honyakusha.blogspot.com
Translator's ToolsAll about tools to facilitate translation from a professional technical translator. A collection of macros, utilities, shortcuts, and tips to share with fellow translators.
http://honyakusha.blogspot.com/
All about tools to facilitate translation from a professional technical translator. A collection of macros, utilities, shortcuts, and tips to share with fellow translators.
http://honyakusha.blogspot.com/
TODAY'S RATING
>1,000,000
Date Range
HIGHEST TRAFFIC ON
Friday
LOAD TIME
1 seconds
16x16
32x32
PAGES IN
THIS WEBSITE
18
SSL
EXTERNAL LINKS
21
SITE IP
216.58.219.225
LOAD TIME
1.012 sec
SCORE
6.2
Translator's Tools | honyakusha.blogspot.com Reviews
https://honyakusha.blogspot.com
All about tools to facilitate translation from a professional technical translator. A collection of macros, utilities, shortcuts, and tips to share with fellow translators.
Translator's Tools: March 2008
http://honyakusha.blogspot.com/2008_03_01_archive.html
All about tools to facilitate translation from a professional technical translator. A collection of macros, utilities, shortcuts, and tips to share with fellow translators. Monday, March 31, 2008. I described How to set up an RSS feed as a live bookmark in your browser in 5 seconds. In the first post in March; and then told you How to securely back up your valuable data. Using freeware utilities SyncBack Free. I wrote about an exciting application called 1-click Answers. Using the free utility PDFCreator.
Translator's Tools: Quickly launch dictionary sites with Firefox add-on
http://honyakusha.blogspot.com/2009/05/quickly-launch-dictionary-sites-with.html
All about tools to facilitate translation from a professional technical translator. A collection of macros, utilities, shortcuts, and tips to share with fellow translators. Monday, May 4, 2009. Quickly launch dictionary sites with Firefox add-on. This is a very useful add-on for translators using Firefox. Called Site Launcher. Share this post :. Posted by Gururaj Rao. June 23, 2010 at 3:03 PM. July 20, 2011 at 2:04 PM. Thanks for sharing this. GREAT POST! October 22, 2011 at 3:15 PM. Hi, It’s good ...
Translator's Tools: December 2009
http://honyakusha.blogspot.com/2009_12_01_archive.html
All about tools to facilitate translation from a professional technical translator. A collection of macros, utilities, shortcuts, and tips to share with fellow translators. Friday, December 18, 2009. I’m planning to write on translation memory tools in the near future, so keep checking this space! 1 Tool to find files in a flash. With the number of files in any PC exceeding 10,000 easily, you sometimes will have problems wondering where you have put. You do vaguely remember the name, but not where it res...
Translator's Tools: May 2008
http://honyakusha.blogspot.com/2008_05_01_archive.html
All about tools to facilitate translation from a professional technical translator. A collection of macros, utilities, shortcuts, and tips to share with fellow translators. Tuesday, May 27, 2008. FreeSnap – freeware utility for sizing a window. Although practically all of my translation assignments are in electronic format (data files such as Word, Excel, PowerPoint files), I occasionally need to translate embedded text in PDF. Image files. In such cases, I place a new Word document and the PDF. Keys: Mo...
Translator's Tools: December 2007
http://honyakusha.blogspot.com/2007_12_01_archive.html
All about tools to facilitate translation from a professional technical translator. A collection of macros, utilities, shortcuts, and tips to share with fellow translators. Sunday, December 30, 2007. Quickly searching online references using a browser add-on. Today, I'd like to tell you about a nifty add-on that helps you search various references such as Honyaku. And so on. This add-on is Needlesearch. The image above shows that Honyaku is the online reference you will search,. After you install Needles...
