montreal-interpretation.blogspot.com
December 2008 - 蒙特利尔 英语-法语-口译-翻译
http://montreal-interpretation.blogspot.com/2008_12_01_archive.html
Sunday, December 28, 2008. 65292;他本来只是迪士尼最优秀的故事作者之一,通常只是在故事影带stroy-reel阶段临时配一下音看看效果,导演们到时还要找专业的配音演员来替换的。结果后来他们发现马克配的效果很好,就决定让他正式演绎莱诺。那天,他们把他“骗”到录音棚,让他念上一段台词,内容是-“我将给莱诺配音”,让后者狂喜不已。 2 这部电影用了很多“柔和动画”subtle animation(没找到正式的中文翻译,还请达人指教),而不是大量的“卡通式动画”cartoony animation-主要的考虑是通过让影片的背景有柔和的绘画感,从而使动画人物看上去更加可信。 Posted by Rache Xie. Links to this post. Saturday, December 27, 2008. 1 给咪咪Mittens那个角色配音的是曾演出《抑制热情》的 苏茜艾斯曼. 2给片中”导演“那个角色配音的是 詹姆斯利普顿. Posted by Rache Xie. Links to this post. Posted by Rache Xie. 放屁在小津的“...
montreal-interpretation.blogspot.com
闪电狗BOLT-蓝光花絮翻译笔记之三 - 蒙特利尔 英语-法语-口译-翻译
http://montreal-interpretation.blogspot.com/2008/12/bolt_28.html
Sunday, December 28, 2008. 65292;他本来只是迪士尼最优秀的故事作者之一,通常只是在故事影带stroy-reel阶段临时配一下音看看效果,导演们到时还要找专业的配音演员来替换的。结果后来他们发现马克配的效果很好,就决定让他正式演绎莱诺。那天,他们把他“骗”到录音棚,让他念上一段台词,内容是-“我将给莱诺配音”,让后者狂喜不已。 2 这部电影用了很多“柔和动画”subtle animation(没找到正式的中文翻译,还请达人指教),而不是大量的“卡通式动画”cartoony animation-主要的考虑是通过让影片的背景有柔和的绘画感,从而使动画人物看上去更加可信。 Posted by Rache Xie. Subscribe to: Post Comments (Atom). 蒙特利尔翻译服务!英语-法语-广东话(粤语)-普通话(国语)-口译-翻译 联系方法:rachel xieAyahoo.com 请将A换成@ 电话:514-489-五九八六. View my complete profile. 饮食男女 - 加拿大旅游、餐饮和生活.
montreal-interpretation.blogspot.com
圣诞老人的翻译 - Dun che lao ren? Lan Khoong? - 蒙特利尔 英语-法语-口译-翻译
http://montreal-interpretation.blogspot.com/2008/12/dun-che-lao-ren-lan-khoong.html
Wednesday, December 24, 2008. 圣诞老人的翻译 - Dun che lao ren? 容大概是讲中国是世界的大工厂,没什么新意的东西。但其中有个画面吸引了我的注意力,上面说:在中国,圣诞老人被叫做"dun che lao ren",意思为“蹬车(?)老人”。 In China, Santa is called:. Dun Che Lao Ren. Which translates to . 有意思,Dun Che Lao Ren,这个名字我倒是第一次听到过。“蹬车老人”? 我上google搜索半天,没找到合适的解释。倒是看到这个网页, 香港的圣诞. 里面还说,圣诞老人在香港还叫做“Lan Khoong”,这个就更不明白了? 蓝公? 圣诞老人可通常都是穿红棉袄的啊?! Posted by Rache Xie. Labels: Dun Che Lao Ren. Subscribe to: Post Comments (Atom). View my complete profile. 饮食男女 - 加拿大旅游、餐饮和生活. 圣诞老人的翻译 - Dun che lao ren?
