web-technos.blogspot.com
Web Technos and Translation: June 2014
http://web-technos.blogspot.com/2014_06_01_archive.html
Web Technos and Translation. The world of web technologies is shifting, always renewn, and at the same times always grappling with the same issues, whether it is about development, setting up processes or translating content. That space is dedicated to experience sharing. Saturday, June 21, 2014. Web Content Accessibility Guidelines WCAG 2.0 (MOOC). Presents the Web Content Accessibility Guidelines in context. Its authors are Manuela Francisco. Accessibility and websites validation consultant.
traducaonapratica.blogspot.com
Tradução na Prática: Dezembro 2011
http://traducaonapratica.blogspot.com/2011_12_01_archive.html
Terça-feira, 20 de dezembro de 2011. Site Profissional de Tradutor - Parte III. Continuando a série de artigos. Sobre como fazer um site profissional de tradutor, agora apresento algumas dicas úteis a respeito da escolha de domínio. De um site de tradutor profissional. A maior parte do conteúdo deste post foi extraído e adaptado de um excelente artigo. Sobre o assunto, da tradutora de alemão para grego, Marina Varouta. Links to this post. Compartilhar com o Pinterest. Outros blogs de tradução. Tema Simpl...
traducaonapratica.blogspot.com
Tradução na Prática: Outubro 2011
http://traducaonapratica.blogspot.com/2011_10_01_archive.html
Sexta-feira, 28 de outubro de 2011. Simplificando a consulta de glossários com o Google CSE. Você provavelmente já conhece o Google™ Custom Search. Ou em português, Pesquisa Personalizada. Ele possibilita a busca na web com diversos parâmetros personalizados. 160; Já pensou em usar este recurso para facilitar sua pesquisa nos vários glossários que você encontrou na interne. T e salvou em seus favoritos mas que não possuem uma caixa de pesquisa? Links to this post. Compartilhar com o Pinterest. 5 constru...
traducaonapratica.blogspot.com
Tradução na Prática: Agosto 2012
http://traducaonapratica.blogspot.com/2012_08_01_archive.html
Sexta-feira, 24 de agosto de 2012. Não tenho “o Trados”, e agora? Em algumas situações, usuários de ferramentas CAT mais modernas (como memoQ. Etc) que não têm o SDL Trados 2007. Podem se ver obrigados a comprá-lo para poder trabalhar com um cliente novo que desconhece outros métodos de trabalho e exige o uso do “Trados”. Vejamos o que pode ser feito em situações assim. Posted by Deric Rocha. Compartilhar com o Pinterest. Não tenho “o Trados”, e agora? Outros blogs de tradução. Something from the past.
valinhas.com.br
Valinhas Traduções
http://www.valinhas.com.br/links.html
Alguns blogs interessantes para tradutores e interessados em tradução. Sobre a tradução como atividade profissional:. A arte da tradução. Dicas práticas para tradutores e clientes:. Sobre as batalhas de um tradutor:. Não gosto de plágio. Todos os direitos reservados a VALINHAS TRADUÇÕES 2012. Contato: 55 31 4102-9025 / 55 31 99157-2067 /. Belo Horizonte, MG - Brasil.
shadesoftranslation.blogspot.com
Shades of Translation: December 2012
http://shadesoftranslation.blogspot.com/2012_12_01_archive.html
Diving into the colours of languages and translation. Tuesday, December 18, 2012. Translators and interpreters: what's in a name? We all know the difference between translating (dealing with written communication) and interpreting (dealing with spoken communication), even though people need to be reminded about it sometimes ;-). But where do these terms come from? Derives from the Latin translatio. Means “across” and latum. Is the supine form of fero. Meaning “to bring” (therefore translatio. 8220;price&...
shadesoftranslation.blogspot.com
Shades of Translation: January 2013
http://shadesoftranslation.blogspot.com/2013_01_01_archive.html
Diving into the colours of languages and translation. Tuesday, January 29, 2013. You're a native speaker? Then you can translate! A profession is not something you improvise: you build up skills and experience by investing time and money, by working hard, and by being committed to continuing professional development. I think this can never be overstated, that’s why the following story had me in one of my best fighting-modes ;-). The point here is not that we should close the door to people who may build ...
shadesoftranslation.blogspot.com
Shades of Translation: Saturday fun... and reminder!
http://shadesoftranslation.blogspot.com/2013/04/saturday-fun-and-reminder.html
Diving into the colours of languages and translation. Saturday, April 20, 2013. Saturday fun. and reminder! A golden rule for freelance translators: network, network, network! Go out and meet people. Soak in your specialisms in person - readings and online resources are great, but you need to be out there, too. Let potential clients know how you can help them. And always have your business cards with you. Subscribe to: Post Comments (Atom). Focusing on my expertise fields. Saturday fun. and reminder!
shadesoftranslation.blogspot.com
Shades of Translation: April 2013
http://shadesoftranslation.blogspot.com/2013_04_01_archive.html
Diving into the colours of languages and translation. Saturday, April 20, 2013. Saturday fun. and reminder! A golden rule for freelance translators: network, network, network! Go out and meet people. Soak in your specialisms in person - readings and online resources are great, but you need to be out there, too. Let potential clients know how you can help them. And always have your business cards with you. Subscribe to: Posts (Atom). Focusing on my expertise fields. Saturday fun. and reminder! In Touch Tr...
SOCIAL ENGAGEMENT