TOTAL PAGES IN THIS WEBSITE
18
Espacio Traductor: ĈU VI PAROLAS ESPERANTON? ¿Hablas esperanto?
http://espaciotraductor.blogspot.com/2011/11/cu-vi-parolas-esperanton-hablas.html
26 de noviembre de 2011. ĈU VI PAROLAS ESPERANTON? En 1887, y luego de una década de trabajo, el oftalmólogo polaco Lázaro Zamenhof creó el esperanto con el objetivo que se convirtiera en un idioma universal. Actualmente, se cree que tiene entre cien mil y dos millones de hablantes, de los cuales la gran mayoría se concentra en Europa y Asia oriental; sin embargo, hasta el momento ningún país ha adoptado esta lengua como idioma oficial. Este idioma llegó al Perú en 1901 gracias al Dr. Federico Villar...
The GITS Blog
http://ginstrom.com/scribbles
Intellectual Property – A Short Story. Client education: a tragedy in one act. Random scribbling about programming, translation, and Japan. Dealing with heart failure. This place has been empty for a while. Hold on while I tidy up a little … OK. So a funny thing happened to me on my way to my 45th birthday. About a week after my last physical exam, where I got a clean bill of health, I started getting out of breath climbing […]. September 24th, 2015 Category: Uncategorized. Note: although I am now a Nint...
The GITS Blog » The importance of appearing confident
http://ginstrom.com/scribbles/2012/04/16/the-importance-of-appearing-confident
Intellectual Property – A Short Story. Client education: a tragedy in one act. Random scribbling about programming, translation, and Japan. Laquo; Continuous integration in python using watchdog. The importance of appearing confident. I've been neglecting this blog for some time, but thanks to a nice reminder from a reader, I'm back. I experienced this early in my career, with one of my first clients. When this client asked whether an alternative translation would work, I'd accept their alternative w...
Espacio Traductor: agosto 2011
http://espaciotraductor.blogspot.com/2011_08_01_archive.html
28 de agosto de 2011. EL TRADUCTOR Y EL MERCADO. Vivimos en un mundo globalizado, multilingüe y pluricultural en el cual la profesión de traducción e interpretación es muy importante, ya que tiene la finalidad de transmitir lo que las personas desean comunicar. El presente artículo tratará sobre la carrera de Traducción e Interpretación y el Conocimiento del mercado. Publicado por IV Ciclo - 2011. Enviar por correo electrónico. 191;Qué te pareció? LA TRADUCCIÓN Y LA LENGUA DE PARTIDA. La traducción es el...
Espacio Traductor: septiembre 2011
http://espaciotraductor.blogspot.com/2011_09_01_archive.html
28 de septiembre de 2011. BASES DE DATOS TERMINOLÓGICAS Y MEMORIAS DE TRADUCCIÓN. 191;Qué hacer cuando se nos presenta un trabajo de traducción muy difícil? Por ejemplo, ¿un manual de mecánica eólica de 200 páginas, para entregarlo lo más pronto posible? 191;Aceptaría el trabajo? 191;Estaría seguro de realizar una buena traducción? IATE Inter Active Terminology for Europe. Http:/ iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do. Http:/ www.multiterm.com/multiterm/. Http:/ www.cilf.org/bt.fr.html. Publicado por I...
Espacio Traductor: ESTUDIÉ TRADUCCIÓN Y… ¿QUÉ MÁS?
http://espaciotraductor.blogspot.com/2011/11/estudie-traduccion-y-que-mas.html
26 de noviembre de 2011. ESTUDIÉ TRADUCCIÓN Y… ¿QUÉ MÁS? Al igual que en todas las carreras, la traducción exige constantes actualizaciones y especializaciones; no basta con estudiar de tres a cinco años, se necesita ir más allá. Ahora bien, existen cursos de especialización para todos los gustos; lo que significa que el único problema será decidirse por la mejor opción. Entre las opciones más destacadas tenemos:. Traducción Web: traducción de contenido de páginas Web con el debido uso de programas aprop...
