retors.net
retors.net - revue de traduction, fiction et poésierevue de traduction, fiction et poésie
http://www.retors.net/
revue de traduction, fiction et poésie
http://www.retors.net/
TODAY'S RATING
>1,000,000
Date Range
HIGHEST TRAFFIC ON
Saturday
LOAD TIME
1.6 seconds
16x16
32x32
RETORS
CILLAIRE Sarah
72 ru●●●●●FFAUT
PA●●IS , 75017
FR
View this contact
RETORS
CILLAIRE Sarah
72 ru●●●●●FFAUT
PA●●IS , 75017
FR
View this contact
RETORS
CILLAIRE Sarah
72 ru●●●●●FFAUT
PA●●IS , 75017
FR
View this contact
17
YEARS
3
MONTHS
22
DAYS
OVH
WHOIS : whois.ovh.com
REFERRED : http://www.ovh.com
PAGES IN
THIS WEBSITE
2
SSL
EXTERNAL LINKS
40
SITE IP
213.186.33.2
LOAD TIME
1.563 sec
SCORE
6.2
retors.net - revue de traduction, fiction et poésie | retors.net Reviews
https://retors.net
revue de traduction, fiction et poésie
la revue, l'association - retors.net
http://retors.net/spip.php?rubrique1
La revue, l’association. La revue, l’association. L’atelier de traduction.
Actuellement, octobre 2015 - retors.net
http://retors.net/spip.php?article557
Actuellement, octobre 2015. Poète américaine, Amy Hollowell vient de publier un recueil Giacomettriques. 171; Le travail de l’artiste Alberto Giacometti est, comme toute chose, ancré dans l’impermanence. Il a donné forme à ce qui n’en a pas, par le biais de la « matière tangible de la sculpture et la peinture. Ces modèles étaient toujours les mêmes : sa femme, Annette, son frère, Diego et quelques amis. Mais chaque jour, ces mêmes étaient différents, et ainsi recommençait-il. La revue, l’association.
TOTAL PAGES IN THIS WEBSITE
2
Traduction
http://www.seriescillaire.net/pages/etudes
L'armée des Cheyennes. Son âge de grâce. Les soins de confort (2012). Des Inuits aux Batignolles (notes). L'idée de Catalogne (extrait). Les Escarpins italiens - Magdalena Tulli (extrait). Traduction du polonais, en binôme avec Monika Prochniewicz, grâce au soutien de la. Maison d’Europe et d’Orient. Pauvre de moi, La Chienne et Son Nouveau Mec. De Michal Walczak (2005) - Editions. V(F) ICM - Transitions. DArtur Palyga - Bourse de traduction Antoine Vitez 2011, festivals. La Mousson dété.
L’épineuse question de la traduction française du prénom russe Lioubov – langues de feu
http://languesdefeu.hypotheses.org/839
Les traducteurs et l'esprit des langues. Tours de Babel et glossolalies. 2- L'esprit des langues. L’épineuse question de la traduction française du prénom russe Lioubov. Mars 15, 2015. Un petit billet onomastico-théologique ce soir, par lequel je compte réinventer la poudre ET le fil à couper le beurre, en montrant que la bonne solution en traduction, ça dépend du contexte . Et de sa femme Lioubov. Que ta langue s’attache à ton palais! Ce bébé est ma propre fille Lioubov, ajouta-t-il en s’adressant au pr...
The ESIT Post: juillet 2007
http://theesitpost.blogspot.com/2007_07_01_archive.html
Vendredi 20 juillet 2007. BREAKING NEWS - Année préparatoire. Nada Nichts. Nothing. Rien. Niente. Cette section est une version virtuelle du tableau du couloir de l'ESIT. Nous vous invitons tous à communiquer l'adresse du journal (theesitpost@gmail.com) à vos professeurs pour qu'ils nous communiquent leurs absences et les horaires prévus des cours de rattrapage. Cette entreprise a pour but de faciliter la vie ésitienne mais. Etc, elle ne dispense pas les étudiants de consulter le tableau réel. Charte du ...
