over-and-oversetter.blogspot.com
OVER & OVER(SETTER): avril 2013
http://over-and-oversetter.blogspot.com/2013_04_01_archive.html
Mardi 30 avril 2013. Pedalistisch (aber bitte nicht fäkal! Es war gestern Dienstag, der JB war guter Dinge, hatte gut gearbeitet, ja, alles war gut bis… Bis er eine kuriose elektronische Rohrpost aus Frangstreich bekam. Drin ging es um folgendes:. Der JB übersetzt kurz für seine nichtfrantsösischöparlierenden lieben kleinen Freunde:. Fäkale Transplantation: eine "revolutionäre" Behandlung. Schrie erstmal der JB. Und dann, entsetzt, seufzte er: Warum ich? Man beachte bitte den Helm, nicht das Kleid, bitte...
over-and-oversetter.blogspot.com
OVER & OVER(SETTER): "Doch es ist nicht zu spät"
http://over-and-oversetter.blogspot.com/2013/03/doch-es-ist-nicht-zu-spat.html
Samedi 9 mars 2013. Doch es ist nicht zu spät". Öh, där GiBé willö sagähn, dass, ö, er, ö, sein Lied, ö, gefundähn at. Das iesst, ö, ein frantsösischöss Lied, von Sacha Distel gesungen, und, ö, er iedentiefieziert sisch total mit den Songtexten. Abähr, ö, aufpassähn, weil es ist "für Männer verboten". Jätzt iesst es, ö, ein bischen kompliziert und, ö, schietsofreniesch. Inscription à : Publier les commentaires (Atom). Berlin, In der Zone, Germany. Afficher mon profil complet. This is Roy and Yvonne!
over-and-oversetter.blogspot.com
OVER & OVER(SETTER): novembre 2012
http://over-and-oversetter.blogspot.com/2012_11_01_archive.html
Lundi 26 novembre 2012. It seems like a mighty long time". Libellés : Brown Sugar. Ikke mye skriving for tida. Vendredi 23 novembre 2012. Et JB (oui, il sait, il s'absenté pendant longtemps — il avait ses raisons) tombe ce matin sur un mot inconnu:. Non, pas le polysémique "Ruth, tu buttes". Ni le réprobateur "Ruth, tu bus, t-t-t…" Et surtout pas le télégraphique "[il est en] rut, tu [le] buttes! Mais bien le substantif. JB entend ses petits amis d'ici:. JB est comme Elling. 8212; Très bien, je le note.
over-and-oversetter.blogspot.com
OVER & OVER(SETTER): octobre 2011
http://over-and-oversetter.blogspot.com/2011_10_01_archive.html
Mercredi 12 octobre 2011. Die poetische und politische Golden Shower. Und der JB, der genau wie Marcel ( Proust. Früh schlafen ging ( Zitat. Lange Zeit bin ich früh schlafen gegangen.". Vi fant henne i trappen / Håret / En sort ravnevinge som vinden slo / mot det uvaskede linoleum. / Vi la henne på sengen / og så at englene hadde besvangret henne. 169; Ingvar Ambjørnsen for den norske versjonen. 169; Gabriele Haefs für die deutsche Fassung. 169; Jean-Baptiste Coursaud pour la version française. Also dach...
over-and-oversetter.blogspot.com
OVER & OVER(SETTER): Hola! This is Roy and Yvonne!
http://over-and-oversetter.blogspot.com/2013/03/hola-this-is-roy-and-yvonne.html
Dimanche 10 mars 2013. This is Roy and Yvonne! Und in Berlin schneit es durch und durch. Der JB sitzt in der Wärme und sucht sich alte Blue Beat-Lieder von Roy (Panton) and Yvonne (Harrison). Und dann findet er das. Und dann schmilzt er völlig:. Sind sie beide süüüss… Ist Yvonne anbetungswürdig! Wenn sie einige Töne von Near to You. Singt, wenn sie am Ende Peace. Hier hört man sie in México. OK, der Sound ist hypraschlecht. Aber sie singt. Anonyme a dit…. 29 mars 2013 à 01:54. Berlin, In der Zone, Germany.
over-and-oversetter.blogspot.com
OVER & OVER(SETTER): "Would it be better if we just keep like it is?"
http://over-and-oversetter.blogspot.com/2013/08/would-it-be-better-if-we-just-keep-like.html
Mercredi 7 août 2013. Would it be better if we just keep like it is? Le blog tatoué et fumeur, c'est fini et bien fini. Merci pour tout. Il n'est cependant pas exclu qu'il renaisse sous une autre forme. Das rauchende tätowierte Blog ist definitiv geschlossen. Vielen Dank für alles. Es ist aber nicht ausgeschlossen, das es eine Neugeburt kennt. Den røykende tatoverte bloggen er over og slutt. Takk for meg. Allikevel er det ikke utelukket at den kanskje gjenopplever. Libellés : Louisa Mark.
over-and-oversetter.blogspot.com
OVER & OVER(SETTER): Pedalistisch (aber bitte nicht fäkal!)
http://over-and-oversetter.blogspot.com/2013/04/pedalistisch-aber-bitte-nicht-fakal.html
Mardi 30 avril 2013. Pedalistisch (aber bitte nicht fäkal! Es war gestern Dienstag, der JB war guter Dinge, hatte gut gearbeitet, ja, alles war gut bis… Bis er eine kuriose elektronische Rohrpost aus Frangstreich bekam. Drin ging es um folgendes:. Der JB übersetzt kurz für seine nichtfrantsösischöparlierenden lieben kleinen Freunde:. Fäkale Transplantation: eine "revolutionäre" Behandlung. Schrie erstmal der JB. Und dann, entsetzt, seufzte er: Warum ich? Man beachte bitte den Helm, nicht das Kleid, bitte...
over-and-oversetter.blogspot.com
OVER & OVER(SETTER): juillet 2011
http://over-and-oversetter.blogspot.com/2011_07_01_archive.html
Dimanche 31 juillet 2011. Et JB, qui a bravé la pluie pour aller rejoindre ses petits amis au restaurant et manger des Spätzle aux champignons des bois, suivis de Marillenknödel; le tout agrémenté de 2 Kristallweizen et d'un alcool blanc également d'abricots (par ce temps, on va pas se laisser abattre, hein) — JB a donc enfourché son biclou sous la pluie battante avec Nellie dans les oreilles qui lui chantait:. You can take her any place she wants. To fancy clubs and restaurants. En face A et You Send Me.
over-and-oversetter.blogspot.com
OVER & OVER(SETTER): janvier 2012
http://over-and-oversetter.blogspot.com/2012_01_01_archive.html
Mercredi 25 janvier 2012. Stig Sæterbakken († RIP). 8212; Hvorfor må du alltid dra? Hun vred seg rundt, kroppene våre løsnet fra hverandre med en klissen lyd. Vi lå på ryggen med ansiktene mot hverandre, uttrykket i hennes var helt ubestemmelig, nøytralt nesten: det uttrykte ingenting. 8212; Hvorfor et det alltid sånn? Hvorfor går det ikke an å være et sted, uten å måtte tenke på noe som er et annet sted? 8212; Jeg vet ikke, sa jeg. S 88, Stig Sæterbakken, Cappelen, 2007. Mardi 24 janvier 2012. Lovers Ro...