honnyaku.okunohosomichi.net honnyaku.okunohosomichi.net

honnyaku.okunohosomichi.net

古文自動翻訳研究センター 古文翻訳装置無料配布

古文の現代語訳。よくわからない、上手く訳せない。そんな悩める中学生、高校生を応援します!古文を現代語へ自動翻訳(口語訳)する、古文翻訳装置無料配布中。

http://honnyaku.okunohosomichi.net/

WEBSITE DETAILS
SEO
PAGES
SIMILAR SITES

TRAFFIC RANK FOR HONNYAKU.OKUNOHOSOMICHI.NET

TODAY'S RATING

>1,000,000

TRAFFIC RANK - AVERAGE PER MONTH

BEST MONTH

April

AVERAGE PER DAY Of THE WEEK

HIGHEST TRAFFIC ON

Wednesday

TRAFFIC BY CITY

CUSTOMER REVIEWS

Average Rating: 4.1 out of 5 with 10 reviews
5 star
3
4 star
5
3 star
2
2 star
0
1 star
0

Hey there! Start your review of honnyaku.okunohosomichi.net

AVERAGE USER RATING

Write a Review

WEBSITE PREVIEW

Desktop Preview Tablet Preview Mobile Preview

LOAD TIME

0.4 seconds

FAVICON PREVIEW

  • honnyaku.okunohosomichi.net

    16x16

  • honnyaku.okunohosomichi.net

    32x32

CONTACTS AT HONNYAKU.OKUNOHOSOMICHI.NET

Login

TO VIEW CONTACTS

Remove Contacts

FOR PRIVACY ISSUES

CONTENT

SCORE

6.2

PAGE TITLE
古文自動翻訳研究センター 古文翻訳装置無料配布 | honnyaku.okunohosomichi.net Reviews
<META>
DESCRIPTION
古文の現代語訳。よくわからない、上手く訳せない。そんな悩める中学生、高校生を応援します!古文を現代語へ自動翻訳(口語訳)する、古文翻訳装置無料配布中。
<META>
KEYWORDS
1 文語
2 文語体
3 古語
4 古典
5 古文
6 現代語訳
7
8 古文翻訳
9 口語訳
10
CONTENT
Page content here
KEYWORDS ON
PAGE
中学 高校の古文学習をパソコンにサポートさせようと試みるページ,サイト内検索,サイトマップ,トップページ,古文自動翻訳研究センター 古文翻訳装置のご紹介,ようこそ古文自動翻訳研究センターへ,当センターの研究成果を広く公開中です,詳細はこちら,古文翻訳装置 を配布中,名前の通り、文語体と口語体を相互翻訳するソフトウエアです,古文翻訳装置はフリーソフト,どなたでも無償でお使いただけます,ダウンロードはこちら,主な行き先,pick up,センター長あいさつ,翻訳装置動作環境,ご紹介賜りしサイト,リンクについて
SERVER
openresty
CONTENT-TYPE
shift_jis
GOOGLE PREVIEW

古文自動翻訳研究センター 古文翻訳装置無料配布 | honnyaku.okunohosomichi.net Reviews

https://honnyaku.okunohosomichi.net

古文の現代語訳。よくわからない、上手く訳せない。そんな悩める中学生、高校生を応援します!古文を現代語へ自動翻訳(口語訳)する、古文翻訳装置無料配布中。

INTERNAL PAGES

honnyaku.okunohosomichi.net honnyaku.okunohosomichi.net
1

サイト内検索 古文自動翻訳研究センター

http://honnyaku.okunohosomichi.net/refsite.htm

2

古文翻訳装置を紹介していただいた方々へ 古文自動翻訳研究センター

http://honnyaku.okunohosomichi.net/shoukai-shoukai.htm

趣味は格闘技,歌謡曲,コンピュータ,カメラだそうです。 情報考学 Passion For The Future.

3

古文翻訳装置動作環境 古文自動翻訳研究センター

http://honnyaku.okunohosomichi.net/system-requirements.htm

Windows 7 Windows Vista Windows XP SP3 日本語版. 解像度XGA(1024 x 768)以上、High Color(65,536色)以上. 交流100V電源 インターネット接続環境 キーボード マウス等のポインティングデバイス. そのため、書き換えができない記録媒体上 CD-R、DVD-R等 に古文翻訳装置を 保存して使用することはできません。 また、セキュリティーソフトのファイアーウォール 通信遮断機能 によって 正しく通信ができない場合もございます。 カイロ 整体 各種療法 健.

