marieastridcotard.blogspot.com
Mac's Blog ¤ Quelques mots de traduction et traduction de quelques mots: Distinction
http://marieastridcotard.blogspot.com/p/distinction.html
Chaque année, l'Université de Portsmouth organise le concours d'Ecriture Créative dans une Langue Etrangère. Ouvert à tout étudiant, sans exception. En d'autres termes, l'étudiant doit composer un texte dans une langue qui n'est pas sa langue maternelle. A noter que l'Université de Portsmouth a décroché en 2004 de l'European Award for Languages. Each year, the University of Portsmouth has been organizing the Creative Writing in a Foreign Language (CWFL) competition. Texte écrit en anglais. July 2013, 25th.
marieastridcotard.blogspot.com
Mac's Blog ¤ Quelques mots de traduction et traduction de quelques mots: Who's Mac?
http://marieastridcotard.blogspot.com/p/whos-mac.html
Auteur de poésie and de nouvelles dans la lignée du romantisme and du gothique, je jongle entre le français et l'anglais. Author of poetry & short-stories in the tradition of Romantic and Gothic Literature, I combine French with English. D’où vient mon besoin d’écrire? J’ai commencé à écrire à la première lecture du sonnet de Baudelaire. 171; A une passante. Que Geoffrey Wagner a traduit “To a Woman Passing By”. Ou que William Aggeler a traduit “To a Passer-By”. What triggered my need to write? 171; Le t...
marieastridcotard.blogspot.com
Mac's Blog ¤ Quelques mots de traduction et traduction de quelques mots: septembre 2013
http://marieastridcotard.blogspot.com/2013_09_01_archive.html
23 sept. 2013. Fr] Un petit Cocorico s'impose! 164; [En] Three Cheers for France! Non pas pour l’équipe de France de basket qui a remporté son premier titre Européen hier – quoique cela mérité quand même bien ce Cocorico – mais pour les félicitations du jury obtenues cette année au concours d’Ecriture Créative dans une Langue Etrangère. Organisé par l ’Université de Portsmouth. Il en faut parfois peu pour exprimer sa joie. Pour en savoir plus :. Organized by the University of Portsmouth. Code APE 7 430 Z.
marieastridcotard.blogspot.com
Mac's Blog ¤ Quelques mots de traduction et traduction de quelques mots: [Fr] Invictus et autres poèmes de W. E. Henley ¤ [En] Invictus and Other Poems of W. E. Henley
http://marieastridcotard.blogspot.com/2015/04/fr-invictus-et-autres-poemes-de-w-e.html
Fr] Invictus et autres poèmes de W. E. Henley ¤ [En] Invictus and Other Poems of W. E. Henley. Né le 23 Août 1849. Meurt le 11 Juillet 1903. De la tuberculose dont il souffre depuis ses 12 ans. A l’exception peut-être des aficionados de la littérature anglaise ou la vie de Nelson Mandela. Le nom de William Ernest Henley. N’évoquera probablement rien au lecteur français, pas même son poème le plus connu : Invictus. Pour la petite anecdote, en 1875. Et comme chacun de ses poèmes, il n’a pas de titre. The p...
marieastridcotard.blogspot.com
Mac's Blog ¤ Quelques mots de traduction et traduction de quelques mots: avril 2015
http://marieastridcotard.blogspot.com/2015_04_01_archive.html
Fr] Invictus et autres poèmes de W. E. Henley ¤ [En] Invictus and Other Poems of W. E. Henley. Né le 23 Août 1849. Meurt le 11 Juillet 1903. De la tuberculose dont il souffre depuis ses 12 ans. A l’exception peut-être des aficionados de la littérature anglaise ou la vie de Nelson Mandela. Le nom de William Ernest Henley. N’évoquera probablement rien au lecteur français, pas même son poème le plus connu : Invictus. Pour la petite anecdote, en 1875. Et comme chacun de ses poèmes, il n’a pas de titre. The p...
