labirintuldeploaie.com
LABIRINTUL DE PLOAIE: SUNT FEMEIA ANONIMĂ
http://www.labirintuldeploaie.com/2011/12/sunt-femeia-anonima.html
Poezii de Ana Muela Sopeña. - - - - Traducători: Andrei Langa şi Elena Liliana Popescu. Vineri, 2 decembrie 2011. Care admiră noaptea mozaicurile. Timpului imemorial al stelelor. Numele meu este doar foc. Și ascult în patefonul sferei. Poem de Ana Muela Sopeña, traducere în română de Andrei Langa. SOY LA MUJER ANÓNIMA. Soy la mujer anónima. Que por las noches mira los mosaicos. Del tiempo inmemorial de las estrellas. Mi nombre es sólo fuego. Y escucho en el gramófono del orbe. En el regazo de la aurora.
labirintuldeploaie.com
LABIRINTUL DE PLOAIE: ALBUM CU FOTOGRAFII
http://www.labirintuldeploaie.com/2011/10/album-cu-fotografii.html
Poezii de Ana Muela Sopeña. - - - - Traducători: Andrei Langa şi Elena Liliana Popescu. Sâmbătă, 15 octombrie 2011. Pielea ta așteaptă mereu semnalele mele. Timp în care dansez goală până a te întâlni. Ochii mei se delectează cu ochii tăi. Și merg în spatele unei cortine. Pentru a mă ascunde de buzele tale. Un anotimp de lumină geme și visează. Mâinile mele aflate în umbra ta. Echinocții somnambule păstrează pupilele tale. În aceste pergamente oculte. Ce apar fără panică în vise. Și respirația ta de ceață.
labirintuldeploaie.com
LABIRINTUL DE PLOAIE: UNDE UMBRA DOMNEȘTE
http://www.labirintuldeploaie.com/2011/12/unde-umbra-domneste.html
Poezii de Ana Muela Sopeña. - - - - Traducători: Andrei Langa şi Elena Liliana Popescu. Miercuri, 14 decembrie 2011. În pragul pustietății,. A venit clipa marii călătorii,. Pentru a simți viața de la începuturi,. În aprinderea ei din nimic. Avântul te-a dus până într-acolo. Să dezvestească ființa, în infinit…. Poem de Ana Muela Sopeña, traducere în română de Andrei Langa. DONDE LA SOMBRA JUEGA SU PAPEL. En el umbral del vacío,. Ha llegado el momento del gran viaje,. Para sentir la vida en sus inicios,.
labirintuldeploaie.com
LABIRINTUL DE PLOAIE: ŞI SURÂDE
http://www.labirintuldeploaie.com/2012/01/si-surade.html
Poezii de Ana Muela Sopeña. - - - - Traducători: Andrei Langa şi Elena Liliana Popescu. Luni, 9 ianuarie 2012. Ca pe o experienţă mistică. Devin lumi ale frumuseţii,. Pentru ca să le parcurgi călare prin ploaia. Ce inundează iluzia sa cu vise limpezi. Calul ei se roteşte pe sub cer. Clădirilor de prin urbe. Îi place mult să simtă libertatea. Pe trotuarele cu pisici. Contemplează statuile pline de promoroacă. Şi ştie că în interiorul lor. Vieţuiesc inimi ce simt în tăcere. Şi continuă să meargă. Şi lasă î...
oazadecuvinte.com
OAZA DE CUVINTE: Visul revăzut
http://www.oazadecuvinte.com/2012/02/visul-revazut.html
Poeme scrise de diverşi autori, traducere în română de Andrei Langa. Editare şi selecţie - Ana Muela Sopeña şi Andrei Langa. Vineri, 24 februarie 2012. Stingi lumânarea în fiecare seară, săruți întunericul,. Spunând “noapte bună” patului și scaunului orb,. Cei ce susțin corpul tău când acesta cere odihnă. Și se obstinează să se relaxeze în îmbrățișările lor. Noaptea inertă te copleșește, vine de peste tot,. Călătorești cu ea într-un vis ce dispare spre dimineața,. Abonați-vă la: Postare comentarii (Atom).
