llecha.livejournal.com
О переводе поэзии танка - llecha
http://llecha.livejournal.com/20432.html
О переводе поэзии танка. Сайге вот любил потолковать о поэзии, а я, пожалуй, скажу немного о переводе. Этот вывод позволяет перейти к следующему вопросу- как правильно переводить танка. Если танка поэзия, то должен ли ее перевод быть выполнен в поэтической манере? Чего добивается поэт когда пишет стихи? То ли явь, то ли сон —. Под завесою грез,. От зари до зари вечерней. Или в переводе Борониной:. Не спал, не бодрствовал. Настал рассвет —. Смотрю на долгий дождь,. И встать я не встаю, и спать не спится.
llecha.livejournal.com
«Когда приходил монах Сайге... - llecha
http://llecha.livejournal.com/20705.html
Когда приходил монах Сайге. Он любил потолковать о поэзии. Он говорил, бывало: „Цветы, кукушка, луна, снег - все, что манит нас,-пустота, хотя наполняет глаза и уши. Но разве родившиеся из нее стихи не истинные слова? Posted on Oct. 20th, 2010 at 04:09 am. Posted on Oct. 23rd, 2010 03:09 pm (UTC). Какой-то хороший человек тиснул на последнем листе в книге, как дополнение. Posted on Oct. 23rd, 2010 08:28 pm (UTC). Ты жив там вообще? А то как-то пропал неизвестно куда. И куда же Вы пропали так надолго.
SOCIAL ENGAGEMENT