margavidal2.blogspot.com
día a día traduciendo: buenos consejos para entregar un cv en Alemania
http://margavidal2.blogspot.com/2015/02/buenos-consejos-para-entregar-un-cv-en.html
Día a día traduciendo. Bitácora de una Traductora-Intérprete Jurada. Y profe de alemán de toda la vida. Curiosidades sobre la lengua. Por amor al arte. Buenos consejos para entregar un cv en Alemania. Cada vez hay más recursos interesantes con buenos consejos para quienes deciden intentar conseguir un empleo en Alemania. Hoy me he topado con otra web que no conocía, y que contiene excelentes consejos relativos a la forma de presentar un curriculo en Alemania. Y aquí un enlace a ese estupendo artículo:.
traduccionesoficialesdelaleman.com
traducciones oficiales de alemán: información
http://www.traduccionesoficialesdelaleman.com/p/blog-page_2.html
Traducciones oficiales de alemán. Página profesional de M. Vidal Hammer. Traductora-Intérprete Jurada de alemán, en Valencia, España. Si detectan algún enlace caducado, agradeceré me avisen para que lo actualice. Los sitios oficiales suelen cambiar sus webs sin redirigir las páginas a las nuevas direcciones. Puedo hacer descuentos si aportas traducción correcta de las asignaturas del expediente o certificado de notas. (ver Post. Preparar un presupuesto ajustado es tarea laboriosa, si necesita un presupue...
traduccionesoficialesdelaleman.com
traducciones oficiales de alemán: dossieres
http://www.traduccionesoficialesdelaleman.com/p/dossieres.html
Traducciones oficiales de alemán. Página profesional de M. Vidal Hammer. Traductora-Intérprete Jurada de alemán, en Valencia, España. Si detectan algún enlace caducado, agradeceré me avisen para que lo actualice. Los sitios oficiales suelen cambiar sus webs sin redirigir las páginas a las nuevas direcciones. Puedo hacer descuentos si aportas traducción correcta de las asignaturas del expediente o certificado de notas. (ver Post. Expedientes, títulos, cursos, cursillos, seminarios, etc. Ver Despacho - Büro.
traduccionesoficialesdelaleman.com
traducciones oficiales de alemán: para saber más
http://www.traduccionesoficialesdelaleman.com/p/para-saber-mas.html
Traducciones oficiales de alemán. Página profesional de M. Vidal Hammer. Traductora-Intérprete Jurada de alemán, en Valencia, España. Si detectan algún enlace caducado, agradeceré me avisen para que lo actualice. Los sitios oficiales suelen cambiar sus webs sin redirigir las páginas a las nuevas direcciones. Puedo hacer descuentos si aportas traducción correcta de las asignaturas del expediente o certificado de notas. (ver Post. Traducciones oficiales en España (nueva disposición legal). Cuando el texto ...
margavidal2.blogspot.com
día a día traduciendo: recursos técnicos
http://margavidal2.blogspot.com/p/recursos-tecnicos.html
Día a día traduciendo. Bitácora de una Traductora-Intérprete Jurada. Y profe de alemán de toda la vida. Curiosidades sobre la lengua. Por amor al arte. Una parte importante del trabajo de un traductor profesional es la de preparar presupuestos para el cliente. Como los documentos que tenemos que traducir generalmente se nos facilitan en papel o en pdf, un OCR permite obviar la tediosa tarea de contar o estimar el número de palabras para dar un presupuesto más o menos aproximado. Contacto, etc.).
margavidal2.blogspot.com
día a día traduciendo: vivir y trabajar en Alemania, una guía bilingüe
http://margavidal2.blogspot.com/2014/10/vivir-y-trabajar-en-alemania-una-guia.html
Día a día traduciendo. Bitácora de una Traductora-Intérprete Jurada. Y profe de alemán de toda la vida. Curiosidades sobre la lengua. Por amor al arte. Vivir y trabajar en Alemania, una guía bilingüe. La obra social protestante "Diakonie. Rheinland-Westfalen-Lippe" ha sacado una guía bilingüe llena de información actualizada interesante para quienes estén interesados en trasladarse a trabajar a Alemania. Se trata de un pdf de 56 páginas, con textos en alemán y castellano. Enviar por correo electrónico.
margavidal2.blogspot.com
día a día traduciendo: los tiempos verbales, I
http://margavidal2.blogspot.com/2015/01/los-tiempos-verbales-i.html
Día a día traduciendo. Bitácora de una Traductora-Intérprete Jurada. Y profe de alemán de toda la vida. Curiosidades sobre la lengua. Por amor al arte. Los tiempos verbales, I. En alemán, como en inglés, los verbos tienen, en indicativo. Dos formas simples: el presente y el pasado. In einem Chor (= canto en un coro). Ich in einem anderen Chor (= el año pasado canté en un coro diferente). En alemán el futuro es, como en inglés, un verbo compuesto. El verbo auxiliar es el verbo " werden. Publicar un coment...
margavidal2.blogspot.com
día a día traduciendo: Zugewinngemeinschaft y participación en gananciales
http://margavidal2.blogspot.com/2014/12/zugewinngemeinschaft-y-participacion-en.html
Día a día traduciendo. Bitácora de una Traductora-Intérprete Jurada. Y profe de alemán de toda la vida. Curiosidades sobre la lengua. Por amor al arte. Zugewinngemeinschaft y participación en gananciales. Hace un rato me llamó una abogada comentándome un problema en una notaría, por una traducción inexacta. Buceando para ver cómo solucionar el tema encontré varias fuentes de error en documentos informativos de carácter casi oficial. La dirección en español es:. Http:/ www.coupleseurope.eu/es/home. Dos re...
margavidal2.blogspot.com
día a día traduciendo: documentación
http://margavidal2.blogspot.com/p/documentacion.html
Día a día traduciendo. Bitácora de una Traductora-Intérprete Jurada. Y profe de alemán de toda la vida. Curiosidades sobre la lengua. Por amor al arte. Enviar por correo electrónico. Suscribirse a: Entradas (Atom). Contacto, etc.). Sobre las traducciones juradas. Administración de justicia española. Buscar en este blog. Plantilla Picture Window. Las imágenes de las plantillas son obra de kelvinjay. Con la tecnología de Blogger.
margavidal2.blogspot.com
día a día traduciendo: la posición del verbo en las oraciones alemanas, I
http://margavidal2.blogspot.com/2015/01/la-posicion-del-verbo-en-las-oraciones.html
Día a día traduciendo. Bitácora de una Traductora-Intérprete Jurada. Y profe de alemán de toda la vida. Curiosidades sobre la lengua. Por amor al arte. La posición del verbo en las oraciones alemanas, I. De vez en cuando me preguntan cosas sobre la lengua alemana, así que iré dejando comentarios sobre curiosidades de la lengua alemana. O sea, que si la oración no empieza por el sujeto, el sujeto irá después del verbo conjugado. Mañana iré al cine). En este caso, la partícula. Ich sehr früh auf. Siguiendo...