kaannostoimisto.fi
Käännöstoimisto - Konekääntäminen
http://www.kaannostoimisto.fi/tyokaluja/konekaantaminen
Konekääntäminen. Käännösmuisti. Työmäärän analysointi. Käännösalan termejä. Kääntäjäportaalit. Konekääntämisestä on eniten apua lähikielten välillä. Keski-Euroopassa se on jo monilla kääntäjillä osa käännösprosessia. Eri tutkimusten mukaan 5-20 % geneeristen konekäännösohjelmien tuottamista käännöksistä on käyttökelpoisia sellaisinaan, ja 40 % pienellä muokkauksella. Jos ohjelmaa 'kouluttaa' tietyn alan aineistoilla (aiemmilla käännöksillä ja terminologialla) prosenttiosuus kasvaa entisestään...Aiemmin o...
signsandsymptomsoftranslation.com
Signs & Symptoms of Translation | a blog by a Spanish to English medical translator | Page 2
https://signsandsymptomsoftranslation.com/page/2
Signs and Symptoms of Translation. A blog by a Spanish to English medical translator. Newer posts →. Matias Ergo Pro: an ergonomic, mechanical keyboard. I’ve spent the last couple of months translating with a Matias Ergo Pro keyboard as part of my workstation set-up. Here’s an account of how I adapted to its ergonomic layout, its best features and some minor niggles. Read more. Slate Desktop and SDL Language Cloud Custom Machine Translation Engines. Last September, I wrote a blog post. 2 Beyond the Basics.
kaannostoimisto.fi
Käännöstoimisto - Konekääntäminen
http://www.kaannostoimisto.fi/tyokaluja
Konekääntäminen. Käännösmuisti. Työmäärän analysointi. Käännösalan termejä. Kääntäjäportaalit. Konekääntämisestä on eniten apua lähikielten välillä. Keski-Euroopassa se on jo monilla kääntäjillä osa käännösprosessia. Eri tutkimusten mukaan 5-20 % geneeristen konekäännösohjelmien tuottamista käännöksistä on käyttökelpoisia sellaisinaan, ja 40 % pienellä muokkauksella. Jos ohjelmaa 'kouluttaa' tietyn alan aineistoilla (aiemmilla käännöksillä ja terminologialla) prosenttiosuus kasvaa entisestään...Aiemmin o...