On n’en finit pas de ne pas traduire – langues de feu
http://languesdefeu.hypotheses.org/903
Les traducteurs et l'esprit des langues. Tours de Babel et glossolalies. On n’en finit pas de ne pas traduire. Juillet 20, 2015. Ce matin je disais, comme d’habitude (comme dit un ami qui se reconnaîtra, on a trois ou quatre idées dans sa vie, et en voilà une que je tiens) : la poésie n’est pas intraduisible. Et puis cet après-midi j’entame. La poésie comme expérience. De Philippe Lacoue-Labarthe [1]. Mort dans la boîte, la poésie est traduisible. Les premières pages de l’ouvrage de Lacoue-Labarthe en so...
La Théorie de la boule à facettes – langues de feu
http://languesdefeu.hypotheses.org/853
Les traducteurs et l'esprit des langues. Tours de Babel et glossolalies. La Théorie de la boule à facettes. Juin 20, 2015. Je crois au pouvoir heuristique des métaphores. Pas à leur vérité intrinsèque : comme le dit à sa femme le personnage d’Eduard dans les. C’est une analogie qui t’a trompée, mais l’homme est un véritable Narcisse ; il aime à se refléter partout ; il se pose comme tain sous le monde tout entier – je traduis de mémoire. L’analogie, dans les. Mais du coup, à quoi ça sert les métaphores?
2- L’esprit des langues – langues de feu
http://languesdefeu.hypotheses.org/category/1-lesprit-des-langues
Les traducteurs et l'esprit des langues. Tours de Babel et glossolalies. Catégorie: 2- L’esprit des langues. Analyses de l’hétérogénéité des langues, par les traducteurs, les linguistes, les théoriciens, etc. 2- L'esprit des langues. 1 Mar, 2016. Middot; Published mars 1, 2016. Laquo; Les mots sont indifférents en eux-mêmes » Sur Zalkind Hourwitz. 2- L'esprit des langues. 24 Mai, 2015. Middot; Published mai 24, 2015. Middot; Last modified juin 20, 2015. On ne traduit pas le message. 15 Mar, 2015. Pour re...
Du choix d’une traduction à la construction d’un cours – langues de feu
http://languesdefeu.hypotheses.org/834
Les traducteurs et l'esprit des langues. Tours de Babel et glossolalies. 3- En marge des traductions. Du choix d’une traduction à la construction d’un cours. Juin 20, 2015. Se posent donc les questions suivantes : quelle traduction choisir, si l’on a le choix? Comment s’accommoder de la nécessité de travailler avec une traduction qui ne nous satisfait pas, le cas échéant? Jouer avec la contrainte : quand on ne peut choisir la traduction utilisée. Où la narration est explosée, où des voix se font entendre...
Linda Lê, Caliban et Ariel: « Ecrire, c’est traduire la langue d e l’un dans celle de l’autre ». – langues de feu
http://languesdefeu.hypotheses.org/828
Les traducteurs et l'esprit des langues. Tours de Babel et glossolalies. Linda Lê, Caliban et Ariel: « Ecrire, c’est traduire la langue d e l’un dans celle de l’autre ». Juin 20, 2015. Je viens de découvrir Linda Lê ce mystère parfois : pourquoi découvre-t-on très tard, mais en même temps au moment le plus juste qui soit, une œuvre qui était là depuis toujours et qui nous va droit au cœur? De Linda Lê je n’ai lu pour l’instant que Le complexe de Caliban. Et quelques entretiens par exemple celui-ci. Calib...
« Les frontières de ma langue sont les frontières de mon monde » – langues de feu
http://languesdefeu.hypotheses.org/822
Les traducteurs et l'esprit des langues. Tours de Babel et glossolalies. 2- L'esprit des langues. Laquo; Les frontières de ma langue sont les frontières de mon monde ». Juin 20, 2015. Je me rappelle très précisément les circonstances dans lesquelles j’ai entendu pour la première fois cette phrase de Wittgenstein : elle a été prononcée, en guise d’argument d’autorité, par un ami allemand, au cours d’un débat dont j’ai oublié le sujet. S’agissait-il de traduction? Sans aller jusqu’à des propriétés collecti...
