ordfix.fi
Ordfix - Käännöspalvelut - Översättingstjänster
http://www.ordfix.fi/yritys.shtml
Ordfix on perustettu elokuussa 2010. Ordfix on luotettava ja joustava yhteistyökumppani, joka toimittaa käännökset sovitussa aikataulussa ja ammattitaidolla. Ajankohtaista tietoa meistä löydät myös Facebook-sivuiltamme. SKTL - Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto. 358 40 735 4903. Lotta piilotatämä". Ordfix piilotatämä". Ordfix är grundat 2010. Ordfix är en pålitlig och flexibel samarbetspartner som levererar professionella översättningar i överenskommen tid. Filmag. Lotta Holmström.
urapaiva.fi
Ohjelma 2016 |
http://urapaiva.fi/ohjelma-2016
Etusivu / Front page. Urapäivä / Career day. Urapäivä 2016 järjestetään Tampereen yliopiston päätalolla 30.3.2016. Ohjelmaa päivitetään tälle sivulle aina helmikuun lopuun asti ja tarvittaessa lähempänäkin tapahtumaa! Urapäivä yhdistyi tammikuussa osaksi Sparkit! Megatapahtumaa. Koko Sparkit! Taide- ja kulttuurialan ammattijärjestö Taku. Asiantuntijat ja ylemmät toimihenkilöt Specia. Tampereen kaupunkiseudun elinkeino- ja kehitysyhtiö Tredea Oy. Museoalan ammattiliitto MAL ry. Pullaa ja puheita 10-15.
kieltenopiskelijat.blogspot.com
Kieliblogi: Ammattina vientikoordinaattori
http://kieltenopiskelijat.blogspot.com/2011/02/ammattina-vientikoordinaattori.html
Tämä blogi on luotu nykyisten ja tulevien kielten opiskelijoiden urasuunnittelun tueksi. Esittelemme erilaisia kieliasiantuntijoiden työllistymismahdollisuuksia ja ammattinimikkeitä. Lisäksi kerromme, millaista on eri kielten opiskelu Jyväskylän yliopistossa. Lauantai 12. helmikuuta 2011. Vientikoordinaattori/vientiassistentti työskentelee kansainvälisessä organisaatiossa nimenomaan viennin/tuonnin parissa. Työnkuva riippuu tietenkin itse työpaikasta, mutta logistiikka, asiakkaiden kanssa neuvottelu ...
kieltenopiskelijat.blogspot.com
Kieliblogi: Käännösalan asiantuntijat KAJ ry
http://kieltenopiskelijat.blogspot.com/2011/02/kaannosalan-asiantuntijat-kaj-ry.html
Tämä blogi on luotu nykyisten ja tulevien kielten opiskelijoiden urasuunnittelun tueksi. Esittelemme erilaisia kieliasiantuntijoiden työllistymismahdollisuuksia ja ammattinimikkeitä. Lisäksi kerromme, millaista on eri kielten opiskelu Jyväskylän yliopistossa. Tiistai 22. helmikuuta 2011. Käännösalan asiantuntijat KAJ ry. Käännösalan asiantuntijat KAJ ry. On kääntäjien ja tulkkien ja muiden monikielisen viestinnän asiantuntijoiden ammattijärjestö. Tilaa: Lähetä kommentteja (Atom).
tsk.fi
Sanastokeskus TSK ry | Sanastokeskus TSK
http://www.tsk.fi/tsk/fi/sanastokeskus_tsk_ry-29.html
Skip to main content. Albertinkatu 23 A 12. Puh (09) 2709 1060. Sanastokeskus tarjoaa sanasto-, luokitus- ja ontologiatyöhön sekä erikoisalojen termien käyttöön liittyvää tietoa ja asiantuntijapalveluja. Sanastokeskuksen toiminta perustuu terminologian teorian ja sitä soveltavien käytännön menetelmien vankkaan hallintaan ja kehittämiseen. Vuosien saatossa Sanastokeskuksesta on kehittynyt täyden palvelun sanastokeskus. Sen toimintamuotoja ovat. Sanasto- ja ontologiatyön konsultointi. Hae www.tsk.fi. Tieto...