montreal-interpretation.blogspot.com
August 2009 - 蒙特利尔 英语-法语-口译-翻译
http://montreal-interpretation.blogspot.com/2009_08_01_archive.html
Sunday, August 16, 2009. 冰河世纪2 (Ice Age: The Meltdown)蓝光碟 - 制作人评论音轨翻译笔记之一. 1 制作人萝莉佛特Lori Forte领衔了这条音轨,参与录制音轨的还有特效总监、艺术总监、灯光、动画师以及故事部门的代表;. 2 最逗笑的角色当然是斯奎Scrat,如果把他在第一部中的表演全部删去,电影还是完整的电影。但他在第二部中起到了承启段落的作用;. 3 本片的制作周期非常紧,制作人宣称只有业界平均时间的一半(6-8个月);. 4 水的动画是非常难的,他们把水分解为三种元素-水花、水波以及水泡,从而降低了难度;. 5 他们在做决定的时候受到了一本名为《决断2秒间》Blink的书的影响,也就是说更多时候都是凭直觉办事;. 6 他们提到几次Proxy boxes这个名词,到底有无规范的中文译名呢? Posted by Rache Xie. Links to this post. Labels: Ice Age: The Meltdown. Subscribe to: Posts (Atom). View my complete profile.
montreal-interpretation.blogspot.com
闪电狗BOLT-蓝光花絮翻译笔记之一 - 蒙特利尔 英语-法语-口译-翻译
http://montreal-interpretation.blogspot.com/2008/12/bolt.html
Saturday, December 27, 2008. 1工作人员为了解闷,找来一个巨大的充气球,然后钻到里面,在工作室外面跑来跑去,就像电影那只仓鼠一样。 2动画师们在影片完成前几个星期,决定集体停止剃须,一直到工作完成。 Posted by Rache Xie. Subscribe to: Post Comments (Atom). 蒙特利尔翻译服务!英语-法语-广东话(粤语)-普通话(国语)-口译-翻译 联系方法:rachel xieAyahoo.com 请将A换成@ 电话:514-489-五九八六. View my complete profile. 饮食男女 - 加拿大旅游、餐饮和生活. 圣诞老人的翻译 - Dun che lao ren? 我的口译体会:口译中的不可译性(转).
montreal-interpretation.blogspot.com
冰河世纪2 (Ice Age: The Meltdown)蓝光碟 - 制作人评论音轨翻译笔记之一 - 蒙特利尔 英语-法语-口译-翻译
http://montreal-interpretation.blogspot.com/2009/08/2-ice-age-meltdown.html
Sunday, August 16, 2009. 冰河世纪2 (Ice Age: The Meltdown)蓝光碟 - 制作人评论音轨翻译笔记之一. 1 制作人萝莉佛特Lori Forte领衔了这条音轨,参与录制音轨的还有特效总监、艺术总监、灯光、动画师以及故事部门的代表;. 2 最逗笑的角色当然是斯奎Scrat,如果把他在第一部中的表演全部删去,电影还是完整的电影。但他在第二部中起到了承启段落的作用;. 3 本片的制作周期非常紧,制作人宣称只有业界平均时间的一半(6-8个月);. 4 水的动画是非常难的,他们把水分解为三种元素-水花、水波以及水泡,从而降低了难度;. 5 他们在做决定的时候受到了一本名为《决断2秒间》Blink的书的影响,也就是说更多时候都是凭直觉办事;. 6 他们提到几次Proxy boxes这个名词,到底有无规范的中文译名呢? Posted by Rache Xie. Labels: Ice Age: The Meltdown. Subscribe to: Post Comments (Atom). View my complete profile.
