
exchanges.uiowa.edu
Exchanges: Journal of Literary TranslationRead our latest issue: Traces
http://exchanges.uiowa.edu/
Read our latest issue: Traces
http://exchanges.uiowa.edu/
TODAY'S RATING
>1,000,000
Date Range
HIGHEST TRAFFIC ON
Saturday
LOAD TIME
1.1 seconds
16x16
PAGES IN
THIS WEBSITE
19
SSL
EXTERNAL LINKS
114
SITE IP
128.255.67.40
LOAD TIME
1.101 sec
SCORE
6.2
Exchanges: Journal of Literary Translation | exchanges.uiowa.edu Reviews
https://exchanges.uiowa.edu
Read our latest issue: Traces
Winter '15 issue live, Spring '15 submissions open! - Exchanges Literary Journal
https://exchanges.uiowa.edu/blog/winter-15-issue-live-spring-15-submissions-open
In honor of the 50th anniversary of the Iowa Translation Workshop, the Exchanges editors are seeking translations of poetry, short or excerpted fiction, plays, and literary nonfiction for our Spring '15 issue. We also consider English-language reviews, interviews, and essays on translation and translation studies. The submission period runs through Sunday, March 15th. Sor Juana and Oth. On the Trail of. See all posts →. See all →. Winter '15 issue live, Spring '15 submissions open! Is run by current stud...
Fledglings - Exchanges Literary Journal
https://exchanges.uiowa.edu/issues/fledglings
Sor Juana and Oth. On the Trail of. See all posts →. See all →. A prefatory note →. Translates from the Icelandic. Original by Magnús Sigurðsson. Translates from the French. Original by Mostafa Nissabouri. Translates from the Basque. Original by Uxue Alberdi. Translates from the Spanish. Original by Alfredo Trejos. Translates from the Arabic. Original by Ahmed Shafie. Translates from the Hungarian. Original by Elek Benedek. Translates from the Catalan. Original by Maria-Mercè Marçal.
Mistress Basil - Exchanges Literary Journal
https://exchanges.uiowa.edu/issues/fledglings/mistress-basil
Sor Juana and Oth. On the Trail of. See all posts →. See all →. Translated from the Hungarian by Mark Baczoni. View Original Work ↓. The old King died, and barely had they buried him than came the dreaded news: the Tatars are upon us! They had got almost as far as Aranyosszék. Mistress Basil had a fortress built in great haste on a ridge suitable for fortresses, and sat back calmly to await the Tatars. Come, then, if you will! Petur, leave your flock, and come with me to the fortress. And Petur said, Why...
Contributors - Exchanges Literary Journal
https://exchanges.uiowa.edu/contributors/show/54
Sor Juana and Oth. On the Trail of. See all posts →. See all →. Works contributed by Alfredo Trejos. Translates from the Spanish. Original by Alfredo Trejos. Alfredo Trejos (1977) is from Cartago, Costa Rica. He has published several books of poetry including. Arrullo para la noche tóxica. 2005), and most recently. 2014) The poems included here are from his 2011 book. Cine en los sótanos. College of Liberal Arts and Sciences. Division of World Languages, Literatures and Cultures. Iowa City, IA 52242-1323.
Contributors - Exchanges Literary Journal
https://exchanges.uiowa.edu/contributors/show/59
Sor Juana and Oth. On the Trail of. See all posts →. See all →. Works contributed by Mark Baczoni. Translates from the Hungarian. Original by Elek Benedek. Mark Baczoni (1982) was born in Budapest and raised in London. He read History and History of Art at Cambridge before completing a master’s degree at the Central European University in Budapest. He has been translating from Hungarian full-time since 2012. His first book-length work, Alexander Lenard’s. College of Liberal Arts and Sciences.