marieastridcotard.blogspot.com
Mac's Blog ¤ Quelques mots de traduction et traduction de quelques mots: [Fr] L'acte de traduction, la randonnée d'un artisan des mots ¤ [En] The Act of Translation, a Wordsmith Hike
http://marieastridcotard.blogspot.com/2014/11/fr-lacte-de-traduction-la-randonnee-dun.html
Fr] L'acte de traduction, la randonnée d'un artisan des mots ¤ [En] The Act of Translation, a Wordsmith Hike. 2013-07 28 ¤ Path Shadow. On se lance dans une traduction comme on part en randonnée – préparé. On repère le terrain. On détermine le but à atteindre. On doit être en forme. On s’arme de bonnes chaussures de marche. D’un bâton de marche. Ou pas) et d’un sac-à-dos chargé du nécessaire. Casse-croûte, eau, change, couchage, trousse de toilette et vêtements pour le bien-être du randonneur,. Écrite da...
marieastridcotard.blogspot.com
Mac's Blog ¤ Quelques mots de traduction et traduction de quelques mots: Quotations
http://marieastridcotard.blogspot.com/p/quotes.html
1922 – 2010. 8220;O escritor faz literatura nacional, o tradutor faz literatura universal.”. 171; L’écrivain produit une littérature nationale, le traducteur rend la littérature universelle. 8220;Writers create a national literature, translators make literature universal.”. Si el traductor hace su trabajo como debe, es un benefactor de la humanidad; si no, un auténtico enemigo público.". 1799 – 1837. 171; переводчики – это почтовые лошади просвещения. 8220;[…] a poor translation is an oxymoron and ...
marieastridcotard.blogspot.com
Mac's Blog ¤ Quelques mots de traduction et traduction de quelques mots: juillet 2015
http://marieastridcotard.blogspot.com/2015_07_01_archive.html
9 juil. 2015. Fr] Le palindromadaire et autres poèmes de U. K. Le Guin ¤ [En] The Palindromedary and other poems by U. K. Le Guin. Ursula K.Le Guin. 164; Photo : Marian Wood Kolisch. Les amateurs de science-fiction. La connaîtront sûrement, d’autres peut-être reconnaîtront son nom. Ursula Kroeber Le Guin. Est un auteur américain de renom, récompensée à maintes reprises. Pour la petite anecdote. 8211; Les idées de la mort dans la poésie de Ronsard. 8211; Ursula K. Le Guin. À l’âge de 11 ans. S’inspi...
marieastridcotard.blogspot.com
Mac's Blog ¤ Quelques mots de traduction et traduction de quelques mots: [Fr] Le palindromadaire et autres poèmes de U. K. Le Guin ¤ [En] The Palindromedary and other poems by U. K. Le Guin
http://marieastridcotard.blogspot.com/2015/07/fr-le-palindromadaire-et-autres-poemes.html
9 juil. 2015. Fr] Le palindromadaire et autres poèmes de U. K. Le Guin ¤ [En] The Palindromedary and other poems by U. K. Le Guin. Ursula K.Le Guin. 164; Photo : Marian Wood Kolisch. Les amateurs de science-fiction. La connaîtront sûrement, d’autres peut-être reconnaîtront son nom. Ursula Kroeber Le Guin. Est un auteur américain de renom, récompensée à maintes reprises. Pour la petite anecdote. 8211; Les idées de la mort dans la poésie de Ronsard. 8211; Ursula K. Le Guin. À l’âge de 11 ans. S’inspi...
marieastridcotard.blogspot.com
Mac's Blog ¤ Quelques mots de traduction et traduction de quelques mots: novembre 2014
http://marieastridcotard.blogspot.com/2014_11_01_archive.html
Fr] L'acte de traduction, la randonnée d'un artisan des mots ¤ [En] The Act of Translation, a Wordsmith Hike. 2013-07 28 ¤ Path Shadow. On se lance dans une traduction comme on part en randonnée – préparé. On repère le terrain. On détermine le but à atteindre. On doit être en forme. On s’arme de bonnes chaussures de marche. D’un bâton de marche. Ou pas) et d’un sac-à-dos chargé du nécessaire. Casse-croûte, eau, change, couchage, trousse de toilette et vêtements pour le bien-être du randonneur,. Écrite da...