prijevodi.smart-jezici.hr
Jezična potpora pri izradi prijave za EU fondove | Smart Prijevodi
http://prijevodi.smart-jezici.hr/jezicna-potpora-pri-izradi-prijave-za-eu-fondove
Jezična potpora pri izradi prijave za EU fondove. Pisanje tekstova i prijepis. Jezična potpora pri izradi prijave za EU fondove. Obratite nam se za pomoć pri prijevodu aplikacija, usmenom prevođenju na sastancima s predstavnicima komisija iz inozemstva te razumijevanju termina i uvjeta definiranih u ugovorima. Pripremate se za razgovor za posao? Sastavljanje, prijevod, lektura i korektura životopisa i prijava na hrvatskom i stranom jeziku, savjetovanje kod pisanja, formatiranje dokumenata. 385 91 3874 358.
prijevodi.smart-jezici.hr
Reference | Smart Prijevodi
http://prijevodi.smart-jezici.hr/reference
Jezična potpora pri izradi prijave za EU fondove. Pisanje tekstova i prijepis. Agencija za zaštitu osobnih podataka. Agencija za zaštitu osobnih podataka. Atlantic grupa d.d. Cedevita. Autobus d.o.o. Azur Tours d.o.o. BOSCH Grupa u Hrvatskoj. Buka d.o.o. Caretta d.o.o. Dok-Ing Razminiranje d.o.o. E plus d.o.o. Elna kabel d.o.o. Fabricor d.o.o. Genzyme Europe B.V. Herbalife d.o.o. Hipermarketi coop d.o.o. Hrvatska pošta d.d. IDE 3 d.o.o. Integra d.o.o. Končar institut za elektrotehniku d.d. Ostvarili smo ...
prijevodi.smart-jezici.hr
prijevodi / press | Smart Prijevodi
http://prijevodi.smart-jezici.hr/prijevodi-press
Jezična potpora pri izradi prijave za EU fondove. Pisanje tekstova i prijepis. Brand Manager, 05. veljača 2014. Poslovni savjetnik, 09. prosinac 2013. Pripremate se za razgovor za posao? Sastavljanje, prijevod, lektura i korektura životopisa i prijava na hrvatskom i stranom jeziku, savjetovanje kod pisanja, formatiranje dokumenata. Prijavite se za naš newsletter. Neobvezujuću ponudu možete dobiti svaki dan (uključujući vikende i blagdane) ukoliko nam pošaljete dokumente na:. Tel/Fax: 385 1 3874355.
prijevodi.smart-jezici.hr
Lokalizacija | Smart Prijevodi
http://prijevodi.smart-jezici.hr/lokalizacija
Jezična potpora pri izradi prijave za EU fondove. Pisanje tekstova i prijepis. U današnjem svijetu rastuće globalizacije i sve bržega razvoja interneta postupak lokalizacije postao je vrlo važan. Lokalizacija je proces prilagodbe sadržaja s izvornoga jezika na jezično, kulturološko i političko okruženje korisnika, tj. ciljanoga tržišta. Pripremate se za razgovor za posao? Prijavite se za naš newsletter. Tel/Fax: 385 1 3874355. 385 91 3874 358. 385 91 3874 355 (vikendima i blagdanima).
atallen.wordpress.com
Some Last Thoughts | Random Thoughts on the Social Internet
https://atallen.wordpress.com/2011/04/28/some-last-thoughts
Random Thoughts on the Social Internet. April 28, 2011. Hmmm… well, where to begin. Hmm… hmmm… alright, I can’t seem to think of anything, so lets do this. I have this handy grading sheet that’s just been emailed to me. So, as a bit of my thought process here, I’m going to go over my general thoughts for each bit of it. Was a bit tricky for me. See, I don’t usually read blogs that much. When I do read them, they’re usually blogs along the lines of Blogsuki. It’s not that much to ask for! 1) If you’...
translations.smart-jezici.hr
Quality | Smart Translations
http://translations.smart-jezici.hr/quality
Language assistance with the preparation of applications for EU funds. Text writing and transcription. All processes within our company are documented, periodically analysed and monitored, and all employees are required to comply with the prescribed procedure. Our services are systematically improved and expanded through our quality control with which we monitor customer satisfaction. Our primary goal is customer satisfaction. Are you preparing for a job interview? Subscribe for our newsletter. Please sp...
translations.smart-jezici.hr
Smart translations | Smart Translations
http://translations.smart-jezici.hr/about-us
Language assistance with the preparation of applications for EU funds. Text writing and transcription. Each translation is a separate project for us. It is monitored from the initial phase of analysis, consultation with the client and organization of the project, which might require a whole team of participating translators, to checking the final stage of the project and the delivery of materials within the agreed deadlines. Eventus animae d.o.o. Palinovečka 19, Zagreb. Are you preparing for a job interv...
translations.smart-jezici.hr
Court interpreters | Smart Translations
http://translations.smart-jezici.hr/court-interpreters
Language assistance with the preparation of applications for EU funds. Text writing and transcription. Translations certified by a court interpreter include:. Translation of personal documents (birth, death and marriage certificates, citizenship papers, diplomas, other certificates, statements, permits, authorizations, transcripts of various certificates, residence or work permits). Translations of medical and pharmaceutical documentation (medical products, research, etc.). Subscribe for our newsletter.
translations.smart-jezici.hr
Localization | Smart Translations
http://translations.smart-jezici.hr/localization
Language assistance with the preparation of applications for EU funds. Text writing and transcription. In today’s world of ever growing globalization and ever so faster internet evolution, the localization procedure became important. Localization is the process of content adaptation from the source language to the users’ linguistic, cultural and political surroundings, ie. the target market. Are you preparing for a job interview? Subscribe for our newsletter. Or you can call us at:. 385 91 3874 358.
SOCIAL ENGAGEMENT