TOTAL PAGES IN THIS WEBSITE
19
exchangesjournal.wordpress.com
A Translation Roundtable | eXchanges blog
https://exchangesjournal.wordpress.com/2009/07/07/a-translation-roundtable
This blog is run by the staff of eXchanges, the University of Iowa’s journal of literary translation…. July 7, 2009. It took me a while to find time to read the whole thing, but the roundtable discussion. That went up a week ago over at the Observer Translation Project is really excellent. Susan Harris (of Words Without Borders. Chad Post (of Open Letter. The whole thing is highly recommended. Filed in International Literature. Leave a Reply Cancel reply. Enter your comment here. In Defense of Translation.
exchangesjournal.wordpress.com
Interview with Susan Bernofsky | eXchanges blog
https://exchangesjournal.wordpress.com/2009/07/10/interview-with-susan-bernofsky
This blog is run by the staff of eXchanges, the University of Iowa’s journal of literary translation…. Interview with Susan Bernofsky. July 10, 2009. Brooklyn Rail has posted a fantastic interview. With Susan Bernofsky, translator from German (oh, yeah, and she writes fiction, too). It’s a very thoughtful discussion of translation and of Robert Walser in particular. New Directions will publish Bernofsky’s translation of. Filed in International Literature. Leave a Reply Cancel reply. Get every new post de...
exchangesjournal.wordpress.com
Dissecting “Borges and I” | eXchanges blog
https://exchangesjournal.wordpress.com/2009/07/20/dissecting-borges-and-i
This blog is run by the staff of eXchanges, the University of Iowa’s journal of literary translation…. Dissecting “Borges and I”. July 20, 2009. Random poking around on the Internet led me somehow to Manolis Antoniou’s analysis. Of Andrew Hurley’s translation of the famous Borges story “Borges and I.” Antoniou’s own translation. Is actually pretty good, and he does a fascinating and thorough presentation of the choices made in each translation. Al otro, a Borges, es a quien le occurren las cosas. I don&#...
exchangesjournal.wordpress.com
Insert Pun Here | eXchanges blog
https://exchangesjournal.wordpress.com/2009/06/27/514
This blog is run by the staff of eXchanges, the University of Iowa’s journal of literary translation…. June 27, 2009. I’ve been putting off responding to a number of things I’ve spotted around the internet, and now that our latest issue is officially launched (see our previous post. Perhaps the moment has arrived. In Three Percent several weeks ago now, Monica Carter reviewed. Douglas Hofstadter’s retranslation of Françoise Sagan’s. Included in the volume. While Hofstadter is a bit too enchanted by his o...
annogram: February 2014
http://annogram.blogspot.com/2014_02_01_archive.html
View my complete profile. Tuesday, February 25, 2014. I’m thrilled that my poem, “Trinity,” has been selected for Out of Sequence. An anthology of poems based on the Shakespearean sonnets, to be published by Parlor Press. Will be a 154-part publication with an editorial introduction both online and in print. Edited by D. Gilson. The anthology will feature poems, essays and visual art. Some sonnets still need remixing—see below! My translation of Chapter 11 of Le. Flammarion, 2008) by H. Chuffed Buff Book...
The Human Translation Project: TRANSLATOR'S NOTE: "Las nubes" by José Juan Tablada
http://www.ascottbritton.com/2010/03/las-nubes-by-jose-juan-tablada.html
Embracing and Encouraging the Act. Of Translation as One of Creation. TRANSLATOR'S NOTE: "Las nubes" by José Juan Tablada. De los Andes van veloces,. Las nubes de montaña en montaña,. En alas de los cóndores. Roll across the Andes,. Clouds from summit to summit,. Beneath the condor’s wings. Poses a challenge in that you really do have to get in the original author’s head in order to determine his intent. Poet, Translator, Linguist. Follow Me On Twitter. The Experimental Poetry of José Juan Tablada.
Toad Press: FAQs
http://toadpress.blogspot.com/p/faqs.html
Do you publish full-length manuscripts? No We are interested in chapbook-length (approximately 14-24 pages) works only. Do you accept simultaneous submissions? Yes, but do let us know as soon as possible if your manuscript has been accepted by another press. If you place your manuscript elsewhere before you hear from us, please withdraw it from our online submission system. May I send multiple submissions? But we ask that you submit no more than two manuscripts to us during each open reading period.
exchangesjournal.wordpress.com
Redefining Translation | eXchanges blog
https://exchangesjournal.wordpress.com/2009/07/06/redefining-translation
This blog is run by the staff of eXchanges, the University of Iowa’s journal of literary translation…. July 6, 2009. Beyond Words has a post. Today about translating poetry that references that old Johnson (via B.J. Epstein. And if that’s the case, then poetry as a genre is no more. To translate than prose. This is not to say that there aren’t individual works that are impossible to translate — in prose, for example, I gave up on Andrés Caicedo’s. Que viva la música! July 12, 2009 at 4:40 pm. You are com...
