shabdakiran.blogspot.com
शब्दकिरण: November 2013
http://shabdakiran.blogspot.com/2013_11_01_archive.html
Saturday, November 16, 2013. हैकमको बजारमा. चर्दैछन्. अम्मली भेँड़ाहरू. भीरको टुप्पोबाट झरेर मर्दैछन्. भविष्यको चट्टानमा।. कति मरिसके भेँड़ाहरू. औला भाँचेर गन्ती गर्दैछन्. बैदार समय।. Posted by किरणकुमार राई. Subscribe to: Posts (Atom). आफ्नै पक्षमा. समयले बल्छी हानिरहेछ उसको जीवनलाई- बस त्यति! प्राप्त पुरस्कार. स्रष्टा पुरस्कार-१९९३. साहित्य अकादेमी अनुवाद पुरस्कार-१९९९. नवीनतम अनुवाद कृति. प्रकाशित कृतिहरू. फणीन्द्र कुमार देवचौधुरीकृत असमì...असमीया उपन्यासको नेप&...असमीया उपन्य...स्वपî...
shabdakiran.blogspot.com
शब्दकिरण
http://shabdakiran.blogspot.com/2010/08/blog-post_8484.html
Tuesday, August 17, 2010. আপুনি কবিতা কিনিবলৈ আহিছে নে কি? কবিতা জুখিব জানে আপুনি? তেন্তে, চাওক. আঁৰি থৈছোঁ মোৰ বুকুতে।. কাঁইটীয়া নহয়তো? যদি কাঁইটীয়া হয়. আপুনি ওচৰলৈ নাহিব. পলাই পত্ৰং দিব পাৰে মোৰ কবিতাই. কুমলীয়া তুলাৰ দৰে তাই. আকাশলৈ ঊৰি যাব খোজে বাৰে বাৰে. কি আনিছে আপুনি কবিতা কিনিবলৈ? যদি হিংসা আৰু ঈৰ্ষাৰ খুচুৰা পইচা. আপোনাৰ জেপত নাচি আছে. মই তুলি দিব নোৱাৰোঁ মোৰ কবিতা আপোনাৰ হাতত।. মোৰ বিৰাট ভয় মোৰ কবিতাক কিজানি আপুনি. চৰিয়াই দিব, গুৰিয়াই দিব. আপোনাক কৈ থৈছোঁ. Subscribe to: Post Comments (Atom).
shabdakiran.blogspot.com
शब्दकिरण
http://shabdakiran.blogspot.com/2010/08/blog-post_6146.html
Tuesday, August 17, 2010. विज्ञापन अनि हाम्रा कविता. नेपाली साहित्यमा अब राम्रा कविहरुको अभाव छैन। छँदैछैन, पटक्कै छैन।. बरू लाग्छ, अझ प्रखर! भारतीय नेपाली साहित्यका एकाध मानिएका लेखकहरूका कृतिहरूले कतिसम्म पाठकहरु पाएका छन? कहिले हाम्रा पुस्तकहरू हारालुछ हुनु पाठकहरूमाझ? यस्ता कैयौं समाधानहीन समस्याहरु छन हामीसित।. के हाम्रा कविताहरुमा निहित घनत्वले विश्वलाई बोक्न सक्दैना? त्यही दिनको प्रतीक्षा छ! शुभस्य शीघ्रम! मिरभ कम्प्युटेक प्रिन्टर्स. Posted by किरणकुमार राई. Subscribe to: Post Comments (Atom).
shabdakiran.blogspot.com
शब्दकिरण: August 2010
http://shabdakiran.blogspot.com/2010_08_01_archive.html
Tuesday, August 17, 2010. আপুনি কবিতা কিনিবলৈ আহিছে নে কি? কবিতা জুখিব জানে আপুনি? তেন্তে, চাওক. আঁৰি থৈছোঁ মোৰ বুকুতে।. কাঁইটীয়া নহয়তো? যদি কাঁইটীয়া হয়. আপুনি ওচৰলৈ নাহিব. পলাই পত্ৰং দিব পাৰে মোৰ কবিতাই. কুমলীয়া তুলাৰ দৰে তাই. আকাশলৈ ঊৰি যাব খোজে বাৰে বাৰে. কি আনিছে আপুনি কবিতা কিনিবলৈ? যদি হিংসা আৰু ঈৰ্ষাৰ খুচুৰা পইচা. আপোনাৰ জেপত নাচি আছে. মই তুলি দিব নোৱাৰোঁ মোৰ কবিতা আপোনাৰ হাতত।. মোৰ বিৰাট ভয় মোৰ কবিতাক কিজানি আপুনি. চৰিয়াই দিব, গুৰিয়াই দিব. আপোনাক কৈ থৈছোঁ. नेपाली साहि...भारतीय न&...यो ...
