lingua-com.com
Our team | LinguaCom Language Studio
http://www.lingua-com.com/our-team
On January 15, 2014. Manager, English tutor, translator. English, Hebrew, Russian, Italian, French. I hold an MA in Special Education from the Hebrew University of Jerusalem and a BA in Psychology as well as a BA in Culture and Language Studies (English, French). I have a certificate in Technical Writing. On January 14, 2014. Hebrew tutor and editor. Hebrew, English, Portuguese. I was born in Israel, in kibbutz Almog near the Dead Sea, and today I live in Jerusalem with my wonderful wife, Tanya. I have b...
lingua-com.com
Translation | LinguaCom Language Studio
http://www.lingua-com.com/translation
In the global era communication gets easier on the one hand, but trickier on the other. One has to face the challenge of encounter with other cultures and legislation. Therefore,. Is the key to the success of almost any kind of communication: business, personal, marketing, academic, etc. Is maintaining the link between languages and psychology, by understanding and appreciation of cultural background, which exist behind every word. I am the founder and manager of LinguaCom. Who are our clients? Our clien...
blog.lingua-com.com
Resume Writing School. Lesson 1: Keep It Simple | LinguaCom Blog
http://blog.lingua-com.com/archives/17
Resume Writing School. Lesson 1: Keep It Simple. On March 3, 2014. Let’s talk about resume writing! The golden rule to keep in mind when sitting down to write, or re-write, your resume, is this:. Keep it simple, keep it relevant. I see many resumes on a daily basis. Most suffer from both lack of focus and information overload. Let’s look at a few (imaginary) cases. Do not make these mistakes. It is OK to keep a master resume that includes all of your experience, hobbies, educational information etc&#...
blog.lingua-com.com
Tanya | LinguaCom Blog
http://blog.lingua-com.com/archives/author/tanya
Articles Written By: Tanya. תרגום טקסטים שיווקיים – במה להתחיל ואיך לצמצם את ההוצאות. On August 13, 2015. אם אתם מפתחים תוכן לאתר של העסק שלכם לקטלוג או חנות וירטואלית, אל תחסכו בעריכה והגהה מקצועית לפני. שאתם מוסרים את הטקסט לתרגום. למה סדר הפעולות הזה הוא כ”כ חשוב? בקטלוג זה, בעל 40 עמודים, מצאתי כעשר טעויות מסוג זה, שלא נדבר על רווחים וסימני פיסוק מיותרים או חסרים וחוסר התאמה בין זכר ונקבה. הגהה מקצועית היתה פותרת בקלות את הטעויות הללו, עם השקעה כספית נמוכה יחסית, של כ-450 שקלים. On August 5, 2015.
blog.lingua-com.com
תרגום טקסטים שיווקיים – במה להתחיל ואיך לצמצם את ההוצאות | LinguaCom Blog
http://blog.lingua-com.com/archives/46
תרגום טקסטים שיווקיים – במה להתחיל ואיך לצמצם את ההוצאות. On August 13, 2015. אם אתם מפתחים תוכן לאתר של העסק שלכם לקטלוג או חנות וירטואלית, אל תחסכו בעריכה והגהה מקצועית לפני. שאתם מוסרים את הטקסט לתרגום. למה סדר הפעולות הזה הוא כ”כ חשוב? בקטלוג זה, בעל 40 עמודים, מצאתי כעשר טעויות מסוג זה, שלא נדבר על רווחים וסימני פיסוק מיותרים או חסרים וחוסר התאמה בין זכר ונקבה. הגהה מקצועית היתה פותרת בקלות את הטעויות הללו, עם השקעה כספית נמוכה יחסית, של כ-450 שקלים. לפחות, על טקסט שמתורגם לשתי שפות. August 13, 2015.
blog.lingua-com.com
מחפשים מתרגם מעברית לאנגלית? כיצד לבחור הצעת מחיר המתאימה ביותר. | LinguaCom Blog
http://blog.lingua-com.com/archives/41
מחפשים מתרגם מעברית לאנגלית? כיצד לבחור הצעת מחיר המתאימה ביותר. On August 5, 2015. שימו לב לאופי של הצעה שקיבלתם. הצעות מחיר בתרגום נעשות על פי מספר המילים במסמך. אך כאן תמונה הבעיה: מספר המילים בשפת המקור ובשפת היעד אף פעם אינו תואם וההבדלים יכולים להגיע ל-30%. כאשר לפרוייקטים קטנים זה פחות משמעותי, לפרוייקטים מעל 10000 מילים זה יכול להיתבטא בהבדלים של אלפי שקלים. זכותו המלאה של המתרגם לדרוש תשלום לפי שפת המקור או לפי שפת יעד, לפי בחירתו, אך הלקוח חייב להיות מודע להשלכות של בחירה זו. August 13, 2015.
lingua-com.com
Get a quote | LinguaCom Language Studio
http://www.lingua-com.com/get-a-quote
To get a precise quote, please send me your file. All the information I get is kept strictly confidential. Please note: to avoid misunderstandings and provide you a better service, I do not provide general or automatic quotes. To get a precise quote, please send me your file. All the information I get is kept strictly confidential. Please note: to avoid misunderstandings and provide you a better service, I do not provide general or automatic quotes.
blog.lingua-com.com
Cloud Platforms: Translator’s Safety Net or Danger? | LinguaCom Blog
http://blog.lingua-com.com/archives/6
Cloud Platforms: Translator’s Safety Net or Danger? On February 5, 2014. My previous post about the document recovery option on Dropbox has provoked many insightful and important comments and discussions. One of those discussions, in my opinion, deserves a separate thread. Professional translators have to stay up to date with the new technology. Nevertheless, there always are some drawbacks. One of those controversial issues is using clouds. If you choose to use a cloud platform:. Restrict access to cert...