenco. Qué más los une? Aplausos y besos para ambas.

UPGRADE TO PREMIUM TO VIEW 15 MORE

TOTAL PAGES IN THIS WEBSITE

20

LINKS TO THIS WEBSITE

traductoraescritoramarian.blogspot.com traductoraescritoramarian.blogspot.com

Traductora Escritora Marian Muiños: 20/10/2007

http://traductoraescritoramarian.blogspot.com/2007_10_20_archive.html

Traductora Escritora Marian Muiños. Espacio de contacto dedicado a la Traducción Médica y Literaria / Inglés-Castellano; Castellano Inglés. Sábado, 20 de octubre de 2007. BLOG de Marián Muiños. Espacio de contacto dedicado a la Traducción Médica y Literaria / Inglés-Castellano; Castellano Inglés. Otros blogs, sobre obra publicada:. Presentaciones en Buenos Aires y Pontevedra (2006/2008). Http:/ pactoconelrosal.blogspot.com/. Http:/ pactoconelrosalenpontevedra.blogspot.com/. En este blog habrá ejemplos y ...

UPGRADE TO PREMIUM TO VIEW 2 MORE

TOTAL LINKS TO THIS WEBSITE

3

OTHER SITES

mispoetascontemporaneos2.blogspot.com mispoetascontemporaneos2.blogspot.com

Mispoetascontemporaneos2

Poema de Susana Szwarc. Y el ángel dirá: sientes la vida? Y yo tendré que responder: la vida desgasta.". La jarra de loza en el instante precioso. Del agua que hierve. Los ojos cautivos en el movimiento. Van hacia la carta. Hay Händel en la radio y el gas no alcanza. Allá: el agua hierve. Habrá que recortar (hermanita. De la caridad) otro trozo del trapo. Rejilla. Enhebrar ahí. De tan roto el trapo se enreda con la jarra. Y hay más trozos de loza. Cambiaríamos de trapos. Romperíamos. De la boca tu comida.

mispoetascontemporaneosencatalan.blogspot.com mispoetascontemporaneosencatalan.blogspot.com

mispoetascontemporaneosencatalan

Poemas de mispoetascontemporaneos traducidos al catalán por el poeta y amigo Pere Bessó. No se puede usar material de este sitio sin previa autorización gtisocco@intramed.net.ar o de los autores y traductores respectivos. Sábado, 23 de junio de 2012. Pere Bessó Traduce a Norma Padra. Les paraules que trie. Són les que creixen. No per a ser mostrades. Sinó per a una confessió. A la recerca de l'absència lila. Las palabras que elijo. Son las que crecen. No para ser mostradas. Sino para una confesión. El ca...

mispoetascontemporaneoseningles.blogspot.com mispoetascontemporaneoseningles.blogspot.com

mispoetascontemporaneoseningles

Poemas de mispoetascontemporaneos traducidos al Inglés por la poeta y amiga Marian Muiños. No se puede usar material de este sitio sin previa autorización gtisocco@intramed.net.ar o de los autores y traductores respectivos. Sábado, 27 de abril de 2013. Isabel Lo Giúdice traduce a Claudio Simiz. Historia de un pájaro. No lo ha visto el vigía amurallado,. Ni lo verán los ricos con su miopía obscena,. Ni el mismo ojo de Dios con que mira el obispo. Apenitas lo atisban los bichitos del aire,. Otras retornan ...

mispoetasfavoritosdesiempre.blogspot.com mispoetasfavoritosdesiempre.blogspot.com

MIS POETAS FAVORITOS.

Quiero esto en mi Blog! Sábado, 8 de agosto de 2015. 161;Qué sola estabas por dentro! Cuando me asomé a tus labios. Un rojo túnel de sangre,. Oscuro y triste, se hundía. Hasta el final de tu alma. Cuando penetró mi beso,. Su calor y su luz daban. A tu carne sorprendida. Desde entonces los caminos. Que conducen a tu alma. No quieres que estén desiertos. 161;Cuántas flechas, peces, pájaros,. Cuántas caricias y besos! Enviar por correo electrónico. Jueves, 6 de agosto de 2015. DULZURA de Gabriela Mistral.

mispoetasmusicos.blogspot.com mispoetasmusicos.blogspot.com

La poesía de la música

La poesía de la música. Lunes, 15 de septiembre de 2008. Imagine there's no Heaven. It's easy if you try. And no Hell below us. Above us only sky. Imagine all the people. Imagine there's no country. It isn't hard to do. Nothing to kill or die for. And no religion too. Imagine all the people. Living life in peace. You may say I'm a dreamer. But I'm not the only one. Maybe someday you will join us. And the world will be as one. I wonder if you can. No need for greed or hunger. Or Brotherhood of Man. Soy vu...

mispoetic-debbiestevens.blogspot.com mispoetic-debbiestevens.blogspot.com

Debbie Stevens/Author

THOUSANDS OF FREE BLOGGER TEMPLATES �. Debbie Stevens is the author of many books, all created with one special purpose in mind- To raise much needed awareness to the disease which claimed her mother's life, Ovarian Cancer. All Eyes on a Boomer. Saturday, 15 October 2016. Everyone knows about the colour PINK and Breast Cancer, the campaigning to promote their Pink Ribbon obviously a huge success.but now its OUR turn! The Feel Teal Club is inviting everyone interested in promoting the colour TEAL. Open ac...