Espacio Traductor: octubre 2011
http://espaciotraductor.blogspot.com/2011_10_01_archive.html
6 de octubre de 2011. ENTREVISTA A UNA TRADUCTORA. La profesora Sandra Benites nos concedió una entrevista que deseamos compartir con todos ustedes, los interesados en la carrera de traducción. Como traductora, la profesora Sandra nos comenta sobre las ventajas, desventajas y dificultades de la carrera, además de ofrecer valiosos consejos que haríamos bien en escuchar. Entrevista a la profesora del programa de Traducción del ISTP “Euroidiomas”, Sandra Benites. 191;Por qué eligió la carrera de traducción?
Espacio Traductor: marzo 2011
http://espaciotraductor.blogspot.com/2011_03_01_archive.html
31 de marzo de 2011. Curiosidades del oficio de traductor:. La mayor parte de los errores que los traductores cometen al traducir se debe a la falta de dominio de la lengua materna. Hasta los mejores escritores se equivocan y tienen dificultades al usar el idioma. La mayoría de las noticias mundiales son redactadas en inglés y al ser traducidas, tal vez rápida y erradamente, contribuyen al uso cada vez mayor de anglicismos. INESTABLE: Mesa norteamericana de Inés. BERMUDAS: Observar a las que no hablan.
Espacio Traductor: LA LANGUE FRANÇAISE
http://espaciotraductor.blogspot.com/2011/11/la-langue-francaise.html
3 de noviembre de 2011. El francés es uno de los idiomas más hablados en todo el mundo con un total de 220 millones de hablantes. Actualmente, está presente en 35 países, principalmente en Europa y África y, en menor extensión, en América, Asia y Oceanía. En nuestro país, este idioma es uno de los más enseñados después del inglés. Existen diversos centros de idiomas que ofrecen cursos de francés. En primer lugar, el Instituto Euroidiomas. Por otro lado, la Alianza Francesa. Aunque resulte difícil aprende...
Espacio Traductor: ENTREVISTA A LA DIRECTORA DEL PROGRAMA DE TRADUCCIÓN MIRELLA CRIPPA
http://espaciotraductor.blogspot.com/2011/11/entrevista-la-directora-del-programa-de.html
26 de noviembre de 2011. ENTREVISTA A LA DIRECTORA DEL PROGRAMA DE TRADUCCIÓN MIRELLA CRIPPA. La directora del Programa de Traducción Mirella Crippa nos concedió una entrevista en la que compartió su experiencia adquirida en la ONU. Como traductora, nos ofrece un buen ejemplo de cómo llevar la carrera, ya sea como algo principal o secundario en la vida, pero a nunca desvincularnos de la traducción. Cuéntenos sobre su formación, ¿es usted traductora, verdad? 191;Ha estudiado otra carrera? Satisfecha. ...
TOTAL LINKS TO THIS WEBSITE
21
Home
Is a Mumbai, India. Based translation agency engaged in providing a wide range of language translation services in Indian and major foreign languages. We offer services strictly as per industry specified quality standards. Our immense expertise has given us a wide base of reputed clientele from various industries. Specializes in Translation of clinical research documents. Our goal is to provide customized, cost effective and timely professional translation service. In the year 2010, the company is been.
Language Translation Services Mumbai,Legal Language Translation,Typesetting Services India
Clinical Research Document Translation. Business Presentation Material Translation. Honyaku Remedies is professionally managed organization that provides Language Interpretation Services, Proofreading Services, Typesetting Services, Language Localization Services, etc. Helping you talk to the world. Is professionally managed organization that provides Language Interpretation Services, Proofreading Services, Typesetting Services, Language Localization Services, DTP Services, Certificate Translation Servic...