TOTAL LINKS TO THIS WEBSITE
40
retorra (Natalie) - DeviantArt
Window.devicePixelRatio*screen.width 'x' window.devicePixelRatio*screen.height) :(screen.width 'x' screen.height) ; this.removeAttribute('onclick')" class="mi". Window.devicePixelRatio*screen.width 'x' window.devicePixelRatio*screen.height) :(screen.width 'x' screen.height) ; this.removeAttribute('onclick')". Join DeviantArt for FREE. Forgot Password or Username? Deviant for 2 Years. This deviant's activity is hidden. Deviant since Jan 22, 2014. This is the place where you can personalize your profile!
Renata Torres - Illustrations
I'm a freelance illustrator based in Brazil. Get to know my work. A Sentimental 21-card Deck. A Scientist's Story - Illustration for Video. Curiosity Machine - Douglas. A Scientist's Story - Illustration for Video. When You're Tired of Yourself. My Food, My Home. Project about the close relation between people and food. Mr Lin Hot Sauce. La Verdad es que. Don't Let Him Waste your Time. Editorial illustration for Revista Geni. Idea for a poster. Colored Pencil, Digital Hand Lettering. A project about food...
Retorrick Mill | Mawgan Porth Camping | Quality self-catering holiday cottages and chalets to rent | Mawgan Porth, Cornwall, UK
Welcome to Retorrick Mill. A unique collection of quality self-catering accommodation including a holiday cottage , chalets , caravans and camping . Located close to the beautiful Mawgan Porth beach, Cornwall, England. Want some great food whilst your here? Try Scott and Babs Wood Fired Food. Beach is only a 20 minute walk away, and the fashionable Watergate Bay a five minute drive. Set in a rural location we are also happy to accept pets - anything from dogs to horses. Call us to discuss your needs.
retorrr (Reto) - DeviantArt
Window.devicePixelRatio*screen.width 'x' window.devicePixelRatio*screen.height) :(screen.width 'x' screen.height) " class="mi". Window.devicePixelRatio*screen.width 'x' window.devicePixelRatio*screen.height) :(screen.width 'x' screen.height) ". Join DeviantArt for FREE. Forgot Password or Username? Deviant for 6 Years. This deviant's full pageview. Last Visit: 5 weeks ago. This is the place where you can personalize your profile! By moving, adding and personalizing widgets. Why," you ask? I instantly got...
retors.net - revue de traduction, fiction et poésie
RETORS est né de la volonté de rendre accessibles des textes d’auteurs étrangers, restés inédits en français. Texte original et traduction sont mis en miroirs, les deux versions formant ainsi un tout : le lecteur peut alors se référer au texte d’origine pour se laisser surprendre, comparer, se faire sa propre idée. Comme toute traduction, notre démarche expérimentale n’en reste pas moins une réécriture, drainant avec elle son lot d’incertitudes et de trahisons. Actuellement, juillet 2015. N°1 - nie ...
Paroles, paroles, …
Paroles, paroles,. Autant peut faire le sot, celuy qui dit vray, que celuy qui dit faux : car nous sommes sur la manière, non sur la matiere du dire. Je me sens bien plus fier, de la victoire que je gaigne sur moy, quand en l’ardeur mesme du combat, je me faits plier soubs la force de la raison de mon adversaire : que je ne me sens gré, de la victoire que je gaigne sur luy, par sa foiblesse. In D’un château l’autre. L’Opinion a toujours raison, surtout si elle est bien conne. Non et vous en aller! C’est ...
Retor S.A.
Under Construction
Retorsion-BD (-------) - DeviantArt
Window.devicePixelRatio*screen.width 'x' window.devicePixelRatio*screen.height) :(screen.width 'x' screen.height) ; this.removeAttribute('onclick')" class="mi". Window.devicePixelRatio*screen.width 'x' window.devicePixelRatio*screen.height) :(screen.width 'x' screen.height) ; this.removeAttribute('onclick')". Join DeviantArt for FREE. Forgot Password or Username? Deviant for 8 Years. This deviant's full pageview. Last Visit: 360 weeks ago. This is the place where you can personalize your profile! Thumb85...