haibunjopre.wordpress.com
Dig dig | The Long Road Home
https://haibunjopre.wordpress.com/dig-dig
The Long Road Home. Joanna Preston: haibun and haibun in progress 俳文. You have to dig deep, to bury your daddy. Fathers and daughters. Bounced on his knee. Perched on his shoulders. Best seat in the house. Best dad on the block. Keep the bat straight. Keep your eyes on the ball. Want an ice cream? Want to come with me? Pocket money. Mowing the lawns. Saturday morning, polishing shoes. A halo of grey hair. First Not with that boy! First Not in those clothes! Not on a school night. Not while I’m here.
haibunjopre.wordpress.com
March | 2010 | The Long Road Home
https://haibunjopre.wordpress.com/2010/03
The Long Road Home. Joanna Preston: haibun and haibun in progress 俳文. Archive for March, 2010. Kokako 12 is go! March 27, 2010. Has been sent out, and looks absolutely gorgeous, even if I do say so myself. The cover art is by Jan FitzGerald. This time we had to increase the size from 60 pages to 64 pages, which was good in some ways (that we had enough good work to need it), but bad in others (costs more to print and to post). Oh well, swings and roundabouts. Journey to the Interior. Travel journal), part.
haibunjopre.wordpress.com
May Song | The Long Road Home
https://haibunjopre.wordpress.com/may-song
The Long Road Home. Joanna Preston: haibun and haibun in progress 俳文. A swirl of leaves stopped. By the traffic lights. Leave a Reply Cancel reply. Enter your comment here. Fill in your details below or click an icon to log in:. Address never made public). You are commenting using your WordPress.com account. ( Log Out. You are commenting using your Twitter account. ( Log Out. You are commenting using your Facebook account. ( Log Out. You are commenting using your Google account. ( Log Out. I tend to writ...
haibunjopre.wordpress.com
The Long Road Home | Joanna Preston: haibun and haibun in progress 俳文 | Page 2
https://haibunjopre.wordpress.com/page/2
The Long Road Home. Joanna Preston: haibun and haibun in progress 俳文. March 6, 2009. Just about to send. Off to the printers. It’s quite exciting my first issue as co-editor! And there’s some really gorgeous work in there (although I would say that, wouldn’t I? True, none the less). The cover image, incidentally, is by Gina. (Her website. Is well worth checking out.). And of course it was (and still is) one of the pleasures of editing the NZPS anthologies. And now for the obligatory plug …. And whoever t...
haikuwordlech.blogspot.com
HAIKUWORD: Kolejny plagiat Jacka Margolaka! | Another plagiarism by Jacek Margolak (cz. 8)
http://haikuwordlech.blogspot.com/2012/01/kolejny-plagiat-jacka-margolaka-another.html
PUBLICATIONS AND AWARDS OF DOROTA PYRA - 2007-2010. PUBLICATIONS AND AWARDS OF DOROTA PYRA 2011-PRESENT. Kolejny plagiat Jacka Margolaka! Another plagiarism by Jacek Margolak (cz. 8). The most comprehensive post about this addicted plagiarizer:. 42 cases of plagiarisms or. It's a hopeless case. Poniedziałek, 23 maja 2011. Sky clears up –. In the haberdashery's window. Jacek Margolak's blog: Co chwila nowe olśnienie. Http:/ haikuworld.blox.pl/resource/rainbow.jpg. Komentarza nie dodam tym razem. Here is m...
haikuwordlech.blogspot.com
HAIKUWORD: ex's garden | ogród byłej żony
http://haikuwordlech.blogspot.com/2013/01/exs-garden-ogrod-byej-zony.html
PUBLICATIONS AND AWARDS OF DOROTA PYRA - 2007-2010. PUBLICATIONS AND AWARDS OF DOROTA PYRA 2011-PRESENT. Ex's garden ogród byłej żony. Entwined with an ivy. Udostępnij w usłudze Twitter. Udostępnij w usłudze Facebook. Udostępnij w serwisie Pinterest. Bardzo ciekawe, nieco przekorne ;) Czyżby to przejście stało się już nie do przebycia? Przejście do przebycia - to na pewno. W ogrodzie granatowiec i jabłoń. Ale jakiś ogrodnik zawsze może ten bluszcz przystrzyc. ;-). Trujący bluszcz. (? Szukaj na tym blogu.
haikuwordlech.blogspot.com
HAIKUWORD: PUBLICATIONS AND AWARDS OF DOROTA PYRA 2011-PRESENT
http://haikuwordlech.blogspot.com/p/publications-and-awards-of-dorota-pyra.html
PUBLICATIONS AND AWARDS OF DOROTA PYRA - 2007-2010. PUBLICATIONS AND AWARDS OF DOROTA PYRA 2011-PRESENT. PUBLICATIONS AND AWARDS OF DOROTA PYRA 2011-PRESENT. PUBLICATIONS AND AWARDS OF DOROTA PYRA. All translations, unless otherwise noted, by Lech Szeglowski. Of her knitting needles. Transl. Dorota Pyra). The 16th Mainichi HaikuContest 2012. My daughter for the first time. Transl. Dorota Pyra). Moja córeczka po raz pierwszy. On my husband's glasses. An unknown girl's face. Notes from the Gean. Zbliżał si...
haikuwordlech.blogspot.com
HAIKUWORD: The 72nd. WHA Haiga Contest (11/2009) - Jacek Margolak: a cheating "haijin" (part 13) | Jacek Margolak: "haijin-hochsztapler" (cz. 13)
http://haikuwordlech.blogspot.com/2012/02/72nd-wha-haiga-contest-112009-jacek.html
PUBLICATIONS AND AWARDS OF DOROTA PYRA - 2007-2010. PUBLICATIONS AND AWARDS OF DOROTA PYRA 2011-PRESENT. The 72nd. WHA Haiga Contest (11/2009) - Jacek Margolak: a cheating "haijin" (part 13) Jacek Margolak: "haijin-hochsztapler" (cz. 13). The most comprehensive post about this addicted plagiarizer:. 42 cases of plagiarisms or. Jacek Margolak's haiga sent to WHA Haiga Contest in 2009. Obviously, it's a clear plagiarism. Haiga Jacka Margolaka wysłana na konkurs WHA Haiga Contest w roku 2009. Natomiast ja n...
haikuwordlech.blogspot.com
HAIKUWORD: 2014/05
http://haikuwordlech.blogspot.com/2014_05_01_archive.html
PUBLICATIONS AND AWARDS OF DOROTA PYRA - 2007-2010. PUBLICATIONS AND AWARDS OF DOROTA PYRA 2011-PRESENT. SHIKI MONTHLY May 2014. SHIKI MONTHLY May 2014. Congrats to Ajaya Mahala winner of Kigo section. My "moon" is placed just behind the edge of podium. ;-). On the edge of silence. 2,6,8) = 26 pts. By the way, the Strawberry Moon will appear in June 13, 2014. Mój "księżyc" zajął miejsce tuż za krawędzią podium ;-). A tak nawiasem mówiąc, Truskawkowy Księżyc zobaczymy za 2 tygodnie (13 czerwca 2014).