translationtribulations.com
Translation Tribulations: 8/1/14 - 9/1/14
http://www.translationtribulations.com/2014_08_01_archive.html
Kevin Lossner's quirky exploration of translation technologies, marketing strategies, workflow optimization, resource reviews, controversies,. Coffee and other topics of possible interest to translators, language service providers and language service consumers. Aug 23, 2014. The Polish legal translator Łukasz Gos-Furmankiewicz has written an interesting and thoughtful piece. Posted by Kevin Lossner. Links to this post. Aug 16, 2014. Post-slavery bondage and poverty. In a recent Twitter dust-up, a number...
susanstarling.com
Networking and training
http://www.susanstarling.com/events
Upcoming translation-related conferences and workshops. Oct 9-11, 2015 Trikonf Translation Conference. Freiburg, Germany #trikonf15. Oct 29-30, 2015 3rd International TTT Conference: Translation Technology Terminology. Ljubiana, Slovenia #tttconf. Oct 29-30, 2015 DG Translation Translating Europe Forum. Brussels, Belgium #TranslatingEurope. Oct 29-31, 2015 Mediterranean Editors and Translators Meeting 2015. Coimbra, Portugal #METM15. Nov 4-7, 2015 *. Miami, FL, USA #ata2015. Feb 11-12, 2016 *. July 2011 ...
susanstarling.com
CV
http://www.susanstarling.com/resume
Susan Starling Translation Services,. Berlin, Germany/Sarasota, Florida. Aug. 2007 to present. Financial and legal translation, including annual and interim reports, audit reports, banking regulations, press releases/corporate communications. Gehlert GmbH, Legal and Financial Translations,. Frankfurt, Germany. Jan. 2005 – Jul. 2007. Berlin, Germany. Apr. 2002 – Dec. 2004. Freelance Financial and Legal Translator. Donnell Reed and Partner, Übersetzer für Recht und Wirtschaft,. Sep 1997-Jan. 2000). Languag...
susanstarling.com
Blog
http://www.susanstarling.com/blog
Kilgray blog October 2015 How I use memoQ Susan Starling. October 19, 2015. How I use memoQ – Susan Starling. This is the first of an occasional series where we interview memoQ users on how they use the software. In this post we talk to Susan Starling who is a financial translator working from German to English and living in the US of A. By Peter Reynolds. MemoQ fest 2015 – Master Class for Translators with Kevin Lossner. June 12, 2015. Or, have you ever quoted a project based on the number of words as c...
translationtribulations.com
Translation Tribulations: 12/1/14 - 1/1/15
http://www.translationtribulations.com/2014_12_01_archive.html
Kevin Lossner's quirky exploration of translation technologies, marketing strategies, workflow optimization, resource reviews, controversies,. Coffee and other topics of possible interest to translators, language service providers and language service consumers. Dec 25, 2014. Holiday cookies for the Portuguese, Part 2. I was a bit suspicious of that baking time. Adjusted for US measurement units, the recipe would be. 1 cup (2 sticks) butter. 189; cup sugar. 1 packet vanilla sugar or 1 tsp vanilla extract.
translationtribulations.com
Translation Tribulations: 9/1/14 - 10/1/14
http://www.translationtribulations.com/2014_09_01_archive.html
Kevin Lossner's quirky exploration of translation technologies, marketing strategies, workflow optimization, resource reviews, controversies,. Coffee and other topics of possible interest to translators, language service providers and language service consumers. Sep 27, 2014. Confessions of an American MpT User at #iapti2014. A specter is haunting language service professions – the specter of machine translation! But as we translators like to say… context is everything. In a recent project, I shocked a G...
translationtribulations.com
Translation Tribulations: Translating multilingual Excel files in memoQ
http://www.translationtribulations.com/2013/06/translating-multilingual-excel-files-in.html
Kevin Lossner's quirky exploration of translation technologies, marketing strategies, workflow optimization, resource reviews, controversies,. Coffee and other topics of possible interest to translators, language service providers and language service consumers. Jun 1, 2013. Translating multilingual Excel files in memoQ. About a week later, while I was engaged in something completely different. By using a multilingual filter option. That Kilgray added to memoQ version 6.2 (with build 15). So I looked aga...
translationtribulations.com
Translation Tribulations: Surprises from the IAPTI 2014 conference in Athens
http://www.translationtribulations.com/2014/09/surprises-from-iapti-2014-conference-in.html
Kevin Lossner's quirky exploration of translation technologies, marketing strategies, workflow optimization, resource reviews, controversies,. Coffee and other topics of possible interest to translators, language service providers and language service consumers. Sep 26, 2014. Surprises from the IAPTI 2014 conference in Athens. Work made me wonder whether the organization's energies were well-focused. Nonetheless, my ongoing discussions with colleagues in the group made it clear that many of the asser...
translationtribulations.com
Translation Tribulations: "Upgrading" translation memories for document context
http://www.translationtribulations.com/2015/08/upgrading-translation-memories-for.html
Kevin Lossner's quirky exploration of translation technologies, marketing strategies, workflow optimization, resource reviews, controversies,. Coffee and other topics of possible interest to translators, language service providers and language service consumers. Aug 12, 2015. Upgrading" translation memories for document context. Translation memories are in a way the Zombie Apocalypse. Context matters, but with translation memories it's like the Invisible Hand at best, with a few missing fingers. Id be in...
translationtribulations.com
Translation Tribulations: 8/1/15 - 9/1/15
http://www.translationtribulations.com/2015_08_01_archive.html
Kevin Lossner's quirky exploration of translation technologies, marketing strategies, workflow optimization, resource reviews, controversies,. Coffee and other topics of possible interest to translators, language service providers and language service consumers. Aug 19, 2015. Doing the deed with the DGT. Because her work involved a lot of references to EU directives and other information sources from the EU, the parallel corpora from the DGT. So she decided that LiveDocs was the medium in which the DGT d...
SOCIAL ENGAGEMENT