
laberintdepluja.com
LABERINT DE PLUJAPoemes d'Ana Muela Sopeña Traduïts al català per Pere Bessó
http://www.laberintdepluja.com/
Poemes d'Ana Muela Sopeña Traduïts al català per Pere Bessó
http://www.laberintdepluja.com/
TODAY'S RATING
>1,000,000
Date Range
HIGHEST TRAFFIC ON
Thursday
LOAD TIME
1.2 seconds
16x16
32x32
ANA MUELA SOPENA
C EDUARD●●●●●●●● 12 2 B
LAS●●●NAS , VIZCAYA, 48930
ES
View this contact
GOOGLE, INC.
GOOGLE TEAM
1600 AMP●●●●●●●● PARKWAY
MOUN●●●●VIEW , CA, 94043
US
View this contact
GOOGLE, INC.
GOOGLE TEAM
1600 AMP●●●●●●●● PARKWAY
MOUN●●●●VIEW , CA, 94043
US
View this contact
15
YEARS
9
MONTHS
17
DAYS
ENOM, INC.
WHOIS : whois.enom.com
REFERRED : http://www.enom.com
PAGES IN
THIS WEBSITE
20
SSL
EXTERNAL LINKS
205
SITE IP
172.217.9.243
LOAD TIME
1.23 sec
SCORE
6.2
LABERINT DE PLUJA | laberintdepluja.com Reviews
https://laberintdepluja.com
Poemes d'Ana Muela Sopeña Traduïts al català per Pere Bessó
LABERINT DE PLUJA: LA POESIA
http://www.laberintdepluja.com/2013/02/la-poesia.html
Poemes d'Ana Muela Sopeña Traduïts al català per Pere Bessó. Divendres, 8 de febrer de 2013. Semblant a l'ocell errant. Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó. Publica un comentari a l'entrada. Subscriure's a: Comentaris del missatge (Atom). SENSE LA SEUA MÀSCARA. EL FRED DELS CARRERS. NEU A LES PARPELLES. AMB TINTA I PARAULES. Poesia romanesa traduïda al català per Pere Bessó. Poemes de Pere Bessó comentats per Ana Muela Sopeña. PERE BESSÓ. POÉTICA COMPARTIDA. ANÀLISI DE POEMES MEUS P...
LABERINT DE PLUJA: AMB TINTA I PARAULES
http://www.laberintdepluja.com/2013/02/amb-tinta-i-paraules_7.html
Poemes d'Ana Muela Sopeña Traduïts al català per Pere Bessó. Dijous, 7 de febrer de 2013. AMB TINTA I PARAULES. Amb tinta i paraules,. En la llunyania trem. AMB TINTA I PARAULES. Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó. Tinta y palabras,. A lo lejos temblor. Publica un comentari a l'entrada. Subscriure's a: Comentaris del missatge (Atom). SENSE LA SEUA MÀSCARA. EL FRED DELS CARRERS. NEU A LES PARPELLES. AMB TINTA I PARAULES. Poesia romanesa traduïda al català per Pere Bessó. Pere Bessó&...
LABERINT DE PLUJA: PERDUTS
http://www.laberintdepluja.com/2013/02/perduts.html
Poemes d'Ana Muela Sopeña Traduïts al català per Pere Bessó. Dimecres, 26 de desembre de 2012. L'energia del món de les ombres. Enmig dels pètals perduts. Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó. La energía del mundo de las sombras. En mitad de los pétalos perdidos. Publica un comentari a l'entrada. Subscriure's a: Comentaris del missatge (Atom). Poesia romanesa traduïda al català per Pere Bessó. Poemes de Pere Bessó comentats per Ana Muela Sopeña. PERE BESSÓ. POÉTICA COMPARTIDA. ANÀLIS...
LABERINT DE PLUJA: SENSE LA SEUA MÀSCARA
http://www.laberintdepluja.com/2013/02/sense-la-seua-mascara.html
Poemes d'Ana Muela Sopeña Traduïts al català per Pere Bessó. Divendres, 8 de febrer de 2013. SENSE LA SEUA MÀSCARA. La neu dels somnis. Em crida del futur. I en el crepuscle rogenc. Observe el món sense la seua màscara. Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó. La nieve de los sueños. Me llama desde el futuro. Y en el crepúsculo rojizo. Observo el mundo sin su máscara. Publica un comentari a l'entrada. Subscriure's a: Comentaris del missatge (Atom). SENSE LA SEUA MÀSCARA. Web de poetes q...