オンライン翻訳サービスの比較なら翻訳サービスドットコム
Http:/ www.honyakuservice.com/. 2013年2月20日 Free Translation Online の情報を更新しました。 2013年2月13日 Babel Fish翻訳 の情報を更新しました。
翻訳会社・翻訳サービスの口コミ情報サイト|翻訳会社口コミ君
HonYakusha-san - DeviantArt
Window.devicePixelRatio*screen.width 'x' window.devicePixelRatio*screen.height) :(screen.width 'x' screen.height) ; this.removeAttribute('onclick')" class="mi". Window.devicePixelRatio*screen.width 'x' window.devicePixelRatio*screen.height) :(screen.width 'x' screen.height) ; this.removeAttribute('onclick')". Join DeviantArt for FREE. Forgot Password or Username? I don't care! Deviant for 4 Months. October 1, 1993. This deviant's activity is hidden. Deviant since Aug 21, 2016. I don't care! Why," you ask?
Translator's Tools
All about tools to facilitate translation from a professional technical translator. A collection of macros, utilities, shortcuts, and tips to share with fellow translators. Friday, December 18, 2009. I’m planning to write on translation memory tools in the near future, so keep checking this space! 1 Tool to find files in a flash. With the number of files in any PC exceeding 10,000 easily, you sometimes will have problems wondering where you have put. You do vaguely remember the name, but not where it res...
中国語翻訳者という仕事 | 会社員(7年)→専業主婦(5年)→フリーランス翻訳者(4年目) 好きなことで稼ぐって・・・
私が初めてトライアル 翻訳会社に登録してもらうための試験 を受験したのは、翻訳者になる勉強を初めてから8ヶ月目 […]. Q 契約した単価が低かったので、単価の交渉をしたいと思っているのですが 色々な翻訳関連の雑誌を熟読されて […]. 先日、私が而立会に所属していると書いたところ、 この会に入れば翻訳の仕事が貰えるのですか というお問い合わせ […]. 現在3年目で、特許 化学 機械 、自動車 法規 ニュースなど を中心にお仕事を頂いています。 Back to Top ↑.
翻訳会社のグローバルドア | 国際的に通用する多言語翻訳サービス
2017年12月29日 金 2018年1月4日 木 を年末年始休業期間とさせていただきます。 160-0023 東京都新宿区西新宿6-2-3 新宿アイランドアネックス 4F.
海外のサイトを翻訳してみる
海外の反応を翻訳してみる 韓国、中国の掲示板を翻訳 英語も韓国語も中国語もできない誤訳率80%. 12304;韓国】韓国語が世界言語の起源という話【BBS】. みんながスレ主や返事した人たちみたいなであればいいんですが・・・. 기타] 한국어가 세계언어의 기원이란 글. 12304;韓国】衝撃!日本の政権実力者が”天皇家は韓国から来た!”と発言【BBS】. 12304;韓国ブログ】小沢氏の「天皇家は韓国から来た」発言、韓国の反応は?【韓国ブログ】小沢氏の「天皇家は韓国から来た」発言、韓国の反応は? 日 정권 실세 일본왕가는 한국에서 왔다! 12304;日本】衝撃!日本の政権実力者が”天皇家は韓国から来た!”と発言. 12304;2ch→韓国サイト】オタクにありがちなこと【翻訳】. 오타쿠한테 자주 있는 일. 65509;6,500 から. 初音ミク -Project DIVA- F. 65509;5,981 から. 65509;3,670 から. ソードアート・オンライン -インフィニティ・モーメント- (初回限定生産版). 65509;8,154 から.
Hon'yaku | 本焼く, I mean (www)|| A web novel site
本焼く, I mean (www) A web novel site. The Cheeky 5th Son of a Noble. Kousei Ishikawa is Cursed. Chapter 82: Great Alibis are Meaningless if You’re Conspirator is a Useless Liar. I really want to know more about Pelma-san and LeeAnne’s relationship, but unfortunately they left, along with Ragnall, really really quickly. It would be weird for LeeAnne, the leader of the North Wind Troupe who specialized in organizing information from all Adventurers, was missing for a long period of time. January 10, 2017.