chinesischegedichte.blogspot.com chinesischegedichte.blogspot.com

chinesischegedichte.blogspot.com

Chinesische Gedichte

Dienstag, 20. Dezember 2011. Die Gedichte in diesem Blog sind (endlich richtig formatiert und sortiert) auf die Seite Frauenlyrik aus China. Umgezogen. Da werden im Laufe der nächsten Wochen und Monate auch weitere hinzukommen. Eingestellt von b.m. Diesen Post per E-Mail versenden. Montag, 19. Dezember 2011. 伊蕾 Yi Lei (1951- ). 在滚着太阳的草坡上 Auf dem Wiesenabhang, wo die Sonne sich rollt. 我们吃五香鱼 Essen wir Fisch an fünf Gewürzen. 吃你的短短的胡须 Essen deinen Dreitagebart. 像个野人 Wie ein Wilder. Eingestellt von b.m.

http://chinesischegedichte.blogspot.com/

WEBSITE DETAILS
SEO
PAGES
SIMILAR SITES

TRAFFIC RANK FOR CHINESISCHEGEDICHTE.BLOGSPOT.COM

TODAY'S RATING

>1,000,000

TRAFFIC RANK - AVERAGE PER MONTH

BEST MONTH

December

AVERAGE PER DAY Of THE WEEK

HIGHEST TRAFFIC ON

Saturday

TRAFFIC BY CITY

CUSTOMER REVIEWS

Average Rating: 3.5 out of 5 with 12 reviews
5 star
1
4 star
6
3 star
4
2 star
0
1 star
1

Hey there! Start your review of chinesischegedichte.blogspot.com

AVERAGE USER RATING

Write a Review

WEBSITE PREVIEW

Desktop Preview Tablet Preview Mobile Preview

LOAD TIME

0.2 seconds

FAVICON PREVIEW

  • chinesischegedichte.blogspot.com

    16x16

  • chinesischegedichte.blogspot.com

    32x32

  • chinesischegedichte.blogspot.com

    64x64

  • chinesischegedichte.blogspot.com

    128x128

CONTACTS AT CHINESISCHEGEDICHTE.BLOGSPOT.COM

Login

TO VIEW CONTACTS

Remove Contacts

FOR PRIVACY ISSUES

CONTENT

SCORE

6.2

PAGE TITLE
Chinesische Gedichte | chinesischegedichte.blogspot.com Reviews
<META>
DESCRIPTION
Dienstag, 20. Dezember 2011. Die Gedichte in diesem Blog sind (endlich richtig formatiert und sortiert) auf die Seite Frauenlyrik aus China. Umgezogen. Da werden im Laufe der nächsten Wochen und Monate auch weitere hinzukommen. Eingestellt von b.m. Diesen Post per E-Mail versenden. Montag, 19. Dezember 2011. 伊蕾 Yi Lei (1951- ). 在滚着太阳的草坡上 Auf dem Wiesenabhang, wo die Sonne sich rollt. 我们吃五香鱼 Essen wir Fisch an fünf Gewürzen. 吃你的短短的胡须 Essen deinen Dreitagebart. 像个野人 Wie ein Wilder. Eingestellt von b.m.
<META>
KEYWORDS
1 chinesische gedichte
2 von frauen geschrieben
3 umzug
4 0 kommentare
5 blogthis
6 in twitter freigeben
7 in facebook freigeben
8 auf pinterest teilen
9 yi lei
10 野餐 picknick
CONTENT
Page content here
KEYWORDS ON
PAGE
chinesische gedichte,von frauen geschrieben,umzug,0 kommentare,blogthis,in twitter freigeben,in facebook freigeben,auf pinterest teilen,yi lei,野餐 picknick,桥 brücke,通行证? berechtigungsschein,什么通行证 welcher berechtigungsschein,手段卑贱 gemeine methode,燃烧 lodern
SERVER
GSE
CONTENT-TYPE
utf-8
GOOGLE PREVIEW

Chinesische Gedichte | chinesischegedichte.blogspot.com Reviews

https://chinesischegedichte.blogspot.com

Dienstag, 20. Dezember 2011. Die Gedichte in diesem Blog sind (endlich richtig formatiert und sortiert) auf die Seite Frauenlyrik aus China. Umgezogen. Da werden im Laufe der nächsten Wochen und Monate auch weitere hinzukommen. Eingestellt von b.m. Diesen Post per E-Mail versenden. Montag, 19. Dezember 2011. 伊蕾 Yi Lei (1951- ). 在滚着太阳的草坡上 Auf dem Wiesenabhang, wo die Sonne sich rollt. 我们吃五香鱼 Essen wir Fisch an fünf Gewürzen. 吃你的短短的胡须 Essen deinen Dreitagebart. 像个野人 Wie ein Wilder. Eingestellt von b.m.