LABERINT DE PLUJA: OMBRA
http://www.laberintdepluja.com/2013/02/ombra_7.html
Poemes d'Ana Muela Sopeña Traduïts al català per Pere Bessó. Dijous, 7 de febrer de 2013. És l'ombra de l'aigua. En els teus ulls d'oceà. Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó. En tus ojos de océano. Publica un comentari a l'entrada. Subscriure's a: Comentaris del missatge (Atom). SENSE LA SEUA MÀSCARA. EL FRED DELS CARRERS. NEU A LES PARPELLES. AMB TINTA I PARAULES. Poesia romanesa traduïda al català per Pere Bessó. Poemes de Pere Bessó comentats per Ana Muela Sopeña. ANÀLISI DE POEM...
TOTAL PAGES IN THIS WEBSITE
20
unacosamoltgranenunademoltpetita.blogspot.com
UNA COSA MOLT GRAN EN UNA DE MOLT PETITA: És quan corro que hi veig clar
http://unacosamoltgranenunademoltpetita.blogspot.com/2015/05/es-quan-corro-que-hi-veig-clar.html
UNA COSA MOLT GRAN EN UNA DE MOLT PETITA. Diumenge, 31 de maig de 2015. És quan corro que hi veig clar. Torno a ser carn i ossos. Sovint desperto d’un somni. I, a voltes, sóc la gota. O la fusta, plena de corcs,. Empresonada sota el vernís,. O sóc un punt i a part. Al bell mig de l’infinit,. Atrapat en la semàntica. Tanmateix, em llevo,. I em dibuixo somriures. Mentre els ulls em ploren. En silenci, sabent-se buits. Dins la Gran Farsa! I suporto hores i hores. Cansat de pensament,. A cada posta,. Un sign...
LABIRINTUL DE PLOAIE: SUNT FEMEIA ANONIMĂ
http://www.labirintuldeploaie.com/2011/12/sunt-femeia-anonima.html
Poezii de Ana Muela Sopeña. - - - - Traducători: Andrei Langa şi Elena Liliana Popescu. Vineri, 2 decembrie 2011. Care admiră noaptea mozaicurile. Timpului imemorial al stelelor. Numele meu este doar foc. Și ascult în patefonul sferei. Poem de Ana Muela Sopeña, traducere în română de Andrei Langa. SOY LA MUJER ANÓNIMA. Soy la mujer anónima. Que por las noches mira los mosaicos. Del tiempo inmemorial de las estrellas. Mi nombre es sólo fuego. Y escucho en el gramófono del orbe. En el regazo de la aurora.
LABIRINTUL DE PLOAIE: ALBUM CU FOTOGRAFII
http://www.labirintuldeploaie.com/2011/10/album-cu-fotografii.html
Poezii de Ana Muela Sopeña. - - - - Traducători: Andrei Langa şi Elena Liliana Popescu. Sâmbătă, 15 octombrie 2011. Pielea ta așteaptă mereu semnalele mele. Timp în care dansez goală până a te întâlni. Ochii mei se delectează cu ochii tăi. Și merg în spatele unei cortine. Pentru a mă ascunde de buzele tale. Un anotimp de lumină geme și visează. Mâinile mele aflate în umbra ta. Echinocții somnambule păstrează pupilele tale. În aceste pergamente oculte. Ce apar fără panică în vise. Și respirația ta de ceață.
LABIRINTUL DE PLOAIE: UNDE UMBRA DOMNEȘTE
http://www.labirintuldeploaie.com/2011/12/unde-umbra-domneste.html
Poezii de Ana Muela Sopeña. - - - - Traducători: Andrei Langa şi Elena Liliana Popescu. Miercuri, 14 decembrie 2011. În pragul pustietății,. A venit clipa marii călătorii,. Pentru a simți viața de la începuturi,. În aprinderea ei din nimic. Avântul te-a dus până într-acolo. Să dezvestească ființa, în infinit…. Poem de Ana Muela Sopeña, traducere în română de Andrei Langa. DONDE LA SOMBRA JUEGA SU PAPEL. En el umbral del vacío,. Ha llegado el momento del gran viaje,. Para sentir la vida en sus inicios,.
