
kotoba-factory.livejournal.com
+言葉 Factory+Journal de traduction
http://kotoba-factory.livejournal.com/
Journal de traduction
http://kotoba-factory.livejournal.com/
TODAY'S RATING
>1,000,000
Date Range
HIGHEST TRAFFIC ON
Sunday
LOAD TIME
1.8 seconds
16x16
PAGES IN
THIS WEBSITE
20
SSL
EXTERNAL LINKS
1
SITE IP
13.88.179.33
LOAD TIME
1.775 sec
SCORE
6.2
+言葉 Factory+ | kotoba-factory.livejournal.com Reviews
https://kotoba-factory.livejournal.com
Journal de traduction
Interview barks GLASS SKIN, Dir en grey 2008 - +言葉 Factory+
https://kotoba-factory.livejournal.com/18347.html
Interview barks GLASS SKIN, Dir en grey 2008. 09 sep 2008 at 6:57 PM. TIrée de Barks.jp. Petite interview pour la sortie de Glass skin. Ralala ça me manquait des interview d'eux. C'est court mais mignon. Et puis ça permettra de saisir l'état d'esprit de la chanson. Inutile de dire que les paroles suivront très prochainement. PS: j'ai appris qu'il y avait une version anglaise, je précise que je l'ai traduit du japonais. Je veux pas qu'on me traite de voleuse. Toshiya : Non, on a voulu ce morceau dans une ...
ITW Kyo, GIGS décembre 2008 - +言葉 Factory+
https://kotoba-factory.livejournal.com/20253.html
ITW Kyo, GIGS décembre 2008. 10 nov 2008 at 7:55 PM. J'ai été rapide hein! La motivation a parlé. Cependant, je me suis sentie moins à l'aise sur la toute fin. Parce que Kyo parle quand même de choses abstraites, et j'ai toujours peur d'être à côté. J'ai jamais été aussi pressée de lire des paroles de chansons. Ne ressentez-vous pas un sentiment de fierté du fait d’avoir achevé un album tel que Uroboros? Le morceau qui a pris le plus de temps à l’enregistrement? Kyo : Tous, vraiment. On n'avait pas l...
2008 - +言葉 Factory+
https://kotoba-factory.livejournal.com/calendar
Actionné par LiveJournal.com.
+言葉 Factory+
https://kotoba-factory.livejournal.com/tag/gazette
Retrouvez la suite de mes(et même les anciennes)traductions sur. Http:/ kotoba-factory.over-blog.com/. Paroles: Regret (Gazette - stacked rubbish). 10 fév 2008 at 6:36 PM. La sérénité elle, restera pour toujours dans les rêves. Radiohead - last flower. Paroles: Chizuru (Gazette - Stacked Rubbish). 10 fév 2008 at 6:25 PM. Dans la série "je sors des traductions du placard", je continue dans ma lancée:. Attention, il existe pas mal d'autres traductions différentes de moi, et surtout beaucoup d'ânerie. ).
Kotoba-factory@live-journal, c'est fini!!! - +言葉 Factory+
https://kotoba-factory.livejournal.com/20670.html
Kotoba-factory@live-journal, c'est fini! 12 nov 2008 at 12:44 AM. Je ne peux plus supporter live journal. Je ne supporte plus de mettre 20 minutes pour updater de grosses traductions. Tout ça à cause de leur bug pour tout et n'importe quoi. Kotoba factory fait ses cartons et déménage sur une autre plateforme de blog. Http:/ kotoba-factory.over-blog.com/. J'ai transferé toutes mes traductions! Donc, rien ne change. Bon, deux ans plus tard, on continue l'aventure. mais ailleurs! 5 gave me dead trees. Great...
TOTAL PAGES IN THIS WEBSITE
20
Coming Soon!
KOTOBA Editions. Avec le DIKO, le Japonais c'est possible !
Parcourez notre boutique en ligne. Avec sa solution de paiement sécurisée. Vous pourrez y trouver nos deux ouvrages, avec le nouveau prix du DIKO à 32€. Aidez-nous à améliorer le contenu du DIKO (précisions, corrections, ajouts, etc.) pour une expérience encore plus riche avec notre dictionnaire. Découvrez des dizaines de liens sur le Japon sélectionnés par Kotoba Editions.
