fengtranslation.wordpress.com
詩篇 119:75 Psalm 119:75 | 馮象譯經源流攷
https://fengtranslation.wordpress.com/2015/02/16/psalm-119-75
詩篇 119:75 Psalm 119:75. February 16, 2015. 詩 119:75, 馮象譯文:. And in punishing me you show. 按: 原文 ו א מו נ ה 通譯 ‘in faithfulness’ (KJV, NIV, NRSV etc.), 以誠實 (和合本),. La Bible de Jérusalem. Avec vérité . 馮象譯文 彰顯 原文無, 從 NJB 增. This entry was tagged 譯文. 詩篇 119:40 Psalm 119:40. Leave a Reply Cancel reply. Enter your comment here. Fill in your details below or click an icon to log in:. Address never made public). You are commenting using your WordPress.com account. ( Log Out. Notify me of new comments via email.
fengtranslation.wordpress.com
January | 2013 | 馮象譯經源流攷
https://fengtranslation.wordpress.com/2013/01
Monthly Archives: January 2013. 詩篇 73:18 Psalm 73:18. January 31, 2013. 詩 73:18, 馮象譯註:. 是啊, 你把他們置於滑 坡. 之上, baẖalaqoth, 本義光滑, 轉指地形、言辭等. You place them on a slippery slope. 按: 原文(BHS) ב ח ל ק ות ‘in slippery places’ (KJV, NRSV, ESV), 直譯如和合本 滑地 ; 坡 字從 NJB slope 增. 詩篇 66:12 Psalm 66:12. January 30, 2013. 詩 66:12, 馮象譯文:. By fire and water is over. 按: 可是 、 磨難 爲原文所無, but 與 ordeal NJB 據文意補, 馮象皆從之. 法文. La Bible de Jérusalem. 譯作 nous passions par le feu et par l’eau. 詩篇 61:7 Psalm 61:7. January 29, 2013. 按: 原文(v&#...
ideobook.com
评论随笔 · ESSAYS – 智识@IdeoBook™
http://www.ideobook.com/category/essays
一 四月间在上海讲学,蒙田雷君赠一本新书 非凡的时光 ,是他们六位青年才俊合译的美国法学名家的访谈录。 走进哈佛老院 Harvard Yard ,她掏出相机拍照,忽听身旁有个男中音道 要不我帮你俩来张合影 扭头看,是一个笑容可掬、微微谢顶的绅士,自我介绍,说是做律师的,刚去过中国旅游,名叫布莱德利。 后来钻研 西马 和法国后结构主义,痛感 民有、民治、民享之政权 业已堕落,祖国亟待解放,就上了耶鲁法学院。 Read more →. 冯象 使耻辱更加耻辱 致 北大法律评论 编辑部 三. Read more →. 沈明 路 vs. 网 全球化与地方化的角力. 道理这样讲似乎有些抽象甚至空洞,我们不妨以不久前出版的一本书为例子,由国际贸易这一典型的全球化论题入手,看看从古老遥远的丝绸之路到 比如说 案头昨天报纸上还在热议的 一带一路 、 亚投行 这些上下几千年纵横几万里的 风马牛 ,如何被全球化的理论勾连在一起,以及这种整合过程为什么必然充满了羁绊、分歧乃至冲突。 我们要讨论的书是阿努帕姆 钱德 Anupam Chander 的 电子丝绸之路。 Read more →. Read more →. The Co...
ideobook.com
智识@IdeoBook™
http://www.ideobook.com/pagerank
Allowed memory size of 67108864 bytes exhausted (tried to allocate 311462 bytes) in /home/ideobook/public html/wp-content/plugins/wp-postviews/wp-postviews.php.