LABIRINTUL DE PLOAIE: ŞI SURÂDE
http://www.labirintuldeploaie.com/2012/01/si-surade.html
Poezii de Ana Muela Sopeña. - - - - Traducători: Andrei Langa şi Elena Liliana Popescu. Luni, 9 ianuarie 2012. Ca pe o experienţă mistică. Devin lumi ale frumuseţii,. Pentru ca să le parcurgi călare prin ploaia. Ce inundează iluzia sa cu vise limpezi. Calul ei se roteşte pe sub cer. Clădirilor de prin urbe. Îi place mult să simtă libertatea. Pe trotuarele cu pisici. Contemplează statuile pline de promoroacă. Şi ştie că în interiorul lor. Vieţuiesc inimi ce simt în tăcere. Şi continuă să meargă. Şi lasă î...
LABERINTO DE LLUVIA: LO MÁS SALVAJE
http://www.laberintodelluvia.com/2015/08/lo-mas-salvaje.html
POEMAS DE ANA MUELA SOPEÑA. Miércoles, 5 de agosto de 2015. Me espera mientras miro en la ciudad. Cómo indagar en trenes de ceniza. Las cuevas de los sueños. Me permiten sentir sólo el presagio. Que aún sigue latiendo en mi interior. Amo lo más salvaje. De las grietas,. Donde todo se abisma. Y un límite de niebla me contiene. Permanezco a la espera. De la sombra,. Allí donde el placer. Reside en territorios del abismo. Y me preparo llena de temor. Para ser compañera sideral. De una galaxia enana. Si dese...
LABERINTO DE LLUVIA: DERRUMBAMIENTO
http://www.laberintodelluvia.com/2015/07/derrumbamiento.html
POEMAS DE ANA MUELA SOPEÑA. Martes, 28 de julio de 2015. Mientras cantan los pájaros. Sangra la herida,. Mi alma está en la sombra. Enviar por correo electrónico. Publicar un comentario en la entrada. Suscribirse a: Enviar comentarios (Atom). Poesía de mujeres del mundo. Poemas de Pere Bessó traducidos a otros idiomas. Todos los derechos reservados. Si desea publicar algún poema en su Blog, Página Web, Revista o Antología, (digital o de papel) por favor, escríbame aquí, solicitando permiso. Mi blog compa...
LABERINTO DE LLUVIA: VÉRTIGO
http://www.laberintodelluvia.com/2015/07/vertigo.html
POEMAS DE ANA MUELA SOPEÑA. Domingo, 26 de julio de 2015. Tu sombra me da miedo. Y es de noche. En lo oscuro reside todo el vértigo. Que sientes si abrazaras en tu alma. La luz que no deseas ni mirar. Enviar por correo electrónico. Publicar un comentario en la entrada. Suscribirse a: Enviar comentarios (Atom). Poesía de mujeres del mundo. Poemas de Pere Bessó traducidos a otros idiomas. Todos los derechos reservados. Por favor, no tome material de aquí sin consultar. CREATIVE COMMONS. 3.0. Ver una entrad...
CUESTIÓN DE SUERTE: VENDIMIAS
http://julianborao.blogspot.com/2009/12/vendimias.html
POEMAS DE JULIÁN BORAO. Jueves, 10 de diciembre de 2009. Sin contemplar los dedos,. La filtración oscura de las uvas. De octubre y de setiembre. Entre sus pliegues,. La labor ni su precio,. Ni las horas pasadas desde aquella mañana. En que nos vimos libres y gozosos. De dejar el calor. Para vivir un frío venturoso. La cita en la estación,. El caserón oscuro de la primera noche. Al amparo de frondas y rosales,. Y las hileras verdes de cada amanecer. Largas horas al sol,. Que empapaba senderos rectilíneos,.
ÁRVORE DO TEMPO: de febrer 2012
http://www.arvoredotempo.com/2012_02_01_archive.html
Traducció de poetes en llengua portuguesa al català per Pere Bessó. Selecció: Pere Bessó. Edició: Ana Muela Sopeña. Dissabte, 25 de febrer de 2012. Espera'm al moll d'un port mil•lenari. Car en la falda porte dos segles de cismes. Que recorreguí amb sopegades, remant un ideari. Amb els rems de sofismes. Pesada d'horitzons es posà la meua fortuna;. Algun designi injust féu entristir el meu fat;. I mentrestant restaré, en l'època oportuna. On el teu somni és nat. Traducció al catalá: Pere Bessó. Ana Muela ...