広島市東区牛田の英会話教室 地球英語塾
言葉としての英語力を身に付けたい 地球英語塾 は、 そんな英語学習者の英語の土台作りを支援し、 努力を成果に変えるお手伝いをします。 知識 としての英語ではなく、 ことばとして使える 英語を身に付けることが英語学習の目標のはずですね。 外国語の場合、ことばの四技能(読む 書く 聞く 話す)の全てを満遍なく身に付けることは容易ではありません。 対象 TOEIC 高校生以上 TOEIC Bridge 小学生以上. 小学3 4年生 中学年コース)と5 6年生 高学年コース の二つに分かれます。 主にリスニング力と単語 語彙力 中 高英語の現場では、十分に行われていません を養うことに重点を置きます。 現在では、社会人や大学生の実践的な英語力を測る尺度として、TOEIC(Test Of English for International Communication、国際コミュニケーション英語能力テスト)が注目を浴びています。 翻訳 英語 中国語 韓国語 フランス語を日本語(日本語から各国語)に翻訳いたします。 読む 書く 聞く 話す を総合的に高める。 22,000円 月6時間 1時間追加毎に 1,800円.
心がつたわる 正しくつたえる 話しかた・書きかた きょうから身につくコミュニケーションルール
kotoba-factory.livejournal.com
+言葉 Factory+
Retrouvez la suite de mes(et même les anciennes)traductions sur. Http:/ kotoba-factory.over-blog.com/. Kotoba-factory@live-journal, c'est fini! 12 nov 2008 at 12:44 AM. Je ne peux plus supporter live journal. Je ne supporte plus de mettre 20 minutes pour updater de grosses traductions. Tout ça à cause de leur bug pour tout et n'importe quoi. Kotoba factory fait ses cartons et déménage sur une autre plateforme de blog. Http:/ kotoba-factory.over-blog.com/. J'ai transferé toutes mes traductions! Interview ...
KOTOBA FACTORY - Journal de traduction par Koto
Cause of Flickeness - Arche, Dir en grey. Et voici mon interprétation de la chanson :) Deux ou trois endroits m'ont un peu fait hésiter, mais je suis assez contente quand même. Ta vanité germe de la perversion, c'est ton petit monde. En-dessous de la bienveillance. En-dessous de la bienveillance. S'est faufilé dans son ombre un prétexte indécis. Attiré par le sadisme, juste avant l'explosion de l'estime personnelle. L'oeil vif, vif, à qui est-ce le jour? Vous et votre attitude défiante. Et qui en décide?
京都・嵯峨 ことばギャラリー
ここに展示されている ことば は、観音院住職 白石慈恵尼自らが筆を執り、かんのんさまのメッセージを色紙に映した 慈しみとやすらぎの響きに満ちあふれています。 平成16年に慈恵尼が 慈しみとやすらぎのことば を上梓した際は たくさんの読者からご賛同や共感のお便りをいただき、以来、日常のお勤めの合間や法話で感じた事柄を、どなたにも読みやすい短い ことば に著し映して参りました。
言葉ギフト.com|本当に大切な人へ贈るギフト
名ごろも特選 家 / 家族の大切な一枚に. 名ごろも特選 感謝の贈り物/ 退職祝 ご両親贈呈サンクスボード. 名ごろも特選 家族みんなの名前入り / 新築祝いや自宅用に. 10年以上、書き続けて感じたのは、 感謝 や 思い の届け合いは人を育てます。 Kagulaは、 愛に溢れる社会づくり を企業理念に、今の時代に本当に大切なもの ことを提案/発信していく会社です。
移転のお知らせ キャッチコピー&セールストーク コトバ販促.jp
この度、コトバ販促.jpをリニューアルするとともに、ホームページアドレス URL を下記に移転いたしました。 Http:/ www.funaisoken.me/kotoba-hansoku/. 現在のアドレスで お気に入り ブックマーク の登録をしていただいている方は、.
コトバ
SOCIAL ENGAGEMENT