exchangesjournal.wordpress.com
Prieto and Allen Discuss Rex | eXchanges blog
https://exchangesjournal.wordpress.com/2009/07/17/prieto-and-allen-discuss-rex
This blog is run by the staff of eXchanges, the University of Iowa’s journal of literary translation…. Prieto and Allen Discuss Rex. July 17, 2009. Over at the Center for the Art of Translation’s web site, they’ve posted. Several audio clips of discussions with Cuban writer (and former literary translator from Russian) José Manuel Prieto and translation dynamo Esther Allen, whose English translation of Prieto’s. Was published earlier this year. In addition to some specific conversation about. And was awa...
TOTAL LINKS TO THIS WEBSITE
114
Hot Banner Exchange x Get your visitors HERE
Hot Stuff Ad Exchanges! Bux 4 it 2! Hot JV Text Ad Exchange! Hot Banner Exchange - 200% views back. Hot Banner Exchange - 200% views back. URL to Site (ad http:/ ). Only banner size, length 468 x height 60, Thanks! Powered by Easy Banner.
This page no longer exist
We're sorry, the page you are requesting no longer exists. Please visit nyse.com.
exchanges.sevec.ca - /
Exchanges.sevec.ca - /. Thursday, October 15, 2009 8:46 AM dir aspnet client. Tuesday, June 16, 2009 9:59 AM 12872 Copy of council-apply e.asp. Wednesday, March 21, 2012 2:08 PM 13294 council-apply e.asp. Friday, April 17, 2009 12:24 PM 12875 council-apply e.asp.bak. Friday, April 17, 2009 12:22 PM 16438 council-apply e bak.asp. Thursday, July 30, 2009 9:45 AM 12941 council-apply e Nova.asp. Wednesday, March 21, 2012 3:07 PM 13603 council-apply f.asp. Wednesday, April 15, 2009 12:10 PM dir images. Wednes...
Exchange Programs |
United States Department of State. Bureau of Educational and Cultural Affairs. Please select what type of information you are looking for:. Bureau of Educational and Cultural Affairs.
Exchanges: Journal of Literary Translation
Exchanges: Journal of Literary Translation. Read our latest issue:. Entropic Nature. Four poems by Kári Tulinius. Larissa Kyzer translates from the Icelandic. Original by Kári Tulinius. Velina Minkoff translates from the Bulgarian. Original by Sonya Todorova. Start reading →. Teaching Translation: Marguerite Feitlowitz. Teaching Translation: Rosanna Warren. Teaching Translation: Natasha Wimmer. Megan McDowell on Translating Diego Zúñiga's Camanchaca. Steve Halle of co im press Talks Bilingual Translations.
exchanges.ukdigitalcameras.co.uk
Site Not Found
The site you have requested does not exist on this server.
Exchanges: the Warwick Research Journal
Guidelines for Peer Reviewers. PKP Publishing Services Network. Exchanges: the Warwick Research Journal. Peer-reviewed online journal dedicated to the publication of high-quality interdisciplinary work by researchers in all disciplines, including early career researchers, those combining research with academic teaching or other professional employment. The journal welcomes articles from all academic areas in order to encourage intellectual exchange and debate across research communities. By 31 May 2017.
WebMD Community - Access Experts and Others Like You
Find Lowest Drug Prices. Cold, Flu and Cough. See What Severe Psoriasis Looks Like. 16 Tips to Help You Get Organized. Feeling Your Best When You Have MS. Health Concern On Your Mind? See what your medical symptoms could mean, and learn about possible conditions. Read expert perspectives on popular health topics. Connect with people like you, and get expert guidance on living a healthy life. Get ready for changes to your health care coverage. Find a doctor in your area. Find or Review a Drug. Fight aller...
Exchange - Commentary, research and future trends. | Exchange | Wiley
Information for authors and readers. Publishing and other services. Our early career researchers and professionals group. For researchers, librarians and societies. Commentary, research and future trends. Providing the research community with intelligent tools to support discovery. Innovation in open science. Embracing digital platforms for greater networked collaboration. A spirit of collaboration. Working to support the evolving needs of researchers, learners and professionals. To learn more about our ...
exchanges4peace.org