TOTAL LINKS TO THIS WEBSITE
205
Laberint
LABERINT es una empresa dedicada a la comercialización de pavimentos y revestimientos cerámicos establecida en Onda, Castellón. Contamos con una superficie de 6.000 m2 cuadrados en donde ubicamos nuestras más de 700 referencias que se va renovando constantemente conforme va evolucionando el mercado y cambiando las tendencias, para poder ofrecer el producto más vanguardista en todo momento. LABERINT is a company dedicated to the commercialization of floor and wall tiles, established in Onda, Castellon.
la darrera estança del laberint
La darrera estança del laberint. Espriu, l’etern aprenent. Mai 15, 2010. Un anys més, des del 13 al 19 de maig, Barcelona Poesia. Omplirà la ciutat de veus poètiques. Dins de la programació. D’aquest any, la veu de Salvador Espriu ressonarà en diverses activitats. Diumenge 16 de maig, Tria d’asos. Salvador Espriu, Bartomeu Rosselló-Pòrcel i Màrius Torres. A les 19.00 h. Cementiri de Poblenou (c. del Taulat, 2). O és el poema la simetria de si mateix? Dimarts 18 de maig, lectura col lectiva d’. Els Amics ...
Laberint de Creta
19 de set. 2010. El laberint de Creta" (2006); XIVè premi de narrativa Ciutat d'Eivissa. El Laberint de Creta (Fuck you! En la seva versió original catalana publicada per Mediterrània Eivissa ISBN 13: 978-84-95565-73-0. Es troba completament exhaurida. La versión castellana se titula "Fuck You! El Laberinto de Creta)", y ha sido publicada por la editorial PPU. ISBN 13: 978-84-477-1018-8. Envia per correu electrònic. Etiquetes de comentaris: eivissa. Laberint de Creta (Fuck You! Grècia, 5 pm. Arizona, 2 am.
ELS LABERINTS DEL SO
ELS LABERINTS DEL SO. Invitación a la experimentación sonora y al pensamiento lúdico. Els laberints del so en youtube. 19 diciembre, 2013. Después de un tiempo sin demasiadas novedades queremos proponer a los suscriptores de este blog que os deis una vuelta por El cencerro: http:/ sonacomilorto.blogspot.com.es/. Y dejéis vuestro email para contaros semanalmente las acciones de esta nueva etapa. Casa nueva, más espacio, taller más grande y completo, pajaritos, árboles, nuevos proyectos. 09 mayo, 2013.
LABERINT DE PLUJA
Poemes d'Ana Muela Sopeña Traduïts al català per Pere Bessó. Dimarts, 16 d’abril de 2013. En la teua pell dels boscos. Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó. En tu piel de los bosques. Divendres, 12 d’abril de 2013. Ets en el silenci. L'enigmàtic d'un món pressentit. Poema d'Ana Muela Sopeña traduït al català per Pere Bessó. Eres en el silencio. El enigma de un mundo presentido. Dijous, 11 d’abril de 2013. ARBRE DE LA PARAULA. El poema és un fruit de l'arbre de la paraula. Poema d'Ana...
laberintdesomnis
Subscribe to: Posts (Atom). View my complete profile. Awesome Inc. template. Powered by Blogger.
ariadna al laberint grotesc
Ariadna al laberint grotesc. La bella dormidora es planyia, en despertar, del silenci, però aviat es consolava: ran de la costa, Dionís recollia el destí d'Ariadna. Després varen venir tanmateix temps ben difícils, i aquest destí es va espatllar, i també el meu, i potser el de tots nosaltres. (Espriu, S. Ariadna al laberint grotesc, 1935.). 7 de juliol de 2017. A cada pas laberint de llibres. 9 de desembre de 2015. La coleccionista de palabras. LA COLECCIONISTA DE PALABRAS. Ed Cuento de Luz. Lletres negr...
Laberinthe Journals V. 4.1 Embracing Change
Laberinthe Journals V. 4.1 Embracing Change. For the joy of the Lord, is my strength. ". 12 August 2015 @ 12:05 am. A Day in the Life of Dubs. Rush off after work to go the gym. Gets off the train after realizing that Tampines is NOT on the way to Paya Lebar. Arrives late but has a fruitful session. Crosses the road to buy durian after class . . I hope the trainer didn't see me crossing the road to buy durians (but I bet he did). Maybe I won't be the first student to fall into such a trap xD. So I went c...