ideobook.com
人文情怀 · HUMANITIES – 智识@IdeoBook™
http://www.ideobook.com/category/humanities
羊年三月,帝京夜霾,见不足者独行于水木清华 参 摩西五经 二版缀言。 眼前一列奇长的阶梯直通云端,有白袍者衔命,上上下下,恰如先知记述的 以赛亚书 六章 只见我主高踞宝座之上,袍裾垂下,覆盖宝殿。 彼此高呼着 圣哉,圣哉,圣哉,万军之耶和华 大地充盈他的荣耀 那呼声极大,连门槛的基石也震动了,殿上青烟缭绕。 我说 呜呼,我完了 因为我这人嘴唇不洁,在嘴唇不洁之民中居住,竟亲眼见了吾王,万军耶和华 忽地飞来一个天尊,手持一块红炭,是他拿火钳从祭坛上夹起的。 他就用那红炭点我的口,说 看,你嘴唇受过红炭,你的咎责就除了,你的罪愆赦免了 接着,便听见我主雷霆之音 我可派谁 谁愿为我们前往 我忙回答 我愿意,hineni,请派我去 他说 去吧,告诉那一族人 你们听是听了,但就是不明白 看也看了,却什么都不见 你去使这些人的心肥肿 让他们耳背眼浊 免得他们眼睛看见 耳朵听到,心里明白 而悔改,而得了医治 我问 几时为止呢,我主 答 要到城邑废弃,无人入居,房舍空寂,田亩一片荒芜 要到耶和华将人赶去了远疆,山河沦亡。 那天,他在园墙倾圮处看到一截白亮的树桩 坐下,他开始了 智慧书 的修订。 问题是,既已出离了耶和华...
ideobook.com
智识@IdeoBook™
http://www.ideobook.com/archives
冯象 知识产权的终结 中国模式 之外的挑战. 冯象 使耻辱更加耻辱 致 北大法律评论 编辑部 三. 沈明 法学院的生意 一 美国法律教育困境的制度分析. 沈明 路 vs. 网 全球化与地方化的角力. Divergent Paths: The Academy and the Judiciary. By Richard A. Posner. Chen Weigang: Confucian Humanism and Theodicy. Confucian Marxism: A Reflection on Religion and Global Justice. 8220;That’s capitalism for you.”. The Complete Posner on Posner Series @ Concurring Opinions. CIA & Torture. 冯象 法律与文学 木腿正义 代序. 连线 独家专访 爱德华 斯诺登 不为人知的故事. 沈明 自我殖民与批评伦理 简评 北大的文明定位与自我背叛. 约翰 萨顿 垄断的秘密 沉没成本与市场结构. 冯象 鲁迅的梦今天实现了 读高音 舞台上的新中国.
fengtranslation.wordpress.com
February | 2013 | 馮象譯經源流攷
https://fengtranslation.wordpress.com/2013/02
Monthly Archives: February 2013. 詩篇 92:11 Psalm 92:11. February 26, 2013. 詩 92:11, 馮象譯註:. Beshorray, 從傳統本注. 原文有訛: beshuray, 通作敵人. I caught sight of the ambush. The ambush against me’. Versions; Hebr. (. Is faulty, and has been glossed ‘my adversaries’. 按: 上半節讀文 埋伏 如馮註, 同 NJB/. La Bible de Jérusalem. V 12), 但法文譯作 m’épiaient ; 下半節意譯 陰謀 亦取自 NJB, cf. La Bible de Jérusalem. V 12) mes oreilles ont entendu les méchants . 詩篇 92:9 Psalm 92:9. February 20, 2013. 詩 92:9, 馮象譯文:. Your enemies perish,. 詩 92:4, 馮象譯文:.
fengtranslation.wordpress.com
mondain | 馮象譯經源流攷
https://fengtranslation.wordpress.com/author/sciamhaevensis
詩篇 119:75 Psalm 119:75. February 16, 2015. 詩 119:75, 馮象譯文:. And in punishing me you show. 按: 原文 ו א מו נ ה 通譯 ‘in faithfulness’ (KJV, NIV, NRSV etc.), 以誠實 (和合本),. La Bible de Jérusalem. Avec vérité . 馮象譯文 彰顯 原文無, 從 NJB 增. 詩篇 119:40 Psalm 119:40. February 13, 2015. 詩 119:40, 馮象譯文:. I yearn for your precepts;. 按: 如何 原文無,從 NJB 增;. La Bible de Jérusalem. 譯 j’ai désiré tes préceptes . 詩篇 119:32 Psalm 119:32. February 12, 2015. 詩 119:32, 馮象譯註:. 的心 直譯: 拓寬了我的心. 見 18:19 注. For you have given. La Bible de Jérusalem.