slangmagazine.blogspot.com
Slang: Fall flat on your face
http://slangmagazine.blogspot.com/2008/05/fall-flat-on-your-face.html
Lunes, 19 de mayo de 2008. Fall flat on your face. Literalmente esta frase implica caerse y golpearse la cara, pero en realidad tiene el significado de "fracasar en algo". Don't blame me if you fall flat on your face! Nos dice que además tiene una connotación de "embarrassing way. The new scheme fell flat on its face in spite of all the financial support that was given. It's always amusing to see a newscaster fall flat on his face. Slangmagazine(at)gmail.com or post a comment in this blog. Thanks!
slangmagazine.blogspot.com
Slang: For Good
http://slangmagazine.blogspot.com/2008/05/for-good.html
Lunes, 5 de mayo de 2008. Significa "para siempre". I'll go to London for good: Me iré a Londres para siempre. I went to Madrid for a fortnight and I stayed there for good: Me fui a Madrid por 15 días y me quedé allá para siempre. La frase completa es "for good and all", pero como los ingleses siempre abrevian, la resumieron a simplemente "for good". Exactamente esto nos dice Dictionary.com. Está la famosa canción de Take That: "Back for good" Enjoy! Publicar un comentario en la entrada. An idiom a day.
slangmagazine.blogspot.com
Slang: Plain Clothes
http://slangmagazine.blogspot.com/2008/05/plain-clothes.html
Sábado, 17 de mayo de 2008. Significa "Ropa de civil". I was with two plain clothes detectivs in a police car. Iba con dos detectives vestidos de civil en el patrullero. Nos trae la misma definición en inglés y un ejemplo más: ordinary clothes worn by police when they are working. There were police in plain clothes in the crowd. Parece que lo mismo se preguntan en este interesante diccionario: www.ollla.com. Slangmagazine(at)gmail.com or post a comment in this blog. Thanks! Ver todo mi perfil.
slangmagazine.blogspot.com
Slang: Wooden Spoon
http://slangmagazine.blogspot.com/2008/05/wooden-spoon.html
Domingo, 18 de mayo de 2008. Esta frase hace referencia a un premio real o imaginario otorgado a un competidor que obtiene las más bajas calificaciones en su grupo o en su clase. El origen de wooden spoon viene de la costumbre de obsequiar con una cuchara de madera al alumno de la Universidad de Cambridge con tales calificaciones. Never will you see John with the wooden spoon: Nunca se verá a John último. Aparentemente es una expresión vieja, pero no está de más conocerla. Nos trae el siguiente ejemplo:.
slangmagazine.blogspot.com
Slang: Dog days of summer
http://slangmagazine.blogspot.com/2008/05/dog-days-of-summer.html
Martes, 6 de mayo de 2008. Dog days of summer. La frase se refiere a los días más calurosos, como nos dice la Wikipedia. Cualquier período de tiempo en el verano cuando las cosas se alentizan se lo puede relacionar con la frase "dog days". El origen de esta frase viene del hecho de que durante los días más calurosos del año, los perros normalmente están tirados jadeando para mantener su temperatura corporal baja. Acá hay un par de ejemplos:. Everything slows down during the dog days of summer.
slangmagazine.blogspot.com
Slang: Stony-broke
http://slangmagazine.blogspot.com/2008/06/stony-broke.html
Miércoles, 11 de junio de 2008. Quiere decir "Sin un centavo". I went to the races and the horses left me stony-broke. Fui a las carreras y los caballos me dejaron sin ni un centavo. Nos dice lo mismo en inglés: completely without money. Slangmagazine(at)gmail.com or post a comment in this blog. Thanks! Publicar un comentario en la entrada. Suscribirse a: Enviar comentarios (Atom). Ver todo mi perfil. An idiom a day.
slangmagazine.blogspot.com
Slang: In two minds
http://slangmagazine.blogspot.com/2008/05/in-two-minds.html
Miércoles, 14 de mayo de 2008. Quiere decir: "Encontrarse sin saber qué hacer entre dos opciones". I'm in two minds whether to buy a bungalow or a yacht. Estoy indeciso si comprar una casa de campo o un yate. Nos dice que se suele usar con whether. Aquí sus dos ejemplos:. I was in two minds whether or not to come this morning. Residents are of two minds about new traffic restrictions in the area. En este último ejemplo se lo puede traducir como "no saber qué decidir sobre". Ver todo mi perfil.
SOCIAL ENGAGEMENT