zabanpn.blogfa.com
مترجمی زبان انگلیسی
http://zabanpn.blogfa.com/author/zabanpn/زهرا
مرجع راهنمای وبلاگ نویسان. ترجمه متون زبان انگلیسی. هدف از ايجاد اين وبلاگ ،فراهم آوردن فضايي مناسب جهت ارائه ي مهمترين نكات و تازه ترين خبر ها در زمينه ي مترجمي زبان انگليسي مي باشد .با اميد به اينكه مطالب ارائه شده در اين وبلاگ مورد استفاده دانشجويان عزيز قرار گيرد. شايان ذكر است كه اين وبلاگ براي پيشرفت هر چه بيشتر به راهنمايي هاي شما دوستان نيازمند است . ما را از نظرات سودمند خود بی بهره نگذارید. جهت اطلاع از تنظیمات و ویرایش این قالب اینجا را کلیک کنید. تاريخ : شنبه سی ام آذر 1392. به هرحال انتقال ا...
kurdstan.blogspot.com
كوردستان: January 2005
http://kurdstan.blogspot.com/2005_01_01_archive.html
1582;الید عهزیزی. Adelaide, SA, Australia. View my complete profile. 1740;ادێک له ههوڵێکی دڵسۆزانه خالید عهزیزی- ئوسترا. 1608;توێژی سوهیلا ئهحمهد له گهڵ ڕادیۆی ئێس بی ئێس. 1587;ی و چوار شههیدی له سێدارهدراوی گۆڕغرینی لهبیر. 1574;ێوە هەرگیز نامرن! 1605;هلایپاسهوان بهسهر ئازادیمانهوه! Monday, January 31, 2005. ماوهیهک لهمهوبهر ههواڵێکی ڕاتڵهکێنهر له سایتهکانی ئینترنێت بڵاوکرایهوه. ههواڵهکه ئاوا بوو: له شاری مهریوان کهنیشکێکی 13ساڵه له برا پانزه ساڵهکهی ئاوس دهبێ. بگره که بهزوانی فارسیه.
translation-problems.blogfa.com
ترجمه و مشکلات آن در ایران - " نقد ها را بود آیا که عیاری گیرند؟ "
http://translation-problems.blogfa.com/post-9.aspx
ترجمه و مشکلات آن در ایران. نقد ها را بود آیا که عیاری گیرند؟ در سال 1372 استاد ارجمند دکتر " علی محمد حق شناس " کتابی را به نام " وطن فروشی اثر سامرست موام ". کردند و " جناب آقای علی خزاعی فر " در فصلنامه مترجم ، سال چهارم ، شماره 15، نقدی بر آن نوشتند . البته این مقاله تنها، نام نقد را با خود ید می کشید چرا که منتقد از همان ابتدا، کار خود را با این جمله شروع کرد :. وطن فروش از این امتیاز برخوردار است که توسط محقق و مترجم توانمندی چون دکتر علی محمد حق شناس به فارسی ترجمه شده است . مبلغ مذهبی " یعنی چه؟
translation-problems.blogfa.com
ترجمه و مشکلات آن در ایران - درآمدی بر چندو چون ترجمه فیلنامه علیرضا عامری
http://translation-problems.blogfa.com/post-8.aspx
ترجمه و مشکلات آن در ایران. درآمدی بر چندو چون ترجمه فیلنامه علیرضا عامری. از مونا زنده دل و قریشی. باران، صداي موجي زن، جيغ راديو. صبح قشنگ شنبه ي آغاز سال نو.". دارم به نفع مرگ عقب مي کشم،هنوز. دستي بريده عقربه را مي برد جلو. دي وعده داد وصلم و در سر شراب داشت". روي خطوط حافظه ام هي تلو.تلو. صد سال به سياهي سالي که آخرش. نگذاشت دست گيج مرا توي دست تو. باران،صداي موجي زن، جيغ راديو. صبح قشنگ .". لبخندهاي مسخره مثل دهن کجي. روي لبي که مرده ام اما پياده رو. اين سطرهاي يخ زده. را دور مي زند. يک تکه قلب سنگ.
translation-problems.blogfa.com
ترجمه و مشکلات آن در ایران - خوش آمدید
http://translation-problems.blogfa.com/post-13.aspx
ترجمه و مشکلات آن در ایران. نوشته شده در ۱۳۸۶/۰۵/۱۲ساعت 10:2 AM. Translation problems in Iran در این وبلاگ به مسائل ترجمه و مشکلات موجود بر سر راه آن می پردازیم. بهترین سایتها در مورد ترجمه مقالاتی در باب ترجمه mmz4400@gmail.com mmz4400@yahoo.com. Translation withThe higher quality with a lower price. Http:/ www.translatorsbase.com. نکاتی در مورد ترجمه. مجله ی در باره ی ترجمه. ترجمه ی شعر(دکتر بهرامیان). سایت های شعر انگلیسی. دو ترجمه از یک شعر. وبلاگ آقای قانعی فرد. فهرست آثار یک فرهنگ نگار و مترجم.