INTERNAL PAGES

chinesischegedichte.blogspot.com chinesischegedichte.blogspot.com
1

Chinesische Gedichte: 伊蕾 Yi Lei (1951- )

http://www.chinesischegedichte.blogspot.com/2011/12/yi-lei-1951_18.html

Sonntag, 18. Dezember 2011. 伊蕾 Yi Lei (1951- ). 这是一座空中的桥 Dies ist eine Brücke in der Luft. 我要过桥 Ich möchte die Brücke überqueren. 到那边去,那边去 Hinübergehen, hinübergehen. 脚下的路发生了断裂 Die Straße unter den Füßen bricht auseinander. 这不是我的罪过 Das ist nicht meine Schuld. 没有人发给我通行证 Keiner hat mir einen Berechtigungsschein ausgestellt. 我就是通行证 Ich bin der Berechtigungsschein. 到那边去就是不可阻挡的理由 Hinüberzugehen ist doch gerade der Grund, nicht aufgehalten zu werden. 我需要继续走路 Ich muss meinen Weg fortführen. Labels: Yi Lei 伊蕾.

2

Chinesische Gedichte: 伊蕾 Yi Lei (1951- )

http://www.chinesischegedichte.blogspot.com/2011/12/yi-lei-1951_17.html

Samstag, 17. Dezember 2011. 伊蕾 Yi Lei (1951- ). 山葡萄收藏好蛋壳陶一样脆弱的果实 Die Wilde Bergrebe bewahrt ihre filigranen Eierschalenkeramik-Früchte gut. 把坚韧的藤伸向严寒 Und streckt ihre widerstandsfähigen Reben in die bittere Kälte. 正象我珍藏起怕打碎的记忆 So wie ich meine kostbare Sammlung von zerbrechlichen Erinnerungen. 而把我交给你 An dich übergebe. 喷发出你被压抑的岩浆吧 Spuck deine aufgestaute Lava aus. 即使泪雨如瀑布 Auch wenn dein Tränenregen wie ein Wasserfall fällt. 是圣徒,又怎能不承受 Du bst ein Jünger, wie könntest du. 愤怒的与痛苦的 Eine empörende und leidvolle.

3

Chinesische Gedichte: 李小雨 Li Xiaoyu (1951- )

http://www.chinesischegedichte.blogspot.com/2011/12/li-xiaoyu-1951_13.html

Dienstag, 13. Dezember 2011. 李小雨 Li Xiaoyu (1951- ). 我愿意是一双眼睛 Möchte ich ein Augenpaar sein. 我愿意所有的花的精灵 Ich möchte, dass der Geist aller Blumen. 用娇羞的、热情的 Mit liebreizend verschämten, leidenschaftlichen. 神奇的舞姿 Und magischen Bewegungen. 在我的睫毛上跳 Auf meinen Wimpern tanzt. 永不终曲的太阳之舞 Den Sonnentanz mit seiner nie endenden Musik. 用迷乱的、缤纷的 Mit seiner verwirrenden, farbenfrohen. 强烈的色彩 Und kräftigen Schattierung. 在我的瞳孔中出入 Der aus meinen Pupillen kommt und geht. 成重重叠叠的岛屿 Zu unzähligen Inselketten wird. Li Ye 李冶 (2).

4

Chinesische Gedichte: 李小雨 Li Xiaoyu (1951- )

http://www.chinesischegedichte.blogspot.com/2011/12/li-xiaoyu-1951_12.html

Montag, 12. Dezember 2011. 李小雨 Li Xiaoyu (1951- ). 逃来逃去的眼睛 Der ausweichender Blick. 逃来逃去的眼睛 Der ausweichende Blick. 蛛网捕不住的 Ein Spinnennetz kann ich nicht einfangen. 黑色精灵 Ein schwarzer Geist. 它兴奋的羽毛 Mit seinem erregten Gefieder. 在最深的红晕前后 Blitzt er im tiefsten Erröten ringsum. 在一杯牛奶中 In einem Becher Milch. 在凌乱的床上 Im ungemachten Bett. 在衣服的皱折里 In den Knitterfalten der Kleider. 这流浪的吉卜赛轻轻啼叫 Wimmert er leise dieser herumtreibende Zigeuner. 哪里都有它 Er ist überall. 用火焰琢出的 Aus einer Flamme geschnitzt. Cai Yan 蔡琰 (1).