4

お知らせ 古文自動翻訳研究センター

http://honnyaku.okunohosomichi.net/notice.htm

開発者ブログ( http:/ kobun.blog.shinobi.jp/. さて、公開いたしました古文翻訳装置Ver2.1ですが、新たに追加いたしました 文字列の検索 置換機能 におきまして、ある条件下でEnterキーを使用すると、古文翻訳装置が正しく動作しなくなる不具合が発見されております。 古文翻訳装置Ver2.0、Ver2.01、Ver2.02のユーザー辞書において、 変格活用(カ変、サ変、ナ変、ラ変 の動詞を登録しても、 訳出できない不具合が発見されました。 当センターでは、9月の末をめどに、 古文翻訳装置Ver2.1の公開を予定し、ユーザー辞書を簡単に編集できる ユーザー辞書エディタを組み込むべく、現在開発を続けております。 古文翻訳装置Ver2.0、Ver2.01において 死なざりけん と入力し、翻訳ボタンを押すと、 古文翻訳装置が正常に動作しなくなる不具合が発見されました。

5

利用規約 古文自動翻訳研究センター

http://honnyaku.okunohosomichi.net/useagree.htm

トップページ以外のページはURLを変更する可能性があるので、極力トップページ( http:/ honnyaku.okunohosomichi.net/.

UPGRADE TO PREMIUM TO VIEW 15 MORE

TOTAL PAGES IN THIS WEBSITE

20

LINKS TO THIS WEBSITE

miyazawagroup.soregashi.com miyazawagroup.soregashi.com

サイト情報 - 宮澤グループ

http://miyazawagroup.soregashi.com/site-info-top.htm

他の人が作った優れた作品を見ると、 自分でもこういうモノを作ってみたいという思いが先行しまして、 その作品を純粋に見て楽しむことが出来ない損な性格であるような気もしますが、まあ、 致し方ない。 サスダイとは、日本に古くから伝わる屋号のひとつで、 屋根の下に 大 の字がある様子を表します。

miyazawagroup.soregashi.com miyazawagroup.soregashi.com

宮澤グループについて - 宮澤グループ

http://miyazawagroup.soregashi.com/about-miyazawa-group.htm

イメージとしては持株会社 ホールディングスとか なんかを思い浮かべて制作していますが、 会社ではございません、というか、法人ですらありません。 この、宮澤が作った各ウェブサイトの集まり グループ なので、このウェブサイトは 宮澤グループ となっているわけです。 宮澤グループの各ページの一番下に、独立したウェブサイトへのリンクを 宮澤グループ総合案内 と題して張ってありますので、 よろしければそちらの各ウェブサイトもご覧になってみて下さい。 宮澤グループ 英文表記 Miyazawa Group.

miyazawagroup.soregashi.com miyazawagroup.soregashi.com

更新履歴 - 宮澤グループ

http://miyazawagroup.soregashi.com/history.htm

katetsuic.ina-ka.com katetsuic.ina-ka.com

架鉄共通ICカード普及協会

http://katetsuic.ina-ka.com/refsite.htm

C) 2010 Fictitious Railroad Common Intelligent Card Diffusion Society 宮澤慎司. カイロ 整体 各種療法 健.

miyazawagroup.soregashi.com miyazawagroup.soregashi.com

ご利用について - 宮澤グループ

http://miyazawagroup.soregashi.com/about-use.htm

なお、トップページ以外のページはURLを変更する可能性がありますので、 リンクを張る際は、なるべくトップページ( http:/ miyazawagroup.soregashi.com/.

miyazawagroup.soregashi.com miyazawagroup.soregashi.com

サイトマップ - 宮澤グループ

http://miyazawagroup.soregashi.com/sitemap.htm

katetsuic.ina-ka.com katetsuic.ina-ka.com

架鉄共通ICカード普及協会

http://katetsuic.ina-ka.com/for-manager.htm

相互利用開始に伴いしていただきたいのは、貴社のウェブサイトに 、 相互利用開始しました という告知文を掲載することぐらいです。 それだけで、他社との相互利用が開始される という設定でよろしくお願いしますね のです また、当協会まで メールフォーム. C) 2010 Fictitious Railroad Common Intelligent Card Diffusion Society 宮澤慎司.

katetsuic.ina-ka.com katetsuic.ina-ka.com

架鉄共通ICカード普及協会

http://katetsuic.ina-ka.com/useagree.htm

C) 2010 Fictitious Railroad Common Intelligent Card Diffusion Society 宮澤慎司.

katetsuic.ina-ka.com katetsuic.ina-ka.com

架鉄共通ICカード普及協会

http://katetsuic.ina-ka.com/how-to-use.htm

C) 2010 Fictitious Railroad Common Intelligent Card Diffusion Society 宮澤慎司.

katetsuic.ina-ka.com katetsuic.ina-ka.com

架鉄共通ICカード普及協会

http://katetsuic.ina-ka.com/perinfo.htm

C) 2010 Fictitious Railroad Common Intelligent Card Diffusion Society 宮澤慎司.

