piedrayrosal.blogspot.com piedrayrosal.blogspot.com

piedrayrosal.blogspot.com

PEDRA I ROSER

POEMA D’ ANA ROSA BUSTAMANTE TRADUÏT AL CATALÀ PER PERE BESSÓ. Ana Rosa Bustamante M. Enlaces a esta entrada. Enviar por correo electrónico. EL MAL DE LES FLORS. EL MAL DE LAS FLORES. Ana Rosa Bustamante Morales. A meitat de la soga. He corregut a temps. Que malgrat tots els refilets. El silenci de les ciutats. Sotmetran la meua pau. En mitad de la soga. He corrido a tiempo. Que a pesar de todos los trinos. El silencio de las ciudades. I jo et perseguesc i m’engoleixes. Y yo te persigo y me engulles.

http://piedrayrosal.blogspot.com/

WEBSITE DETAILS
SEO
PAGES
SIMILAR SITES

TRAFFIC RANK FOR PIEDRAYROSAL.BLOGSPOT.COM

TODAY'S RATING

>1,000,000

TRAFFIC RANK - AVERAGE PER MONTH

BEST MONTH

August

AVERAGE PER DAY Of THE WEEK

HIGHEST TRAFFIC ON

Thursday

TRAFFIC BY CITY

CUSTOMER REVIEWS

Average Rating: 4.5 out of 5 with 10 reviews
5 star
5
4 star
5
3 star
0
2 star
0
1 star
0

Hey there! Start your review of piedrayrosal.blogspot.com

AVERAGE USER RATING

Write a Review

WEBSITE PREVIEW

Desktop Preview Tablet Preview Mobile Preview

LOAD TIME

2.7 seconds

FAVICON PREVIEW

  • piedrayrosal.blogspot.com

    16x16

  • piedrayrosal.blogspot.com

    32x32

  • piedrayrosal.blogspot.com

    64x64

  • piedrayrosal.blogspot.com

    128x128

CONTACTS AT PIEDRAYROSAL.BLOGSPOT.COM

Login

TO VIEW CONTACTS

Remove Contacts

FOR PRIVACY ISSUES

CONTENT

SCORE

6.2

PAGE TITLE
PEDRA I ROSER | piedrayrosal.blogspot.com Reviews
<META>
DESCRIPTION
POEMA D’ ANA ROSA BUSTAMANTE TRADUÏT AL CATALÀ PER PERE BESSÓ. Ana Rosa Bustamante M. Enlaces a esta entrada. Enviar por correo electrónico. EL MAL DE LES FLORS. EL MAL DE LAS FLORES. Ana Rosa Bustamante Morales. A meitat de la soga. He corregut a temps. Que malgrat tots els refilets. El silenci de les ciutats. Sotmetran la meua pau. En mitad de la soga. He corrido a tiempo. Que a pesar de todos los trinos. El silencio de las ciudades. I jo et perseguesc i m’engoleixes. Y yo te persigo y me engulles.
<META>
KEYWORDS
1 pedra i roser
2 publicado por
3 1 comentario
4 escribe un blog
5 compartir con twitter
6 compartir con facebook
7 compartir en pinterest
8 sense pensar
9 sin pensar
10 someterán mi paz
CONTENT
Page content here
KEYWORDS ON
PAGE
pedra i roser,publicado por,1 comentario,escribe un blog,compartir con twitter,compartir con facebook,compartir en pinterest,sense pensar,sin pensar,someterán mi paz,cap per amunt,miola,la mamífera nit,sense pietat,boca arriba maúlla,la mamífera noche
SERVER
GSE
CONTENT-TYPE
utf-8
GOOGLE PREVIEW

PEDRA I ROSER | piedrayrosal.blogspot.com Reviews

https://piedrayrosal.blogspot.com

POEMA D’ ANA ROSA BUSTAMANTE TRADUÏT AL CATALÀ PER PERE BESSÓ. Ana Rosa Bustamante M. Enlaces a esta entrada. Enviar por correo electrónico. EL MAL DE LES FLORS. EL MAL DE LAS FLORES. Ana Rosa Bustamante Morales. A meitat de la soga. He corregut a temps. Que malgrat tots els refilets. El silenci de les ciutats. Sotmetran la meua pau. En mitad de la soga. He corrido a tiempo. Que a pesar de todos los trinos. El silencio de las ciudades. I jo et perseguesc i m’engoleixes. Y yo te persigo y me engulles.

INTERNAL PAGES

piedrayrosal.blogspot.com piedrayrosal.blogspot.com
1

PEDRA I ROSER: de Vita Clamavi

http://piedrayrosal.blogspot.com/2009/11/de-vita-clamavi.html

POEMA D’ ANA ROSA BUSTAMANTE TRADUÏT AL CATALÀ PER PERE BESSÓ. Perviu inclinada als designis,/. Sobreataquen els seus sòls, /. La pal·lidesa perpètua es confon/. Amb la seua lúcida agonia, /. Voladisses remors d'aquelarres i mal pas. Resplendeixen des del foc /. Remissos ulls clavats en les urnes./. No porta segell en el polze dret /. És de pols i costella /. Escanyada en el pantà/. I un cant atziac l'articula/. Fins hui ambigua ploma./. Seca la humitat en les seues esquerdes/. Fil que no arribà al mar, /.

