stolzepappel.blogspot.com
Gedichte von Mao Zedong: 满江红《和郭沫若同志》 Zur Melodie von Man Jiang Hong „Antwort an Genosse Guo Moruo“
http://stolzepappel.blogspot.com/2010/09/zur-melodie-von-man-jiang-hong-antwort.html
Gedichte von Mao Zedong. Samstag, 25. September 2010. 满江红《和郭沫若同志》 Zur Melodie von Man Jiang Hong „Antwort an Genosse Guo Moruo“. 一九六三年一月九日 9. Janaur 1963. 小小寰球, Auf dieser kleinen Welt,. 有几个苍蝇碰壁。 Krachen einige Fliegen gegen die Wand. 嗡嗡叫, Summend,. 几声凄厉, Mit schrillen, verzweifelten Tönen,. 几声抽泣。 Mit wimmernden Tönen. 蚂蚁缘槐夸大国, Kleine Ameisen auf der Akazie bauschen das Land auf,. 蚍蜉撼树谈何易。 Wenn große Ameisen einen Baum schütteln wollen, ist das leichter gesagt als getan. 多少事, Wieviele Aufgaben,. 12298;和柳...
stolzepappel.blogspot.com
Gedichte von Mao Zedong: 七律《人民解放军占领南京》Gedicht aus acht Zeilen mit je sieben Wörtern „Die Volksbefreiungsarmee besetzt Nanjing“
http://stolzepappel.blogspot.com/2010/09/gedicht-aus-acht-zeilen-mit-je-sieben_10.html
Gedichte von Mao Zedong. Freitag, 10. September 2010. 七律《人民解放军占领南京》Gedicht aus acht Zeilen mit je sieben Wörtern „Die Volksbefreiungsarmee besetzt Nanjing“. 钟山风雨起苍黄, In Zhongshan brach ein heftiger Sturm aus,. 百万雄师过大江。 Millionen von Helden überquerten den großen Fluss. 虎距龙盘今胜昔, Geduckter Tiger, sich windender Drache, heute besser als früher,. 天翻地覆慨而慷。 Mit Leidenschaft und Inbrunst stürzten Himmel und Erde ein . 宜将剩勇追穷寇, Noch brauchen wir Mut, um den geschlagenen Feind zu verfolgen,. 12298;大柏地》Der ...
stolzepappel.blogspot.com
Gedichte von Mao Zedong: 七 律二首《送瘟神》 Zwei Gedichte aus acht Zeilen mit je sieben Wörtern „Lebewohl Seuchengott“
http://stolzepappel.blogspot.com/2010/09/zwei-gedichte-aus-acht-zeilen-mit-je.html
Gedichte von Mao Zedong. Donnerstag, 16. September 2010. 七 律二首《送瘟神》 Zwei Gedichte aus acht Zeilen mit je sieben Wörtern „Lebewohl Seuchengott“. 一九五八年七月一日 1. Juli 1958. 都六月三十日人民日报,余江县消灭了血吸虫。浮想联翩,. 夜不能寐。微风拂煦,旭日临窗。遥望南天,欣然命笔。 绿水青山枉自多, Welchen Sinn haben all die grünen Wasser und blauen Berge. 华陀无奈小虫何。 Der große Arzt Hua Tuo hatte auch kein Mittel gegen den kleinen Wurm. 千村薜荔人遗矢, Tausend Dörfer überwuchert und die Menschen vermisst,. 万户萧疏鬼唱歌。 In zehntausend verlassenen Häusern singen die Geister. 借问瘟君欲何往ʌ...
stolzepappel.blogspot.com
Gedichte von Mao Zedong: 卜算子《咏梅》 Zur Melodie von Bu Suan Zi „Hymne an die Pflaumenblüte“
http://stolzepappel.blogspot.com/2010/09/zur-melodie-von-bu-suan-zi-hymne-die.html
Gedichte von Mao Zedong. Donnerstag, 23. September 2010. 卜算子《咏梅》 Zur Melodie von Bu Suan Zi „Hymne an die Pflaumenblüte“. 读陆游咏梅词,反其义而用之。Nachdem ich Lu You’s Gedicht "Hymne an die Pflaumenblüte“ gelesen hatte, drehte ich den Sinn um und entgegnete so. 风雨送春归, Wind und Regen begleiten den Frühling zum Abschied,. 飞雪迎春到, Fliegender Schnee heißt den Frühling wieder willkommen,. 已是悬崖百丈冰, Bereits türmt sich das Eis zu einhundert Zhang dicken Klippen auf,. 只把春来报。 Er kündigt nur sein Kommen an. 12298;十 六字令三首Ӎ...