translation-problems.blogfa.com
ترجمه و مشکلات آن در ایران
http://translation-problems.blogfa.com/8605.aspx
ترجمه و مشکلات آن در ایران. نوشته شده در ۱۳۸۶/۰۵/۱۲ساعت 10:2 AM. Translation problems in Iran در این وبلاگ به مسائل ترجمه و مشکلات موجود بر سر راه آن می پردازیم. بهترین سایتها در مورد ترجمه مقالاتی در باب ترجمه mmz4400@gmail.com mmz4400@yahoo.com. Translation withThe higher quality with a lower price. Http:/ www.translatorsbase.com. نکاتی در مورد ترجمه. مجله ی در باره ی ترجمه. ترجمه ی شعر(دکتر بهرامیان). سایت های شعر انگلیسی. دو ترجمه از یک شعر. وبلاگ آقای قانعی فرد. فهرست آثار یک فرهنگ نگار و مترجم.
translation-problems.blogfa.com
ترجمه و مشکلات آن در ایران
http://translation-problems.blogfa.com/8006.aspx
ترجمه و مشکلات آن در ایران. گفت وگوی ناصر حريري با نجف دريابندري. هنر نائيف چه نوع هنري است؟ اگر در اين نوع هنر مهارت اهميتي ندارد، پس چه چيزي در آن اهميت دارد؟ کلمة نائيف يعني ساده دل، يا حتي شايد ساده لوح. بنابراين هنر نائيف هنري است که از روي سادگي به وجود ميآيد نه با مهارت و بعد از تعليم ديدن واين جور چيزها. ما در جامعة خودمان هنرمند نائيف فراوان داشتهايم، ولي کمتر در ارزشهاي هنر نائيف باريک شدهايم. هنرمند نائيف چه جور هنرمندي است؟ نوشته شده در ۱۳۸۰/۰۶/۱۳ساعت 12:0 PM. نکاتی در مورد ترجمه.
translation-problems.blogfa.com
ترجمه و مشکلات آن در ایران
http://translation-problems.blogfa.com/8506.aspx
ترجمه و مشکلات آن در ایران. نقد ها را بود آیا که عیاری گیرند؟ در شروع باید عرض کنم که " نقد ترجمه " معمولا دو هدف کلی را دنبال می کند : اول ارزیابی ترجمه. و دوم آموزش و بالا بردن کیفیت ترجمه. اما در ایران معمولا یا به قصد تخریب مترجم و یا. گاهی (شاید ) بخاطر تعارف ها و گاهی هم برای تعارف ها. نقدی صورت می گیرد! این گونه نقدها نه به نفع مترجم است و نه به نفع خواننده و دانشجوی رشته مترجمی و علاقمندان به ترجمه. و مصداق بارز این بیت است که :. زین رفتن کاهل چه تمنای فتوحی. تیمور نخواهی شد از این لنگ شدن ها.
translation-problems.blogfa.com
ترجمه و مشکلات آن در ایران - بررسي ترجمه انگليسي زبان عاميانه فارسي در مدير مدرسه اثر جلال آل احمد
http://translation-problems.blogfa.com/post-11.aspx
ترجمه و مشکلات آن در ایران. بررسي ترجمه انگليسي زبان عاميانه فارسي در مدير مدرسه اثر جلال آل احمد. بررسي ترجمه انگليسي زبان عاميانه فارسي در مدير مدرسه اثر جلال آل احمد. نام و نام خانوادگي. نوشته شده در ۱۳۸۵/۰۷/۲۴ساعت 10:53 PM. Translation problems in Iran در این وبلاگ به مسائل ترجمه و مشکلات موجود بر سر راه آن می پردازیم. بهترین سایتها در مورد ترجمه مقالاتی در باب ترجمه mmz4400@gmail.com mmz4400@yahoo.com. Translation withThe higher quality with a lower price. Http:/ www.translatorsbase.com.
hamsedayebaroon.blogspot.com
با خاطرات خمیده
http://hamsedayebaroon.blogspot.com/2005/12/blog-post.html
Monday, December 05, 2005. تو چه داني به من چه مي گذرد؟ كه چنين روز و شب ز من دوري. من سزاوار مهرباني تو. نيستم جان من ، تو معذوري. تو چه داني كه آه حسرت من. چه روانسوز آتشي شده است؟ تو جه داني كه شعله ي اين آه. چه شررهاي سركشي شده است؟ تو چه داني چو گريم از غم تو؟ بند بند تنم ، چسان لرزد؟ تو چه داني چو مي برم نامت. پيش چشم من اين جهان لرزد. تو چه داني چگونه مي نالم؟ ناله اين نيست ، شيون است اي دوست. شيون روح داغ ديده ي من. بر مزار دل من است اي دوست. تو چه داني ، چو گاه مي گويي. در سر من چه شور و غوغايي.