UPGRADE TO PREMIUM TO VIEW 21 MORE

TOTAL LINKS TO THIS WEBSITE

31

SOCIAL ENGAGEMENT



OTHER SITES

honnya.skyrock.com honnya.skyrock.com

Blog de Honnya - ❤ 19.08.2013 ❤ - Skyrock.com

Mot de passe :. J'ai oublié mon mot de passe. Plus d'actions ▼. S'abonner à mon blog. Demain a 12h je pars en Angleterre o/. Lundi 06 juillet 2015 14:27. 10084; 19.08.2013 ❤. Cette fille, c'est juste ma drogue. Création : 12/04/2013 à 17:51. Mise à jour : 03/07/2015 à 16:29. Je pourrai limite appeler tous les coins des bazars. Mais bon. Du temps que je m'y retrouve. Une fiction en cours. Sera publiée quand elle sera finie. Très peu dispo' pendant les vacances. Part beaucoup (Angleterre, Sicile, Nice).

honnyaa.com honnyaa.com

さくらのレンタルサーバ

レンタルサーバなら さくらのレンタルサーバ 月額換算でわずか129円、缶ジュース1本分のお値段で使える格安プランから、ビジネスにも使える多機能 大容量プランまで、 用途と予算に合わせてプランを選べます。

honnyaku-bpo.com honnyaku-bpo.com

西安日语翻译-西安日语翻译公司,西安淦树日语翻译,西安淦树软件

特許翻訳 专利文献翻訳 日语 中文. 仅就官职而言,周代有 寄 、 像 、 译 等 秦汉时期有 九译令 、 译官令 、 译官丞 南北朝有 译令史. 感谢您对我公司的支持,专业日语翻译公司 淦树软件 竭诚为您服务.

honnyaku-bpo.net honnyaku-bpo.net

西安淦树软件科技有限公司

honnyaku.com honnyaku.com

翻訳.com

honnyaku.okunohosomichi.net honnyaku.okunohosomichi.net

古文自動翻訳研究センター 古文翻訳装置無料配布

古文翻訳装置情報 最新版 Ver 3.0 対応OS Windows XP Windows Vista.

honnyara.com honnyara.com

ほんにゃらSOUNSUALIC

honnybear.deviantart.com honnybear.deviantart.com

honnybear - DeviantArt

Window.devicePixelRatio*screen.width 'x' window.devicePixelRatio*screen.height) :(screen.width 'x' screen.height) ; this.removeAttribute('onclick')" class="mi". Window.devicePixelRatio*screen.width 'x' window.devicePixelRatio*screen.height) :(screen.width 'x' screen.height) ; this.removeAttribute('onclick')". Join DeviantArt for FREE. Forgot Password or Username? Deviant for 9 Years. This deviant's full pageview. Last Visit: 15 weeks ago. This is the place where you can personalize your profile! Favourit...

honnybee.com honnybee.com

手作り代行・衣装制作HonnyBee!入園入学グッズから各種衣装制作。静岡県焼津市。

Http:/ www.honnybee.com/.

honnybonny.blogspot.com honnybonny.blogspot.com

ég hef engu gleymt...

Ég hef engu gleymt. Þó að ég tali ekki um það og láti sem ekkert sé. Hin fríða enska Rós. Binni og Stína súperbloggarar. Belle and Sebastian vegferÃ. Landsbankinn innheimtir 750 kr í fit gjald. Yess nú vitum við að það verður frábært veður næst. Munurinn á körlum og konum. Jæja fór einhver á 10 ára ríúnjónið um helgina? Hraðar fæðingar. Iacute;srael úr Evróvisíon 2008. Eacute;g vil óska Oddlaugu til hamingju með þrítuxan! Hver vill kaupa kastala? Hvað áttu að kjósa! 1001 bestu plötur ever. Ég fór 1998 þe...

honnybunny.skyrock.com honnybunny.skyrock.com

honnybunny's blog - Honny Bunny et ses amours! - Skyrock.com

Honny Bunny et ses amours! Je me présente, passionnée de voyages et de la vie en général. Je suis ici pour partager des photos avec mes amis d'ici et de partout ailleurs. Je suis une fille qui se qualifie de Rock'n Roll dans tous les sens du mot.il faut que ça bouge avec moi! PS: Les gens avec des commentaires insignifiants, vous abstenir de les écrires car vous perdez votre temps et le mien! Les commentaires constructifs et positifs sont les bienvenus par contre! 05/06/2007 at 4:15 PM. Posted on Tuesday...