5

Chinesische Gedichte: 张烨 Zhang Ye (1948- )

http://www.chinesischegedichte.blogspot.com/2011/12/zhang-ye-1948.html

Sonntag, 4. Dezember 2011. 张烨 Zhang Ye (1948- ). 淡黄的长发披散着 Das blassgelbe, lange Haar hängt aufgelöst. 宛如玉蜀黍的缨穗遮掩 Wie Maisblätter, die. 珍珠般的脸盘 Ein perlenhaftes Gesicht bedecken. 为着小小的愿望 Für ein winzig kleines Begehren. 你低垂着稚嫩的脖颈 Hälst du deinen kindlich zarten Nacken gebeugt. 默默地跪在阳光下 Und kniest schweigend unter der Sonne. 你是否觉得阳光也跪在你面前 Glaubst du, dass die Sonne auch vor dir kniet. 就像树跪在落叶的苦难面前 So wie ein Baum vor dem Leid seiner gefallenen Blätter. Eingestellt von b.m. Diesen Post per E-Mail versenden.

UPGRADE TO PREMIUM TO VIEW 14 MORE

TOTAL PAGES IN THIS WEBSITE

19

LINKS TO THIS WEBSITE

stolzepappel.blogspot.com stolzepappel.blogspot.com

Gedichte von Mao Zedong: 满江红《和郭沫若同志》 Zur Melodie von Man Jiang Hong „Antwort an Genosse Guo Moruo“

http://stolzepappel.blogspot.com/2010/09/zur-melodie-von-man-jiang-hong-antwort.html

Gedichte von Mao Zedong. Samstag, 25. September 2010. 满江红《和郭沫若同志》 Zur Melodie von Man Jiang Hong „Antwort an Genosse Guo Moruo“. 一九六三年一月九日 9. Janaur 1963. 小小寰球, Auf dieser kleinen Welt,. 有几个苍蝇碰壁。 Krachen einige Fliegen gegen die Wand. 嗡嗡叫, Summend,. 几声凄厉, Mit schrillen, verzweifelten Tönen,. 几声抽泣。 Mit wimmernden Tönen. 蚂蚁缘槐夸大国, Kleine Ameisen auf der Akazie bauschen das Land auf,. 蚍蜉撼树谈何易。 Wenn große Ameisen einen Baum schütteln wollen, ist das leichter gesagt als getan. 多少事, Wieviele Aufgaben,. 12298;和柳...

stolzepappel.blogspot.com stolzepappel.blogspot.com

Gedichte von Mao Zedong: 七律《人民解放军占领南京》Gedicht aus acht Zeilen mit je sieben Wörtern „Die Volksbefreiungsarmee besetzt Nanjing“

http://stolzepappel.blogspot.com/2010/09/gedicht-aus-acht-zeilen-mit-je-sieben_10.html

Gedichte von Mao Zedong. Freitag, 10. September 2010. 七律《人民解放军占领南京》Gedicht aus acht Zeilen mit je sieben Wörtern „Die Volksbefreiungsarmee besetzt Nanjing“. 钟山风雨起苍黄, In Zhongshan brach ein heftiger Sturm aus,. 百万雄师过大江。 Millionen von Helden überquerten den großen Fluss. 虎距龙盘今胜昔, Geduckter Tiger, sich windender Drache, heute besser als früher,. 天翻地覆慨而慷。 Mit Leidenschaft und Inbrunst stürzten Himmel und Erde ein . 宜将剩勇追穷寇, Noch brauchen wir Mut, um den geschlagenen Feind zu verfolgen,. 12298;大柏地》Der ...

stolzepappel.blogspot.com stolzepappel.blogspot.com

Gedichte von Mao Zedong: 七 律二首《送瘟神》 Zwei Gedichte aus acht Zeilen mit je sieben Wörtern „Lebewohl Seuchengott“

http://stolzepappel.blogspot.com/2010/09/zwei-gedichte-aus-acht-zeilen-mit-je.html

