eltmarketing.wordpress.com
Learning from the games industry | Unplanned
https://eltmarketing.wordpress.com/2016/03/14/learning-from-the-games-industry
Thoughts on Marketing and Publishing, in the context of ELT. Learning from the games industry. At a recent conference, a talk on what we could learn from the games industry caught my eye, primarily because I was vaguely aware that this was an industry embracing change and innovation. As it turns out, the global industry is embracing it to the tune of $90 billion plus. Though that number is being regularly revised. Upwards. The top five game spenders are the US, China, Japan, Germany and the UK. Respect y...
eltmarketing.wordpress.com
A single room with a single book | Unplanned
https://eltmarketing.wordpress.com/2016/04/03/singleroomsinglebook
Thoughts on Marketing and Publishing, in the context of ELT. A single room with a single book. 8220;A book is a physical object with special attraction that has been, is, and always will be the same.”. Koshiyuki Morioka, quoted by odditycentral.com. Simplicity can get complicated. A little help from your friends. Which ‘turns the whimsical into real business’, and whose corporate philosophy translates as follows:. Multiple layers of simplicity. The book is the star. We need more of this. You are commenti...
atranslatingculture.blogspot.com
Translating Culture in a Culture of Translation: First Post: Purpose and Disclaimer
http://atranslatingculture.blogspot.com/2012/03/first-post-purpose-and-disclaimer.html
Translating Culture in a Culture of Translation. First Post: Purpose and Disclaimer. Though I'm sure there's a whole field of linguistic anthropology out there, I haven't really looked into what the academics have to say about this. In fact, when I googled "translating culture" to check whether it would be available to use as a name for this blog (it wasn’t! There were 154,000 hits, many of which were of an academic nature. Interesting stuff to read in the near future, I'm sure. In the meantime, enjoy!
atranslatingculture.blogspot.com
Translating Culture in a Culture of Translation: March 2012
http://atranslatingculture.blogspot.com/2012_03_01_archive.html
Translating Culture in a Culture of Translation. First Post: Purpose and Disclaimer. Though I'm sure there's a whole field of linguistic anthropology out there, I haven't really looked into what the academics have to say about this. In fact, when I googled "translating culture" to check whether it would be available to use as a name for this blog (it wasn’t! There were 154,000 hits, many of which were of an academic nature. Interesting stuff to read in the near future, I'm sure. In the meantime, enjoy!
atranslatingculture.blogspot.com
Translating Culture in a Culture of Translation: August 2012
http://atranslatingculture.blogspot.com/2012_08_01_archive.html
Translating Culture in a Culture of Translation. Words Come and Go. My ‘word of the week’ last week was disenfranchise. Strangely though, they sometimes creep back into the neuronal burrow where they came from and disappear into some sort of linguistic ether, leaving but a tiny imprint of their existence outside our brain. I think disenfranchise. This one harks back a few decades now) and Americans prone to using sick. Is also usually cool. Explain that to a physicist! Of course, these observations are w...
atranslatingculture.blogspot.com
Translating Culture in a Culture of Translation: The Artist (2011)
http://atranslatingculture.blogspot.com/2012/04/artist-2011.html
Translating Culture in a Culture of Translation. I recently went to the cinema to see "The Artist", recent Oscar winner for best film, best actor and best director, if I remember correctly, and famous for bringing the silent film genre back into the 21st century. As such, I guess you're wondering what a translator would have to say about it. Well. Continue reading at your own risk. Subscribe to: Post Comments (Atom). Growing up in a bilingual and bicultural household made me interested in how language an...
atranslatingculture.blogspot.com
Translating Culture in a Culture of Translation: Spotting the translation
http://atranslatingculture.blogspot.com/2012/04/spotting-translation.html
Translating Culture in a Culture of Translation. In the case of English and American authors I avoid reading their works translated into Spanish, in the same way I avoid watching dubbed films. Call me a snob if you will*, but as a translator I understand the limitations of the task at hand. Besides, reading in English for me is a ‘must’: a language, like any other skill, is easily lost if not practiced regularly. This hasn’t been the only case, but is one I remember vividly. Labels: Bret Easton Ellis.
atranslatingculture.blogspot.com
Translating Culture in a Culture of Translation: April 2012
http://atranslatingculture.blogspot.com/2012_04_01_archive.html
Translating Culture in a Culture of Translation. I’m conflicted about the limits of translation as a way to convey culture. When I first saw the Spanish translation of “Push” by Sapphire, having read the original book, I was very annoyed. However, now I believe that the editorial decision made in this case was perhaps the right one to make. To what extent can translation convey cultural references related to the use of language? If not in the spelling, perhaps in the vocabulary used? There are exceptions...
atranslatingculture.blogspot.com
Translating Culture in a Culture of Translation: "Push" by Sapphire
http://atranslatingculture.blogspot.com/2012/04/push-by-sapphire.html
Translating Culture in a Culture of Translation. I’m conflicted about the limits of translation as a way to convey culture. When I first saw the Spanish translation of “Push” by Sapphire, having read the original book, I was very annoyed. However, now I believe that the editorial decision made in this case was perhaps the right one to make. To what extent can translation convey cultural references related to the use of language? If not in the spelling, perhaps in the vocabulary used? 30 July 2012 at 00:46.