stolzepappel.blogspot.com
Gedichte von Mao Zedong: 七律 《和柳亚子先生》 Gedicht aus acht Zeilen mit je sieben Wörtern „Antwort an Herrn Liu Yazi“
http://stolzepappel.blogspot.com/2010/09/gedicht-aus-acht-zeilen-mit-je-sieben_11.html
Gedichte von Mao Zedong. Samstag, 11. September 2010. 七律 《和柳亚子先生》 Gedicht aus acht Zeilen mit je sieben Wörtern „Antwort an Herrn Liu Yazi“. 一九四九年四月二十九日 29. April 1949. 饮茶粤海未能忘, Ich kann nicht vergessen, wie wir Tee tranken in Kanton,. 索句渝州叶正黄。 Und wie du in Chongqing um ein Gedicht batest als das Laub gelb wurde. 三十一年还旧国, Nach einunddreißig Jahren kehre ich in die alte Hauptstadt zurück,. 落 花时节读华章。 Zur Zeit der fallenden Blüten lese ich dein hervorragendes Werk. Diesen Post per E-Mail versenden. 12298;娄...
stolzepappel.blogspot.com
Gedichte von Mao Zedong: 七绝《为李进同志题所摄庐山仙人洞照》Gedicht aus vier gereimten Zeilen mit je sieben Wörtern „Die Höhle der Götter, Inschrift auf einem Foto, das Genossin Li Jin gemacht hat“
http://stolzepappel.blogspot.com/2010/09/gedicht-aus-vier-gereimten-zeilen-mit_21.html
Gedichte von Mao Zedong. Dienstag, 21. September 2010. 七绝《为李进同志题所摄庐山仙人洞照》Gedicht aus vier gereimten Zeilen mit je sieben Wörtern „Die Höhle der Götter, Inschrift auf einem Foto, das Genossin Li Jin gemacht hat“. 一九六一年九月九日 9. September 1961. 暮色苍茫看劲松, Im weiten Abenddunst ist eine starke Kiefer zu sehen,. 乱云飞渡仍从容。 Konfuse Wolken fliegen geruhsam vorüber. 天生一个仙人洞, Die Natur hat die Höhle der Götter geschaffen,. 无限风光在险峰。 Grenzenlos weit ist die Aussicht von schroffen Gipfeln. Diesen Post per E-Mail versenden.
stolzepappel.blogspot.com
Gedichte von Mao Zedong: 水调歌头 《重上井冈山》 Zur Melodie von Shui Diao Ge Tou „Wieder besteige ich den Jinggangshan“
http://stolzepappel.blogspot.com/2010/09/zur-melodie-von-shui-diao-ge-tou-wieder.html
Gedichte von Mao Zedong. Sonntag, 26. September 2010. 水调歌头 《重上井冈山》 Zur Melodie von Shui Diao Ge Tou „Wieder besteige ich den Jinggangshan“. 久有凌云志, Schon lange hatte ich vor, die Wolken zu erklimmen,. 重上井冈山。 Wieder besteige ich den Jinggangshan. 千里来寻故地, Bin eintausend Li gereist, um diesen alten Ort aufzusuchen,. 旧貌变新颜。 Nichts sieht mehr so aus wie früher. 到处莺歌燕舞, Überall singen Pirole, tanzen Schwalben,. 更有潺潺流水, Auch ein murmelndes Bächlein ist hier,. 过了黄洋界, Ist der Huangyangjie Pass überquert,. 12298;到韶...
stolzepappel.blogspot.com
Gedichte von Mao Zedong: 七 律《冬云》Gedicht aus acht Zeilen mit je sieben Wörtern „Winterwolken"
http://stolzepappel.blogspot.com/2010/09/gedicht-aus-acht-zeilen-mit-je-sieben_24.html
Gedichte von Mao Zedong. Freitag, 24. September 2010. 七 律《冬云》Gedicht aus acht Zeilen mit je sieben Wörtern „Winterwolken". 一九六二年十二月二十六日 26. Dezember 1962. 雪压冬云白絮飞, Mit ihrer Schneelast fliegen Winterwolken wie weiße Watte,. 万花纷谢一时稀。 Zehntausend Blüten sind nach und nach verwelkt, auf einmal sind sie rar. 高天滚滚寒流急, Im hohen Himmel rollen brandend kalte Ströme,. 大地微微暖风吹。 Und auf der Erde weht ein leichtes, warmes Lüftchen. 独有英雄驱虎豹, Nur Helden können Tiger und Panther verjagen,. 12298;娄山关》Loushan Pass. 12298...
stolzepappel.blogspot.com
Gedichte von Mao Zedong: 沁园春《雪》 Zur Melodie von Qin Yuan Chun „Schnee“
http://stolzepappel.blogspot.com/2010/09/zur-melodie-von-qin-yuan-chun-schnee.html
Gedichte von Mao Zedong. Donnerstag, 9. September 2010. 沁园春《雪》 Zur Melodie von Qin Yuan Chun „Schnee“. 北国风光, Die Landschaft des Nordens,. 千里冰封, Eintausend Li in Eis erstarrt,. 万里雪飘。 Zehntausend Li tanzende Schneeflocken. 望长城内外, Innerhalb und außerhalb der Großen Mauer sehe ich. 惟馀莽莽; Nichts als endlose Weite;. 大河上下, Flussauf- und flussabwärts,. 顿失滔滔。 Gibt es keine brandenden Wellen mehr. 山舞银蛇, Die Berge tanzen wie silberne Schlangen,. 原驰蜡象, Die Ebenen traben wie Wachselefanten,. 12298;为李进同志题所摄庐山仙人洞照z...