Gedichte von Mao Zedong. Donnerstag, 16. September 2010. 七 律二首《送瘟神》 Zwei Gedichte aus acht Zeilen mit je sieben Wörtern „Lebewohl Seuchengott“. 一九五八年七月一日 1. Juli 1958. 都六月三十日人民日报,余江县消灭了血吸虫。浮想联翩,. 夜不能寐。微风拂煦,旭日临窗。遥望南天,欣然命笔。 绿水青山枉自多, Welchen Sinn haben all die grünen Wasser und blauen Berge. 华陀无奈小虫何。 Der große Arzt Hua Tuo hatte auch kein Mittel gegen den kleinen Wurm. 千村薜荔人遗矢, Tausend Dörfer überwuchert und die Menschen vermisst,. 万户萧疏鬼唱歌。 In zehntausend verlassenen Häusern singen die Geister. 借问瘟君欲何往&#652...

stolzepappel.blogspot.com stolzepappel.blogspot.com

Gedichte von Mao Zedong: 卜算子《咏梅》 Zur Melodie von Bu Suan Zi „Hymne an die Pflaumenblüte“

http://stolzepappel.blogspot.com/2010/09/zur-melodie-von-bu-suan-zi-hymne-die.html

Gedichte von Mao Zedong. Donnerstag, 23. September 2010. 卜算子《咏梅》 Zur Melodie von Bu Suan Zi „Hymne an die Pflaumenblüte“. 读陆游咏梅词,反其义而用之。Nachdem ich Lu You’s Gedicht "Hymne an die Pflaumenblüte“ gelesen hatte, drehte ich den Sinn um und entgegnete so. 风雨送春归, Wind und Regen begleiten den Frühling zum Abschied,. 飞雪迎春到, Fliegender Schnee heißt den Frühling wieder willkommen,. 已是悬崖百丈冰, Bereits türmt sich das Eis zu einhundert Zhang dicken Klippen auf,. 只把春来报。 Er kündigt nur sein Kommen an. 12298;十 六字令三首&#1229...

stolzepappel.blogspot.com stolzepappel.blogspot.com

Gedichte von Mao Zedong: 七律 《和柳亚子先生》 Gedicht aus acht Zeilen mit je sieben Wörtern „Antwort an Herrn Liu Yazi“

http://stolzepappel.blogspot.com/2010/09/gedicht-aus-acht-zeilen-mit-je-sieben_11.html

Gedichte von Mao Zedong. Samstag, 11. September 2010. 七律 《和柳亚子先生》 Gedicht aus acht Zeilen mit je sieben Wörtern „Antwort an Herrn Liu Yazi“. 一九四九年四月二十九日 29. April 1949. 饮茶粤海未能忘, Ich kann nicht vergessen, wie wir Tee tranken in Kanton,. 索句渝州叶正黄。 Und wie du in Chongqing um ein Gedicht batest als das Laub gelb wurde. 三十一年还旧国, Nach einunddreißig Jahren kehre ich in die alte Hauptstadt zurück,. 落 花时节读华章。 Zur Zeit der fallenden Blüten lese ich dein hervorragendes Werk. Diesen Post per E-Mail versenden. 12298;娄...

stolzepappel.blogspot.com stolzepappel.blogspot.com

Gedichte von Mao Zedong: 七绝《为李进同志题所摄庐山仙人洞照》Gedicht aus vier gereimten Zeilen mit je sieben Wörtern „Die Höhle der Götter, Inschrift auf einem Foto, das Genossin Li Jin gemacht hat“

http://stolzepappel.blogspot.com/2010/09/gedicht-aus-vier-gereimten-zeilen-mit_21.html

Gedichte von Mao Zedong. Dienstag, 21. September 2010. 七绝《为李进同志题所摄庐山仙人洞照》Gedicht aus vier gereimten Zeilen mit je sieben Wörtern „Die Höhle der Götter, Inschrift auf einem Foto, das Genossin Li Jin gemacht hat“. 一九六一年九月九日 9. September 1961. 暮色苍茫看劲松, Im weiten Abenddunst ist eine starke Kiefer zu sehen,. 乱云飞渡仍从容。 Konfuse Wolken fliegen geruhsam vorüber. 天生一个仙人洞, Die Natur hat die Höhle der Götter geschaffen,. 无限风光在险峰。 Grenzenlos weit ist die Aussicht von schroffen Gipfeln. Diesen Post per E-Mail versenden.

stolzepappel.blogspot.com stolzepappel.blogspot.com

Gedichte von Mao Zedong: 水调歌头 《重上井冈山》 Zur Melodie von Shui Diao Ge Tou „Wieder besteige ich den Jinggangshan“

http://stolzepappel.blogspot.com/2010/09/zur-melodie-von-shui-diao-ge-tou-wieder.html

