inthecompanyofwords.wordpress.com
2014年4月 – 言葉の株式会社 ブログ
https://inthecompanyofwords.wordpress.com/2014/04
通訳 翻訳 語学を手掛ける 言葉の株式会社 の社長のつぶやきブログ. 4月 2, 2014. 5月 25, 2015. In the Company of Words. 最近、音沙汰ないな と思っていたあなた、そうです そのとおりです ここ数ヶ月の間は新規事業の準備をしていて、なかなかブログに手が回りませんでした。 当社の英会話部門、 英会話 文化スクール Brighton Place. 翻訳 通訳 企業向け語学研修など本来の業務は、これまでどおり いや、これまで以上に気合を入れてやっていますので、皆さん引き続いて贔屓にしてください. ウェブサイト http:/ www.kotoba.co.jp. フェイスブック ページ http:/ www.facebook.com/TheCompanyofWords. で は っと 久しぶりにビーフ先生に解説してもらいましょう。 今日は、スクールの理念として 能力を伸ばすと同時に広い視野と広い心を養う という言葉があったので、その中の 広い視野 と 広い心 に注目しよう。 その 広い視野 広い心 は、英語で何て言うのかニャ.
brighton-place.com
最新情報 – Brighton Place
https://brighton-place.com/blog
能力を伸ばすと同時に広い視野と広い心を養う 英会話 文化スクール です. 1月 8, 2016. In the Company of Words. 年明けになると、 今年の抱負 今年の目標 の話をよく聞きます。 同氏は、その著書 How to Fail at Almost Everything and Still Win Big. Goals are for losers. Systems are for winners. 例えば、 5キロ痩せる という目標を立てるのは良いことですが、体重を5キロ落とすまでは達成感を得られないから努力も持続しにくい上、達成した場合でも 5キロ痩せる という 目標自体が消滅. しかし、その目標を 健康的な食生活を して適度に運動をする というシステムに置き換えたらどうなるでしょう. しかも、目標と違って適正体重になっても 健康的な食生活をして適度に運動をする とい うシステムは消滅しません. おまけにシステムは、やっているうちに癖 習慣になってしまうことが多いですので、全く苦にならず 知らない間に努力していた ようなものになりやすいです。 12月 1, 2015.
syodan.biz
大阪堺市の翻訳会社様へご訪問してきました! - 【商談上手】NEXGATE ビジネスマッチングブログ
http://syodan.biz/2014/05/translation-company-20140530.html
言葉の株式会社さまURL http:/ www.kotoba.co.jp/. 英語 韓国語 中国語 ベトナム語 フランス語など多種多用な言語にご対応. Http:/ www.nexgate.jp/kotoba/. Powered by Movable Type Pro.
project.jat.org
PROJECT Kyoto 2015 Venue | Japan Association of Translators
http://project.jat.org/kyoto/2015/venue
PROJECT Kyoto 2015 Venue. 10 minutes' walk south of JR/Kintetsu Kyoto Station's Hachijoguchi Exit. 5 minutes' walk from Shin Miyako Hotel (JAT 30th Anniversary Dinner Extravaganza venue). 5 minutes' walk south of Kyoto Station's Hachijoguchi Exit. 5 minutes' walk from Kyoto Terrsa (PROJECT venue).
project.jat.org
プロジェクト京都2015 | 日本翻訳者協会
http://project.jat.org/ja
The PROfessional Japanese-English Conference on Translation (PROJECT) は、国際翻訳セミナーで、IJET(英日 日英翻訳国際会議)が日本国外で開催される年に日本で企画され、翻訳者、通訳者の知識の補充、技術の強化を目的とした丸一日の研修会です。 4年ぶりのプロジェクト開催となりますが、 プロジェクト京都2015 が2015年10月3日、 京都テルサ. 理事会では、この節目を記念して プロジェクト京都2015 に引き続き JAT30周年記念祝賀パーティー を開催いたします。 プロージェクト参加費 JAT会員6,000円、非会員9,000円. JAT30周年記念祝賀パーティー参加費 JAT会員5,500円、非会員6,500円. プログラム コーディネーター マックリース ダニエル. ウェブサイト コーディネーター ジェイク ヤング. 広報担当 畝川 晶子、ブラシャー アンドリュー. お礼: PR協力 西田みゆき i’m-media.
project.jat.org
PROJECT Kyoto 2015 Committee | Japan Association of Translators
http://project.jat.org/kyoto/2015/committee
PROJECT Kyoto 2015 Committee.
project.jat.org
PROJECT Kyoto 2015 Presentations & Speakers | Japan Association of Translators
http://project.jat.org/kyoto/2015/presentations
PROJECT Kyoto 2015 Presentations and Speakers. Workshop: J-E Pharma Review Reports. Presentation in Japanese and English. Security Best Practices for Translators. THE POLICE INTERPRETER 警察通訳に必要な能力. Taniguchi vs. Kan Pacific and the Art of Legal Translation. Not Getting Lost in Translation. Medical interpreting as a new field for professional medical translators. Good Writing in English and Japanese Children’s Literature. Presentation in Japanese and English. Workshop: J-E Patent Translation.
project.jat.org
PROJECT Kyoto 2015 Accommodations | Japan Association of Translators
http://project.jat.org/kyoto/2015/accommodations
PROJECT Kyoto 2015 Accommodations. The following hotels are within 5 10 minutes’ walk from the PROJECT Kyoto. 2015 and JAT 30th Anniversary Dinner Extravaganza venues. We have listed. Hotels on to the south of JR Kyoto Station, but there are many hotels on. The north side, too. The committee cannot confirm or guarantee. Availability, so please check availability on each hotel’s website or a. Hotel-booking website. Note that some hotels do not begin accepting. Bookings for October until May or later.
SOCIAL ENGAGEMENT