shabdakiran.blogspot.com
शब्दकिरण: July 2010
http://shabdakiran.blogspot.com/2010_07_01_archive.html
Wednesday, July 21, 2010. मायाजालमा बन्दी शब्दहरु-३०. कविता क्रमश: कविता-२. ओथारो बसेको छ. कविताको माऊ. कल्पनाको अण्डा छोपेर।. सुटुक्कै पसेछ कविता. रक्सीको घुट्कोसितै. कविको पेटभित्र-. कहिल्यै ननिस्कने गरी।. बिहानै पस्केकी छे मेरी उसले. एक छाक कविता. सुटुक्कै मेरो थालमा।. पगली बज्यूको. नाङ्गो मैला फिलामा. ट्याप्प टाँसिएछ. कविताको परिधान।. स्कूल भागेको छ. धेरैपल्ट कविता. मेरो सिर्कनाको डरले।. सेताम्मे भएर फुलेछ. कविताको फूल. मनको चुचुरा-चुचुरामा।. मुसलधारे पानीमा।. साहित्य! अनि कसाईको पस...बाख्...
shabdakiran.blogspot.com
शब्दकिरण: December 2008
http://shabdakiran.blogspot.com/2008_12_01_archive.html
Tuesday, December 30, 2008. No enough time is with me. I will be unable to reach to you. In the evening seizing time from busy work. I wish to reach to you. I wish to roam courtyard of your heart. To erase sorrow of heart inscribed within me. I will be unable to reach to you. Hardships of livelihood scattered everywhere. No enough time is to weed it out. Overburden of work is with me! Bulge is imprinted in my forehead. You cannot see it. Oh, you have underwent operation of your eye! With the despotic act...
shabdakiran.blogspot.com
शब्दकिरण: February 2009
http://shabdakiran.blogspot.com/2009_02_01_archive.html
Thursday, February 5, 2009. Twin offspring of nature. In words and water. Seldom care interference of others. They may drag you. And coronate you as a martyr. With crown of non-being. Posted by किरणकुमार राई. Subscribe to: Posts (Atom). आफ्नै पक्षमा. समयले बल्छी हानिरहेछ उसको जीवनलाई- बस त्यति! प्राप्त पुरस्कार. स्रष्टा पुरस्कार-१९९३. साहित्य अकादेमी अनुवाद पुरस्कार-१९९९. नवीनतम अनुवाद कृति. प्रकाशित कृतिहरू. फणीन्द्र कुमार देवचौधुरीकृत असमì...असमीया उपन्यासको नेप&...असमीया उपन्य...स्वपî...
shabdakiran.blogspot.com
शब्दकिरण: April 2009
http://shabdakiran.blogspot.com/2009_04_01_archive.html
Wednesday, April 29, 2009. Posted by किरणकुमार राई. Wednesday, April 22, 2009. Posted by किरणकुमार राई. Subscribe to: Posts (Atom). आफ्नै पक्षमा. समयले बल्छी हानिरहेछ उसको जीवनलाई- बस त्यति! प्राप्त पुरस्कार. स्रष्टा पुरस्कार-१९९३. साहित्य अकादेमी अनुवाद पुरस्कार-१९९९. नवीनतम अनुवाद कृति. प्रकाशित कृतिहरू. कविता-सङ्कलन(सन २००९), प्रकाशक: मिरभ प्रकाशन, दार्जीलिङ, सम्पर्क ईमेल: rai.kirankumar@gmail.com. फणीन्द्र कुमार देवचौधुरीकृत असमीयì...असमीया उपन्यासको नेपा...चौतारीहरू. Fire, ashes and smoke. स...
shabdakiran.blogspot.com
शब्दकिरण: January 2009
http://shabdakiran.blogspot.com/2009_01_01_archive.html
Thursday, January 8, 2009. Posted by किरणकुमार राई. Posted by किरणकुमार राई. Posted by किरणकुमार राई. Posted by किरणकुमार राई. Monday, January 5, 2009. You must have witnessed me. In a crown of untouchability. You had taken the responsibility. I became an emperor. Ruling stick of magic is with you! I am here just an emperor. Crowned emperor staying away in distant place. Destined to remain in annoyance. I am in a distant place. Far away from your crowd. In an alien land. Showing its face only to sun.