parkbenchps.blogspot.com
OUT-OF-HOUSE: May 2010
http://parkbenchps.blogspot.com/2010_05_01_archive.html
And behind the scenes. At a freelance publishing services agency. Thursday, 6 May 2010. Translation Competition Launched by Harvill Secker. Harvill Secker, publisher of some of the finest literary translation going in this hepped-up commercial world, has done a good turn for young translators. Poet and novelist, Néspolo is renowned for the versatility of his style and tone. Fellow blogger Juan Pomponi does a nice run-down of his most recent work. Sp) if you'd like to get a handle on the author. Here, we'...
parkbenchps.blogspot.com
OUT-OF-HOUSE: February 2011
http://parkbenchps.blogspot.com/2011_02_01_archive.html
And behind the scenes. At a freelance publishing services agency. Tuesday, 15 February 2011. Horn-tooting, French food and feather fans: translation of KIKI launched in London. VALENTINE'S NIGHT saw the launch of the English-language translation of Kiki de Montparnasse. By London publisher Self Made Hero. Named as the Observer. S Graphic Novel of the Month. Horn-tooting disclaimer: reader, I translated it, and by damn, it was fun.]. The divine Marianne Cheesecake. Was on hand for flirty, feather-covered ...
parkbenchps.blogspot.com
OUT-OF-HOUSE: August 2010
http://parkbenchps.blogspot.com/2010_08_01_archive.html
And behind the scenes. At a freelance publishing services agency. Thursday, 12 August 2010. So, if you haven't figured it out by now, yours truly has a longstanding affiinity for all things Dorothy Parker. For the reason behind the name, trawl the Parkbench website. For RHJ writing small and purple. Everyone has their special subject for Mastermind. From Bal'more's own City Paper. Sniffs the errant Washingtonian, I bring you this sad tale with a happy ending. No, go read it. For his back-up on that one.
parkbenchps.blogspot.com
OUT-OF-HOUSE: February 2010
http://parkbenchps.blogspot.com/2010_02_01_archive.html
And behind the scenes. At a freelance publishing services agency. Thursday, 11 February 2010. Tim Parks on the Dumbing-down of International Fiction. Tim Parks' article this week in the. New York Review of Books. The Dull New Global Novel'. Has been making the rounds on Book2Book and through the translation and publishing Twitterati. In the translation theory sense) is of course worrying, and would, if left unchecked, create a very bland 'world lit' altogether. Does so in the knowledge that this same wor...
parkbenchps.blogspot.com
OUT-OF-HOUSE: November 2009
http://parkbenchps.blogspot.com/2009_11_01_archive.html
And behind the scenes. At a freelance publishing services agency. Wednesday, 11 November 2009. Parkbench: older, wiser and back to blogging. Well, well, well. The intentions were good, the plan to blog was there, nay, *cringe* articulated repeatedly in print, right here, visible on the web for all to see. About the cover of one of my favourite books, Remainder. By Tom McCarthy, the UK edition of which I reviewed a couple of years back. Meanwhile, I'm back to the editorial work in a big way, and looking f...
parkbenchps.blogspot.com
OUT-OF-HOUSE: October 2008
http://parkbenchps.blogspot.com/2008_10_01_archive.html
And behind the scenes. At a freelance publishing services agency. Tuesday, 14 October 2008. I have just made my way again to Book Trust's snazzy-looking website, where Independent Foreign Fiction Prize winner Daniel Hahn is blogging. His way through his newest Agualusa translation. The site, a sub-site on translation run by a very dedicated chap at Book Trust whom I had the pleasure of meeting some months before I packed up and quit London life, is a great resource of info on all things translation.
parkbenchps.blogspot.com
OUT-OF-HOUSE: December 2009
http://parkbenchps.blogspot.com/2009_12_01_archive.html
And behind the scenes. At a freelance publishing services agency. Tuesday, 8 December 2009. Parkbench's First Full Translation an Entertainment Weekly 'Must'. Achtung Johnny Cash fa. Parkbench translator Michael Waaler has brought German graphic artist Reinhard Kleist. S prize-winning biography of Johnny Cash to new heights with the success of its English translation. Published by indie SelfMadeHero. The translation of Cash: I See A Darkness. From Carlsen, due out early next year.). A tour de force'.
parkbenchps.blogspot.com
OUT-OF-HOUSE: Three years on the Parkbench
http://parkbenchps.blogspot.com/2011/06/three-years-on-parkbench.html
And behind the scenes. At a freelance publishing services agency. Thursday, 16 June 2011. Three years on the Parkbench. Greetings all, and hope you're marking Bloomsday with something appropriately meaty and literary. Bloomsday 2011 marks Parkbench's third birthday, and for the occasion, I'd like to redirect you to SelfMadeHero's blog guest post by yours truly. To which you're all invited. While you're there, check out our other 2011 titles: the wildly successful Cuban love story, Chico and Rita. Editors...
parkbenchps.blogspot.com
OUT-OF-HOUSE: Challenge to literary translation no. 4,729: reviewing
http://parkbenchps.blogspot.com/2011/04/challenge-to-literary-translation-no.html
And behind the scenes. At a freelance publishing services agency. Saturday, 16 April 2011. Challenge to literary translation no. 4,729: reviewing. The post below was written on 28 March. On 14 April, I attended a seminar called ‘Lost in Journalism: The Reviewing of Literature in Translation’ in the Literary Translation Centre at London Book Fair. The first speaker was Financial Times. Reviewer, translator Ángel Gurría-Quintana, and the first thing he did was to pick up a copy of Why Translation Matters.
parkbenchps.blogspot.com
OUT-OF-HOUSE: July 2010
http://parkbenchps.blogspot.com/2010_07_01_archive.html
And behind the scenes. At a freelance publishing services agency. Thursday, 15 July 2010. Last call for entries in Harvill Secker's Young Translators' Prize. This just in from Harvill Secker's publicity department:. LAST CALL FOR ENTRIES! Only a few weeks left to enter HARVILL SECKER’s. Prestigious new prize for young translators. The annual Young Translators’ Prize will be presented to a translator at the start of their career and will focus on a different language each year. The winner’s name wil...