montreal-interpretation.blogspot.com
我的口译体会:口译中的不可译性(转) - 蒙特利尔 英语-法语-口译-翻译
http://montreal-interpretation.blogspot.com/2008/12/blog-post_21.html
Sunday, December 21, 2008. 我的口译体会:口译中的不可译性(转). 在蒙特利尔做英语法语口译,总会遇到这样那样的问题,比如有些文化差异的问题。 今天读到一篇文章,觉得挺有共鸣,特意转过来。下次再跟大家聊聊自己的经历. 一个月前作了一次口译,感触挺多的。现在把它写出来。 邀我去做口译的是一家国有公司。中外方都挺和气的。刚开始双方谈论的就是双方生意往来的一些日常事宜,交流还很顺畅,不过越到后面就越起火花了。 起因是因为中方谈到了价格,他们告诉外方有客户对价格有说法,希望能对价格作一下小小调整。 外方听了马上拿出笔记本,说,那你告诉我是哪些客户吧。 中方就奇怪了,说已经有客户说了,很小的事情,你们调整一下就行了,告诉你具体是哪些顾客干什么呢? 外方也奇怪了,说你不告诉我具体的哪些顾客,我们怎能调查,不调查,怎么能做调整呢? 中方就说都是我们的顾客,不方便告诉你们,会影响我们和客户的关系。 外方就更奇怪了,说我们只是问一下他们对价格的看法,怎们会影响你们和客户的关系呢? 作为翻译,我想,我是很不原意加入双方对话的。翻译,本来应该是...口译中的不可译性,不知有没有什么好的...
montreal-interpretation.blogspot.com
青木放屁-日语翻译? - 蒙特利尔 英语-法语-口译-翻译
http://montreal-interpretation.blogspot.com/2008/12/blog-post_8381.html
Sunday, December 21, 2008. 留意过日本小津安二郎的朋友恐怕看过“青木放屁”这样一个名字。。。 网上很多人认为日语里“放屁”也许有另外的意思, 就像这里. 65292;其实这个根本不用翻译,日语、中文,它都是“放屁”。 这个“青木放屁”的演员就是因为演过《早安》,里面有个著名的放屁桥段,所以后来就干脆改名的。 65288;转自“本来老六”). 放屁在小津的“静止无波的电影世界”中占据了一席之地,应该不至于令人感到惊奇。在很多场景里,人物都急急忙忙跑向厕所,小孩子用手指挖鼻孔,女人们剔牙或做出粗鄙的举动,性则是公开的话题。小津之所以表现粗俗场景,都出于同一个原因:这是最具人性的时刻。一个人放屁,一个人做爱,就是承认他与其他人没有什么两样。 在影片《早安》中,就像小津的所有母题一样,放屁一开始是作为玩笑出现的。两个小男孩(林实和林勇)在上学路上,与他们的同学玩一种游戏。他们轮流推对方的前额。一个人推另一个的时候,对方就得放屁。然而当他们推其中一个...Posted by Rache Xie. Subscribe to: Post Comments (Atom).
montreal-interpretation.blogspot.com
闪电狗BOLT-蓝光花絮翻译笔记之二 - 蒙特利尔 英语-法语-口译-翻译
http://montreal-interpretation.blogspot.com/2008/12/bolt_27.html
Saturday, December 27, 2008. 1 给咪咪Mittens那个角色配音的是曾演出《抑制热情》的 苏茜艾斯曼. 65292;当她拿到这个角色时,她构思了很多演绎的方法,结果导演跟她说,他们就要她本来的声线。因为咪咪就是个在都市后巷摸爬滚打的人物,他们需要一个有真正纽约口音的人来配。 2给片中”导演“那个角色配音的是 詹姆斯利普顿. 65292;因为他的声线有强烈的个性而且浑厚。他自称那个角色是“第一个斯坦尼斯拉夫斯基式的动画角色”,因为在斯坦尼斯拉夫斯基的系统中,人们想要知道角色想要知道的东西,而他演绎那个“导演”的方法就是-他在头脑中做了笔记,从而知道“导演”想要什么。。。 Posted by Rache Xie. Subscribe to: Post Comments (Atom). 蒙特利尔翻译服务!英语-法语-广东话(粤语)-普通话(国语)-口译-翻译 联系方法:rachel xieAyahoo.com 请将A换成@ 电话:514-489-五九八六. View my complete profile. 饮食男女 - 加拿大旅游、餐饮和生活.