copticscriptorium.org
SCRIPTORIUM | About
http://copticscriptorium.org/about.html
Coptic SCRIPTORIUM ( S. Ethods) is a collaborative, digital project created by. Caroline T. Schroeder. University of the Pacific) and. Send an email to contact@copticscriptorium.org. Or add an issue to one of our repositories on GitHub. Support for Coptic SCRIPTORIUM. Has been provided by:. The National Endowment for the Humanities. Office of Digital Humanities. And Division of Preservation and Access. The German Federal Ministry of Education and Research ( BMBF. The Department of Linguistics. Emma Manni...
lukehollis.org
Tweets | Luke Hollis, Digital Arts and Humanities, Poetry, Translation, &c.
http://www.lukehollis.org/tweets
Skip to main content. Niccolò da Ferrara finishing his World Chronicle (@HoughtonLib Typ 329). Work faster, Nick.we open in a few weeks! 2 days 15 hours. 3 days 4 hours. I do- and will check it out! 3 days 8 hours. Social Engineer is free until Sunday https:/ t.co/KRsbXff8Xm. 3 days 21 hours. Covers illuminated manuscripts exhibition @HoughtonLib. 4 days 12 hours. New post: Wrapping up Google Summer of Code https:/ t.co/w4f0BSriYV. 5 days 16 hours. 5 days 16 hours. This talk will kick bu. 1 week 6 days.
lukehollis.org
The Instability of Theocritus's Language and Dialects | Luke Hollis, Digital Arts and Humanities, Poetry, Translation, &c.
http://www.lukehollis.org/comment/instability-theocrituss-language-and-dialects
Skip to main content. The Instability of Theocritus's Language and Dialects. A Conversation with Transom Journal. When translating ancient texts, some translators try to use language that evokes ancientness, while others attempt to make that writer sound contemporary to our ears. You seem to take a middle path with your casual use of contractions and elevated language like Hail, dread Hekate. How did the ancientness of these texts influence your translation decisions? Irby F. Wood Prize.
lukehollis.org
Dev Portfolio | Luke Hollis, Digital Arts and Humanities, Poetry, Translation, &c.
http://www.lukehollis.org/dev-portfolio
Skip to main content. Segetes: Opensource data and metadata on Vergil. Medieval Scrolls at Harvard. A Homer Commentary in Progress. I'm a programmer, humanist, and poet/translator. I'm currently the founder and lead developer of Archimedes Digital. A startup that focuses on developing projects and open source tools for the digital arts and humanities. I received an MFA from the University of Oregon, and my poems and translations are published or forthcoming in the Birmingham Poetry Review, Transom, JMWW.
lukehollis.org
Commentary | Luke Hollis, Digital Arts and Humanities, Poetry, Translation, &c.
http://www.lukehollis.org/comment
Skip to main content. The Instability of Theocritus's Language and Dialects. A Conversation with Transom Journal. When translating ancient texts, some translators try to use language that evokes ancientness, while others attempt to make that writer sound contemporary to our ears. You seem to take a middle path with your casual use of contractions and elevated language like Hail, dread Hekate. How did the ancientness of these texts influence your translation decisions? Looking back to the Bauhaus. I recei...
lukehollis.org
Publications | Luke Hollis, Digital Arts and Humanities, Poetry, Translation, &c.
http://www.lukehollis.org/poetry
Skip to main content. Translations of Horace and Theocritus. Prayer of Intercession, Winter. January 2013 (Not available online). The Co-op at Fairmont, Nebraska. May 2009 (Not available online). Lux Center for the Arts. May 2008 (Not available online). June 2006 (Not available online). I'm a programmer, humanist, and poet/translator. I'm currently the founder and lead developer of Archimedes Digital. A startup that focuses on developing projects and open source tools for the digital arts and humanities.
SOCIAL ENGAGEMENT