Gedichte von Mao Zedong. Sonntag, 26. September 2010. 水调歌头 《重上井冈山》 Zur Melodie von Shui Diao Ge Tou „Wieder besteige ich den Jinggangshan“. 久有凌云志, Schon lange hatte ich vor, die Wolken zu erklimmen,. 重上井冈山。 Wieder besteige ich den Jinggangshan. 千里来寻故地, Bin eintausend Li gereist, um diesen alten Ort aufzusuchen,. 旧貌变新颜。 Nichts sieht mehr so aus wie früher. 到处莺歌燕舞, Überall singen Pirole, tanzen Schwalben,. 更有潺潺流水, Auch ein murmelndes Bächlein ist hier,. 过了黄洋界, Ist der Huangyangjie Pass überquert,. 12298;到韶...

stolzepappel.blogspot.com stolzepappel.blogspot.com

Gedichte von Mao Zedong: 七 律《冬云》Gedicht aus acht Zeilen mit je sieben Wörtern „Winterwolken"

http://stolzepappel.blogspot.com/2010/09/gedicht-aus-acht-zeilen-mit-je-sieben_24.html

Gedichte von Mao Zedong. Freitag, 24. September 2010. 七 律《冬云》Gedicht aus acht Zeilen mit je sieben Wörtern „Winterwolken". 一九六二年十二月二十六日 26. Dezember 1962. 雪压冬云白絮飞, Mit ihrer Schneelast fliegen Winterwolken wie weiße Watte,. 万花纷谢一时稀。 Zehntausend Blüten sind nach und nach verwelkt, auf einmal sind sie rar. 高天滚滚寒流急, Im hohen Himmel rollen brandend kalte Ströme,. 大地微微暖风吹。 Und auf der Erde weht ein leichtes, warmes Lüftchen. 独有英雄驱虎豹, Nur Helden können Tiger und Panther verjagen,. 12298;娄山关》Loushan Pass. 12298...

stolzepappel.blogspot.com stolzepappel.blogspot.com

Gedichte von Mao Zedong: 沁园春《雪》 Zur Melodie von Qin Yuan Chun „Schnee“

http://stolzepappel.blogspot.com/2010/09/zur-melodie-von-qin-yuan-chun-schnee.html

Gedichte von Mao Zedong. Donnerstag, 9. September 2010. 沁园春《雪》 Zur Melodie von Qin Yuan Chun „Schnee“. 北国风光, Die Landschaft des Nordens,. 千里冰封, Eintausend Li in Eis erstarrt,. 万里雪飘。 Zehntausend Li tanzende Schneeflocken. 望长城内外, Innerhalb und außerhalb der Großen Mauer sehe ich. 惟馀莽莽; Nichts als endlose Weite;. 大河上下, Flussauf- und flussabwärts,. 顿失滔滔。 Gibt es keine brandenden Wellen mehr. 山舞银蛇, Die Berge tanzen wie silberne Schlangen,. 原驰蜡象, Die Ebenen traben wie Wachselefanten,. 12298;为李进同志题所摄庐山仙人洞照&#122...

UPGRADE TO PREMIUM TO VIEW 11 MORE

TOTAL LINKS TO THIS WEBSITE

20

OTHER SITES

chinesische.com chinesische.com

Chinesische.com is for Sale! @ DomainMarket.com, Maximize Your Brand Recognition with a Premium Domain

Ask About Special March Deals! What Are the Advantages of a Super Premium .Com Domain? 1 in Premium Domains. 300,000 of the World's Best .Com Domains. Available For Immediate Purchase. Safe and Secure Transactions. 24/7 Customer Support: 888-694-6735. Search For a Premium Domain. Or Click Here To Get Your Own Domains Appraised. Find more domains similar to Chinesische.com. We are constantly expanding our inventory to give you the best domains available for purchase! Domains Added in the Past Month. That ...

chinesischeakupunktur.de chinesischeakupunktur.de

Home - Naturheilpraxis für Akupunktur (chinesische Medizin) - Thien Chinh Lai

Willkommen auf meiner Internetseite! Durch die Kombination der westlichen Heilpraktikerausbildung und der traditionell-chinesischen Medizin mit intensiven praktischen Erfahrungen möchte ich Ihnen gerne helfen. Parallel dazu Assistentin in einer Naturheilpraxis). Erlaubnis zur Ausübung der Tätigkeit als selbständige Heilpraktikerin. Weiterbildung in TCM (Traditionelle Chinesische Medizin) in der VR China. OCT Krankenhaus in Shenzhen. Nanfang Universitäts-Krankenhaus in Guangzhou.