2

PEDRA I ROSER: Orfebre

http://piedrayrosal.blogspot.com/2009/06/orfebre-encara-canten-els-temps-que.html

POEMA D’ ANA ROSA BUSTAMANTE TRADUÏT AL CATALÀ PER PERE BESSÓ. Encara canten els temps. I perdem la seua caritat. Com una vella moneda relluent. Roda a l’albelló. S’esgoten les dues notes d’aquest cant. Que he hibernat entre les teues articulacions. En el torn èrtic dels teus exilis. Furiosa la meua agra constel•lació. On desembarques el teu licor fi que embriaga els meus déus,. Aleshores, els nostres galops alcen. El seu himne desenfrenat. Encallat a les meues cuixes. El teu paradís desboca matinades,.

3

PEDRA I ROSER

http://piedrayrosal.blogspot.com/2009/12/el-mal-de-les-flors-el-mal-de-las.html

POEMA D’ ANA ROSA BUSTAMANTE TRADUÏT AL CATALÀ PER PERE BESSÓ. EL MAL DE LES FLORS. EL MAL DE LAS FLORES. Ana Rosa Bustamante Morales. A meitat de la soga. He corregut a temps. Que malgrat tots els refilets. El silenci de les ciutats. Sotmetran la meua pau. En mitad de la soga. He corrido a tiempo. Que a pesar de todos los trinos. El silencio de las ciudades. I jo et perseguesc i m’engoleixes. Y yo te persigo y me engulles. Entre albes i albes. El seu aire fresc. Entre albas y albas. Com una sola flama.

4

PEDRA I ROSER: Corall

http://piedrayrosal.blogspot.com/2009/06/coral-testime-el-que-cobreix-el-mar-la.html

POEMA D’ ANA ROSA BUSTAMANTE TRADUÏT AL CATALÀ PER PERE BESSÓ. T’estime el que cobreix el mar la terra. El sobrevol del teu cos. L’ala mesquina de la teua costella,. La dolça, la perfecta, la invisible,. La que traça el meu pit i em tempera. Et vull al meu llençol, així, estesa. Sé que no sóc primavera. Ni oronella fa estiu al meu cos,. Puc donar-te el meu negre plomatge. En una platja sense empremtes. Et donaré totes les nits del temps. Un riu que pot llepar el seu llit al teu cos. Les ales del vent,.

5

PEDRA I ROSER

http://piedrayrosal.blogspot.com/2010/12/blog-post.html

POEMA D’ ANA ROSA BUSTAMANTE TRADUÏT AL CATALÀ PER PERE BESSÓ. Publicado por LAURA ROJAFUENTE. Enviar por correo electrónico. Aunque muy breve, su contenido es muy extenso, abarca muchos mundos, el de amor i el de oscuridad,se diluye con gracia i passion. juan Zumaeta, peruano residente en Ny, gracias por tus pensamientos aquellos que se transportan a lo escrito que navegan mares, i que regresan siempre a cualquier pensamiento. 18 de noviembre de 2014, 16:47. Publicar un comentario en la entrada. 2009: B...

UPGRADE TO PREMIUM TO VIEW 1 MORE

TOTAL PAGES IN THIS WEBSITE

6

LINKS TO THIS WEBSITE

anarosabustamanteinenglish.blogspot.com anarosabustamanteinenglish.blogspot.com

Ana Rosa Bustamante M.: VALDIVIA, REGION DE LOS RÍOS, SOUTH OF CHILE.

http://anarosabustamanteinenglish.blogspot.com/2009/11/blog-post.html

Ana Rosa Bustamante M. Sábado, 7 de noviembre de 2009. VALDIVIA, REGION DE LOS RÍOS, SOUTH OF CHILE. Publicado por LAURA ROJAFUENTE. Enviar por correo electrónico. Publicar un comentario en la entrada. Suscribirse a: Enviar comentarios (Atom). Translator: Ana Rosa Bustamante Morales with studies in the Northamerican Institute of Valparaiso (Chile) . A VUELO DE PÁJARO. VALDIVIA, REGION DE LOS RÍOS, SOUTH OF CHILE. Plantilla Awesome Inc. Imágenes de plantillas de blue baron. Con la tecnología de Blogger.

anarosabustamanteinenglish.blogspot.com anarosabustamanteinenglish.blogspot.com

Ana Rosa Bustamante M.: Crossing my skin

http://anarosabustamanteinenglish.blogspot.com/2009/11/crossing-my-skin.html

Ana Rosa Bustamante M. Sábado, 7 de noviembre de 2009. I will cross the sand and open the craks. And the truths of my skin. You will return to the sound of the female. Until breaking my lips. You will put some leaves of the trees. As building a barn. You will be there. Suffering what you lived. Your hand will be an infinite river. Flowing in my blood. I will open my ways. You will be feeling my body,. As the life treated you. All surrounded from my breast,. Pubis, sex, thighs. A VUELO DE PÁJARO.