oazadecuvinte.com
OAZA DE CUVINTE: Înflorește pe neașteptate
http://www.oazadecuvinte.com/2012/05/infloreste-pe-neasteptate.html
Poeme scrise de diverşi autori, traducere în română de Andrei Langa. Editare şi selecţie - Ana Muela Sopeña şi Andrei Langa. Marți, 8 mai 2012. Pe geamul de dincolo. Al ploii într-un cvadrant. Între tufe de urzici. În sonul lunii desfăcându-se. Ca o floare de nesomn. Unui poem de negură. Orbesc obscuritatea umbrei mele. De versuri căzute în carne. O femeie și un cuvânt. Se rotesc împreună și se apropie. Când înflorește pe neașteptate. Un dialect într-o colivie. En la ventana del otro lado. CU ŞI FĂRĂ RIMĂ.
oazadecuvinte.com
OAZA DE CUVINTE: Acuarelă
http://www.oazadecuvinte.com/2012/05/acuarela.html
Poeme scrise de diverşi autori, traducere în română de Andrei Langa. Editare şi selecţie - Ana Muela Sopeña şi Andrei Langa. Miercuri, 23 mai 2012. Există călătorii ce se adaugă culorii vechi a pupilelor. După ce a vizitat insula Calipso, oare a mai putut Odiseu. Să vadă la fel ca înainte? Nu i s-a prins culoarea. Precum un vraf ciudat de alge. Pe pupilele sale vechi? La fel cum în ridurile. Se fosilizeaze săruturi și nepăsări, așa ochii filtrează. Linia de peruzea a mării ce leagănă insulele,. Unde loca...
oazadecuvinte.com
OAZA DE CUVINTE: Nocturnă
http://www.oazadecuvinte.com/2012/05/nocturna.html
Poeme scrise de diverşi autori, traducere în română de Andrei Langa. Editare şi selecţie - Ana Muela Sopeña şi Andrei Langa. Miercuri, 23 mai 2012. Nocturnă, am văzut-o venind,. De la Paris, cu Chagall,. Atât de plină de lumină că mă înduioșa. Și a rămas mâna mea. Modelând-o pe a ei. Iată că sună tăcerile,. Vastul mozaic al vieții. Își expune imaginile,. Adevărata Patrie se află la Paris, Rosa. Poem de Rossana Arellano, traducere în română de Andrei Langa. Nocturna, la vi llegar,. De París, con Chagall,.
oazadecuvinte.com
OAZA DE CUVINTE: Respirație deasupra stelei
http://www.oazadecuvinte.com/2012/05/respiratie-deasupra-stelei.html
Poeme scrise de diverşi autori, traducere în română de Andrei Langa. Editare şi selecţie - Ana Muela Sopeña şi Andrei Langa. Joi, 24 mai 2012. Lui Miguel Íñiguez, aflând de la lumină…. Cuvintele își întreprind traiectul. Dincolo de lumină, în penumbră,. Și plutesc în norii lor de hârtie. Pentru a-ți spune atâtea lucruri. Sau pentru aș petrece în spațiu. O viață trăită până la urmă. Era despre ceva deja cunoscut mie. Sau poate doar intuit. Fratele tău te ocrotea. Din altă dimensiune a experienței,. Miro l...
oazadecuvinte.com
OAZA DE CUVINTE: Fire de volbură
http://www.oazadecuvinte.com/2012/03/fire-de-volbura.html
Poeme scrise de diverşi autori, traducere în română de Andrei Langa. Editare şi selecţie - Ana Muela Sopeña şi Andrei Langa. Joi, 1 martie 2012. Mâini întinse spre privirile altora,. Brațe lungi şi atât de cuminţi,. Mâini mari şi mult prea mărturisitoare. Dacă ai fi reuşit să vorbeşti atunci,. Ai fi zis despre preţul pământului,. Despre dorinţa de a plivi firele de volbură. Întinse peste bulgării grei de țarâna,. În acea vară veche și atât de secetoasă. Multă lipsă de apă atunci. Nu ar fi fost îndeajuns.
SOCIAL ENGAGEMENT