chinesischebunteblaetter.de chinesischebunteblaetter.de

Chinesische Bunte Blätter

chinesischedesigner.com chinesischedesigner.com

Chinesische Designer – Just another WordPress site

Just another WordPress site. Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start blogging! March 30, 2015. 1 Comment on Hello world! Proudly powered by WordPress.

chinesischefilmgeschichte.net chinesischefilmgeschichte.net

Ein Lied um Mitternacht chinesische Filmgeschichte von 1929 bis 1964

Ein Lied um Mitternacht. Von 1929 bis 1964. 1 31 März 2013. Die Filmreihe "Ein Lied um Mitternacht Chinesische Filmgeschichte von 1929 bis 1964" erschließt einer breiten Öffentlichkeit in Deutschland erstmals einen größeren Zusammenhang chinesischer Filmgeschichte.

chinesischegedichte.blogspot.com chinesischegedichte.blogspot.com

Chinesische Gedichte

Dienstag, 20. Dezember 2011. Die Gedichte in diesem Blog sind (endlich richtig formatiert und sortiert) auf die Seite Frauenlyrik aus China. Umgezogen. Da werden im Laufe der nächsten Wochen und Monate auch weitere hinzukommen. Eingestellt von b.m. Diesen Post per E-Mail versenden. Montag, 19. Dezember 2011. 伊蕾 Yi Lei (1951- ). 在滚着太阳的草坡上 Auf dem Wiesenabhang, wo die Sonne sich rollt. 我们吃五香鱼 Essen wir Fisch an fünf Gewürzen. 吃你的短短的胡须 Essen deinen Dreitagebart. 像个野人 Wie ein Wilder. Eingestellt von b.m.

chinesischehandelszeitung.com chinesischehandelszeitung.com

Chinesische Handelszeitung

chinesischehandelszeitung.de chinesischehandelszeitung.de

Chinesische Handelszeitung

chinesischehandelszeitung.eu chinesischehandelszeitung.eu

门户 -

扩大国际 朋友圈 , 丝路电视国际合作共. 华商报 记者团考察德国工人运动圣地顾强一座落在瓦尔特堡 Wartburg 脚下的埃森纳赫市 Eisenach 是一座历史积淀深厚的文化之城,它具有一种非常特别的气质,与这座城市紧紧相连的著名历史人物有马丁 路德、巴 . 德国华商报讯柏林时间2017年2月12日,德国召开联邦大会选举新一届联邦总统,德国前外长弗兰克-瓦尔特 施泰因迈尔 Frank-Walter Steinmeier 在1239名代表的投票. 2016年法国欧洲杯 UEFA Euro 2016 德国队终于打破了多年来的魔咒,几经艰辛,最终在双方踢到第八个点球时才得以战胜意大利队,进入半决赛。 在德国一样会被贼惦记 - - 开心旅途中难以抹. 法兰克福 金狮 羊蝎子火锅 给你寒. 德国野猪成灾 杀猎人 抢银行 无. 情断德意志 连载之二十九、 地球村 的. 汉堡仓储城的 微缩景观世界 (Miniatur Wunderland,Kehrwieder 2-4/Block D, 20457. 驻法兰克福总领馆首创 对话总领事 活动 首. 台湾僑務資訊 2016.02.01. 积分 0, 距离下一级还需 积分.

chinesischeheilkunst.ch chinesischeheilkunst.ch

Praxis für chinesische Heilkunst - Patricia Anwander

Praxis für chinesische Heilkunst. Onclick="window.open(this.href,'win2','status=no,toolbar=no,scrollbars=yes,titlebar=no,menubar=no,resizable=yes,width=640,height=480,directories=no,location=no'); return false;" rel="nofollow". Herzlich willkommen in meiner Praxis für chinesische Heilkunst. Made by Responsive Joomla Themes.

chinesischeheilpraxis.de chinesischeheilpraxis.de

Homepage der Chinesischen Heilpraxis

Chinesische Heilpraxis ∙ Feng-Ying Pogge. Brockdorffstraße 24 ∙ D - 22149 Hamburg - Rahlstedt. Ch i ( Qi ). Herzlich Willkommen auf der Website der. Brockdorffstraße 24 ∙ D - 22149 Hamburg - Rahlstedt. Tel 040 - 675 88 122.