adiscounttickettoeverywhere.blogspot.com
A Discount Ticket to Everywhere: Translation Industry Day at the Society of Authors
http://adiscounttickettoeverywhere.blogspot.com/2012/06/translation-industry-day-at-society-of.html
A Discount Ticket to Everywhere. Mary Schmich's description of reading struck home with me, and it seems especially apt for translated fiction. Here are some of my musings on what I'm reading, re-reading, reading to my children, and translating. Wednesday, 13 June 2012. Translation Industry Day at the Society of Authors. I spent yesterday at the Society of Authors. Richard Rogerson [ CC-BY-SA-2.0. From 44 publishers; she also raised the tantalising possibility that the Stieg Larrson effect might help pre...
standindreams.wordpress.com
‘Death of a translator’ | Stand in Dreams
https://standindreams.wordpress.com/2010/12/14/death-of-a-translator
Creative writing and considerations. Laquo; Catullus 5, by way of A E Housman and Tom Stoppard. Hello again, and what brings you here? 8216;Death of a translator’. Just a note to say that the Literary Translation at UEA. Blog has posted my article about historical fiction. Which wonders a little about Borges’ story of Pierre Menard, translator of the Quixote, by way of Raymond Chandler. This entry was posted on December 14, 2010 at 2:03 pm and is filed under Uncategorized. Feed You can leave a response.
standindreams.wordpress.com
December | 2010 | Stand in Dreams
https://standindreams.wordpress.com/2010/12
Creative writing and considerations. Archive for December, 2010. 8216;Death of a translator’. December 14, 2010. Just a note to say that the Literary Translation at UEA. Blog has posted my article about historical fiction. Which wonders a little about Borges’ story of Pierre Menard, translator of the Quixote, by way of Raymond Chandler. You are currently browsing the Stand in Dreams. Blog archives for December, 2010. Magazine pieces and guest blogging. Create a free website or blog at WordPress.com.
brave-new-words.blogspot.com
Brave New Words: Translation Journal
http://brave-new-words.blogspot.com/2015/03/translation-journal.html
A blog about translation, language, literature, and other related topics. Updated every approximately every five days. Sunday, March 01, 2015. I was pleased to see that Translation Journal. Seems to have relaunched. It contains a number of interesting articles about translation (I’ve written for it in the past) and it’s worth looking at. Subscribe to: Post Comments (Atom). View my complete profile. Historical Thesaurus of English. Packing Technique: Carry-On Only. Musings from an overworked translator.
trebuchant.wordpress.com
George Lewis, y gracias, o de los autores que bien merecen que se hable mal de ellos | · Trébuchant sur les mots ·
https://trebuchant.wordpress.com/2013/02/05/george-lewis-y-gracias-o-de-los-autores-que-bien-merecen-que-se-hable-mal-de-ellos
Trébuchant sur les mots. Publicaciones de Gonzalo García. Las raíces hispánicas del búlgaro. Cosas de la mojigatería →. George Lewis, y gracias, o de los autores que bien merecen que se hable mal de ellos. Haz clic para compartir en Twitter (Se abre en una ventana nueva). Comparte en Facebook (Se abre en una ventana nueva). Haz clic aquí para compartir en LinkedIn (Se abre en una ventana nueva). Click to email (Se abre en una ventana nueva). Haz clic para imprimir (Se abre en una ventana nueva). Tu saps ...
trebuchant.wordpress.com
Cantares de trabajo | · Trébuchant sur les mots ·
https://trebuchant.wordpress.com/2014/03/17/cantares-de-trabajo
Trébuchant sur les mots. Publicaciones de Gonzalo García. Dábale con el tecladoncico,. Dábale con el tecladón. 8212;————————. Haz clic para compartir en Twitter (Se abre en una ventana nueva). Comparte en Facebook (Se abre en una ventana nueva). Haz clic aquí para compartir en LinkedIn (Se abre en una ventana nueva). Click to email (Se abre en una ventana nueva). Haz clic para imprimir (Se abre en una ventana nueva). Haz clic para compartir en Pinterest (Se abre en una ventana nueva). E incluso hablan si...
trebuchant.wordpress.com
Aprender de lo que se traduce | · Trébuchant sur les mots ·
https://trebuchant.wordpress.com/2013/07/03/aprender-de-lo-que-se-traduce
Trébuchant sur les mots. Publicaciones de Gonzalo García. Cosas de la mojigatería. Naturalidades antinaturales →. Aprender de lo que se traduce. Una de las ventajas tal vez menos publicitadas de traducir es lo que uno aprende de lo que mismamente traduce. Yo, por no ir más lejos, después de traducir sentado el famoso. Zamparse tarrinas enteras de helado para compensar. En e-book y gratuito, se enviará discretamente a su lector-e en cuidadosa imitación de un boletín-n de Nike. De nada. Introduce tus datos...
trebuchant.wordpress.com
Cosas de la mojigatería | · Trébuchant sur les mots ·
https://trebuchant.wordpress.com/2013/04/03/lecciones-de-mojigateria
Trébuchant sur les mots. Publicaciones de Gonzalo García. George Lewis, y gracias, o de los autores que bien merecen que se hable mal de ellos. Aprender de lo que se traduce →. Cosas de la mojigatería. A veces me gusta navegar por los viejos diccionarios de la Academia para dar con aquellas definiciones que ni Roberto Alcázar y Pedrín en sus mejores ataques de verborrea. Así se definía mojigato. En su primera incorporación, allá por 1832:. Haz clic para compartir en Twitter (Se abre en una ventana nueva).