francesjuridico.com
Descubre el Programa Derecho Mercantil Comparado Español-FrancésFrances jurídico
http://www.francesjuridico.com/2015/06/curso-derecho-mercantil-comparado-espanol-frances.html
17 de junio de 2015. Me uno a Ruth y Fernando en este programa tan especial. No, no vamos a proponerte ningún curso de traducción jurídica. Es más, creemos que ya sabes bastante de traducción, no crees? Licenciatura, quizá algún posgrado, cursos especializados, webinarios No has parado desde que terminaste la carrera, y tienes toda la razón. El sector de la traducción es altamente competitivo, y la traducción jurídica muy compleja. Pero esto ya lo sabías. No ha sido fácil determinar cuál debería ser la i...
francesjuridico.com
Francés jurídico Archivos | Frances jurídicoFrances jurídico
http://www.francesjuridico.com/cat/frances-juridico
19 de enero de 2015. Qué tal dominas la organización de la Justicia en Francia? Minicurso gratuito, solo durante 15 días! Cuántos órdenes jurisdiccionales existen en Derecho Francés? Dos, tres o cuatro, como en España? Qué órganos jurisdiccionales existen en Francia? El conseil de prud’hommes, tribunal paritaire des baux ruraux, cour administrative d’appel, Tribunal des conflits Te suenan? Tienes clara la diferencia entre juge y magistrat? Sigue leyendo ». 24 de septiembre de 2014. Sigue leyendo ». No sé...
francesjuridico.com
Curso Organización de la Justicia en FranciaFrances jurídico
http://www.francesjuridico.com/2015/01/curso-organizacion-de-la-justicia-en-francia.html
31 de enero de 2015. Programa Organización de la Justicia en Francia: empezamos el 9 de febrero. Abre hoy la convocatoria oficial de mi programa Organización de la Justicia en Francia. Este curso ha sido creado para traductores jurídicos, estudiantes de Derecho y abogados no francohablantes. Que necesitan conocer cómo se organiza la Justicia en Francia: cuáles son los dos órdenes jurisdiccionales, cuáles son los órganos jurisdiccionales y sus competencias, y quiénes son los actores de la justicia (.
francesjuridico.com
DU Traducteur-interpète judiciaire - ESITFrances jurídico
http://www.francesjuridico.com/2014/11/du-traducteur-interprete-judiciaire-esit-entrevista-maria-bercianos.html
5 de noviembre de 2014. Otorgado por la ESIT – Entrevista a María Bercianos. Hoy he querido entrevistar a María Bercianos. Sobre la última formación especializada que ha cursado: el título propio de Traductor-Intérprete Judicial. DU traducteur-interprète judiciaire),. Otorgado por la École supérieure d’interprètes et de traducteurs (ESIT). Ingeniería industrial, turismo y ocio, y traductora jurada de francés. Puedes contactar con ella a través de su web traduccionesbitacora.com. Impartido por la ESIT.
francesjuridico.com
Máster Oficial en Traducción InstitucionalFrances jurídico
http://www.francesjuridico.com/2015/01/master-traduccion-institucional-universidad-de-alicante.html
14 de enero de 2015. Máster Oficial en Traducción Institucional de la Universidad de Alicante: entrevista a tres antiguos alumnos. Si quieres especializarte en traducción jurídica,. Es probable que hayas pensado en cursar un máster en la materia y, por tanto, te hayas planteado preguntas como las siguientes:. Debería cursar un máster nada más terminar la carrera o más adelante? Un máster me ayudará a conseguir más clientes? Qué máster debería elegir? Realmente se puede estudiar un máster en línea? Es tra...
francesjuridico.com
Formación en derecho | Países francófonosFrances jurídico
http://www.francesjuridico.com/2014/10/formacion-derecho-paises-francofonos.html
8 de octubre de 2014. Formación en derecho de otros países francófonos (7). Séptima entrada de la serie dedicada a las formaciones universitarias en derecho franco-español. 5 Formación en derecho de otros países francófonos. 51 Máster de Derecho Internacional Unión Europea-Marruecos. Haciendo especial hincapié en los puntos en común que existen entre ambas realidades jurídicas. Este máster tiene una duración de 500 horas. Y su metodología de trabajo es semipresencial. Si quieres saber más:. Entradas ante...
francesjuridico.com
Acerca de Lucie Davioud | Frances jurídicoFrances jurídico
http://www.francesjuridico.com/traductor-juridico-lucie-davioud
Acerca de Lucie Davioud. Hola, soy Lucie. Jurista-lingüista, a yudo. A mejorar su comunicación en francés para conseguir más y mejores clientes francófonos. Actualmente ayudo a los profesionales del mundo jurídico a comunicarse con sus clientes francófonos. Ofrezco un amplio abanico de servicios (traducción jurídica, cursos de francés jurídico, redacción de artículos en francés), pero siempre relacionados con mi doble especialización: el derecho y el francés, mi lengua materna. Decidí entonces lanzarme d...
francesjuridico.com
Tres errores recurrentes en la traducción de términos jurídicos francesesFrances jurídico
http://www.francesjuridico.com/2013/12/errores-traduccion-terminos-juridicos-frances-espanol.html
2 de diciembre de 2013. Tres errores recurrentes en la traducción de términos jurídicos franceses. Hoy os hablaré de tres errores de traducción que encuentro con frecuencia en documentos jurídicos traducidos del francés al español. Se trata de la traducción de. No me extenderé demasiado en el análisis del origen de estos errores, porque cada una de estas dudas ha sido comentada con todo detalle en artículos de. No siempre se traduce por jurisdicción. A) potestad jurisdiccional, b) competencia material o ...
francesjuridico.com
¿Necesitan los abogados tener un diploma de idiomas?Frances jurídico
http://www.francesjuridico.com/2014/11/diploma-idiomas-abogados.html
12 de noviembre de 2014. Necesitan los abogados tener un diploma de idiomas? Idiomas: español, inglés y francés. Es la típica línea que hay en todos los currículos y perfiles profesionales de sitios web corporativos. Tal cual. Corta, fría y muy vista ya en centenares de perfiles como el tuyo. Además, seguramente es poco representativa de tu dominio real de esos idiomas, verdad? Ya lo mencionan en. Entonces, es útil para un abogado sacarse un certificado de idiomas? Si empiezas tu carrera profesional,.
francesjuridico.com
Errores lingüísticos en la comunicación con clientes francesesFrances jurídico
http://www.francesjuridico.com/2014/11/errores-comunicacion-clientes-franceses.html
19 de noviembre de 2014. Errores lingüísticos que deben evitarse en la comunicación con clientes francohablantes. A principios del mes de noviembre, el periódico jurídico en línea. Publicó un artículo que escribí sobre los errores frecuentes en la comunicación con clientes francohablantes. En él doy ejemplos de errores debidos a falsos amigos. En el lenguaje jurídico francés y español, homófonos. Y fórmulas de cortesía. Para dirigirse tanto a clientes como a compañeros de profesión. Acerca de Lucie Davio...
SOCIAL ENGAGEMENT