anarosabustamanteinenglish.blogspot.com anarosabustamanteinenglish.blogspot.com

Ana Rosa Bustamante M.: noviembre 2009

http://anarosabustamanteinenglish.blogspot.com/2009_11_01_archive.html

Ana Rosa Bustamante M. Domingo, 15 de noviembre de 2009. You split my lace until my sweetness. Groans for your body,. Over your pube,. The wheat scratches mesenteries. The first time,. The contained scream shaked. I approach to your mouth. With a honey slipping drops. And drops down by desolate prairie. Come here to this congress,. Nest of teeths pushing. The sweet corolla to peduncle. Come to this divine pleasure,. To this delicious pain. To this bestial kidnapping. Publicado por LAURA ROJAFUENTE. Con l...

anarosabustamanteinenglish.blogspot.com anarosabustamanteinenglish.blogspot.com

Ana Rosa Bustamante M.: Kidnapping

http://anarosabustamanteinenglish.blogspot.com/2009/11/kidnapping.html

Ana Rosa Bustamante M. Domingo, 15 de noviembre de 2009. You split my lace until my sweetness. Groans for your body,. Over your pube,. The wheat scratches mesenteries. The first time,. The contained scream shaked. I approach to your mouth. With a honey slipping drops. And drops down by desolate prairie. Come here to this congress,. Nest of teeths pushing. The sweet corolla to peduncle. Come to this divine pleasure,. To this delicious pain. To this bestial kidnapping. Publicado por LAURA ROJAFUENTE.

UPGRADE TO PREMIUM TO VIEW 1 MORE

TOTAL LINKS TO THIS WEBSITE

5

OTHER SITES

piedraynido.blogspot.com piedraynido.blogspot.com

Piedra y nido

Provocan la ilusión de escuchar agua en movimiento, como un río que corriese encajonado entre una pared de cuarzo y otra de malaquita. 191;Qué es Piedra y nido? 191;Por qué tal título? 191;Quién edita esta bitácora? Carta a los autores. Cuento de hadas - Claudio Leonel Siadore Gut. El hada cerró el libro y acarició su lomo de cuero azul. Miró por la ventana al horizonte, al crepúsculo que se desmoronaba en pepitas de nieve. Se acercó volando a la cama de su hija que esperaba ansiosa. Escribió sobre su tí...

piedrayplata.com piedrayplata.com

Piedra y Plata

2015 Piedra y Plata.

piedrayrosal.blogspot.com piedrayrosal.blogspot.com

PEDRA I ROSER

POEMA D’ ANA ROSA BUSTAMANTE TRADUÏT AL CATALÀ PER PERE BESSÓ. Ana Rosa Bustamante M. Enlaces a esta entrada. Enviar por correo electrónico. EL MAL DE LES FLORS. EL MAL DE LAS FLORES. Ana Rosa Bustamante Morales. A meitat de la soga. He corregut a temps. Que malgrat tots els refilets. El silenci de les ciutats. Sotmetran la meua pau. En mitad de la soga. He corrido a tiempo. Que a pesar de todos los trinos. El silencio de las ciudades. I jo et perseguesc i m’engoleixes. Y yo te persigo y me engulles.

piedrazon.com piedrazon.com

STRATO

March 31, 2014. Sorry, this entry is only available in Deutsch. March 30, 2014. SIBYLLE MEISTER 1960 in Berlin geboren lebt und arbeitet in Berlin 1986- 91 Studium an der Fachschule für Werbung und Gestaltung Berlin Abschluss Diplom-Designerin 1992- 94 Ausbildung an der Freien Berliner Kunstschule und Hochschule der Künste seit 97 freischaffende Malerin/ Grafikerin Mitglied der Produzentengalerie ICON, Berlin Mitglied im Verband Bildender …. Powered by Pinboard Theme.

piedrazteca.com piedrazteca.com

Piedra Azteca - Jeans

Content on this page requires a newer version of Adobe Flash Player.

piedrazul.com piedrazul.com

piedrazul.com

piedrazulconsultores.com piedrazulconsultores.com

www.piedrazulconsultores.com

piedreams.com piedreams.com

Pie Dreams

Life and food in a flaky buttery crust. Saturday, December 7, 2013. Easiest Crust Ever (Apple Pie). The apple pie I made for Thanksgiving dinner has been staring at me. Ive made apple pies before, but this one was different. You see, I used a different crust. We had a friend coming to dinner that couldnt have any dairy. My first instinct was to use the pie recipe I use for pumpkin pies, you know, this one. I wish I could write about this. Links to this post. Thursday, February 7, 2013. Links to this post.