tsk.fi
Uutta sisältöä Sanastokeskuksen verkkosivustolla | Sanastokeskus TSK
http://www.tsk.fi/tsk/fi/uutta_sisältöä_sanastokeskuksen_verkkosivustolla-883.html
Skip to main content. Albertinkatu 23 A 12. Puh (09) 2709 1060. Uutta sisältöä Sanastokeskuksen verkkosivustolla. Sanastokeskus alkaa julkaista verkkosivustollaan Viikon termi -palstaa. Palstalla nostetaan esiin Sanastokeskuksen ylläpitämään TEPA-termipankkiin. Vuosien varrella kertyneitä termejä. Viikon termi julkaistaan sekä Sanastokeskuksen etusivulla että Facebook-sivulla. Hae www.tsk.fi. TSK:n jäsenenä ja toimintaa tukemassa:. Terveyden ja hyvinvoinnin laitos / Tietorakenteet-yksikkö.
eulita.eu
Members admitted by the Executive Committee of EULITA | EULITA
http://www.eulita.eu/members-admitted-executive-committee-eulita
Members admitted by the Executive Committee of EULITA. Last update: 19 June 2016. Ouml;VGD, Österreichischer Verband der allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher. BBVT-UPTIA, Union Professionnelle Traducteurs et Interprètes Assermentés. CBTI, Chambre Belge des Traducteurs et Interprètes. AIT, Association of Interpreters and Translators. ACIT, Association of Court Interpreters and Translators. ASCI, Association of Sworn Court Interpreters. PEEMPIP, Panhellenic Association of Professi...
jenniperala.wordpress.com
Presidenttien tulkit Hesarissa | Kielen päällä
https://jenniperala.wordpress.com/2015/06/23/presidenttien-tulkit-hesarissa
Kääntäjä pohtii kieltä, kulttuuria ja sitä, miten asiat sanotaan. Käännöksiä ja muuta viestintää. Helsinki Lit ja suomentajat. Linkkivinkki: lusikkani sopassa työnantajan blogissa →. Juhannuksen alla Anneli Ahonen. Kirjoitti Helsingin Sanomiin Sauli Niinistön ja Vladimir Putinin tulkkien työstä. Teksti on mielenkiintoinen kurkistus tulkin työhön ja siihen, miten merkittävä yksittäinen sanavalinta voi olla. Mainiota, että tulkit huomataan ja heidän työtään arvostetaan! Helsinki Lit ja suomentajat. Ilmoita...
jenniperala.wordpress.com
Leipuria vaivaa ja eräopasta korpeaa | Kielen päällä
https://jenniperala.wordpress.com/2015/10/18/leipuria-vaivaa-ja-eraopasta-korpeaa
Kääntäjä pohtii kieltä, kulttuuria ja sitä, miten asiat sanotaan. Käännöksiä ja muuta viestintää. Linkkivinkki: lusikkani sopassa työnantajan blogissa. Kaikki se valo, joka tästä suomennoksesta soljuu →. Leipuria vaivaa ja eräopasta korpeaa. Ala-asteella oli hienoa päästä kirjoittamaan liitutaululle. Liitu napsahteli ja suhisi pehmeästi vasten liitutaulun tummaa pintaa. Oli mahtavaa jättää maailmaan isompia jälkiä kuin tavalliseen kouluvihkoon tai A4-arkille mahtui. Työpaikan keittiössä riippuu liitutaulu.
korrelaatti.fi
Kielipalvelu Korrelaatti
http://www.korrelaatti.fi/palvelut.html
Tarvitsetko käyttöohjeen, esitteen tai muun asiatekstin käännöstä? Korrelaatti on mielellään apunasi. Pelkkä hyvä kielitaito ei automaattisesti takaa hyvää käännöstä. Jättämällä käännöstyön ammattilaisen käsiin varmistat, että käännöksessä huomioidaan oikealla tavalla niin alkuteksti, tekstin vastaanottaja ja käyttötarkoitus, julkaisutapa kuin mahdollisen erikoisalan erityispiirteet. Yleensä asiakas on tekstinsä paras asiantuntija, ja yhteydenpito asiakkaaseen on olennainen osa käännösprosessia.