cafetran4mac.blogspot.com
CafeTran4Mac: The First Results
http://cafetran4mac.blogspot.com/2010/11/first-results.html
Please note that some of the entries are very old. *. Thursday, 25 November 2010. There are a lot of screenshots - click to enlarge - in this entry, so it may be a good idea to. Download a PDF file. 356 kB) of it from. If you open the Project, and Start the translation, you will see the first sentence in the source language. The results of Google and Bing. For the imported databases, select the database, and go Memory Insert machine translation. Plus a strange pop-up screen. For the assembled translation:.
cafetran4mac.blogspot.com
CafeTran4Mac: CafeTran Espresso 2015's Resources, an Overview
http://cafetran4mac.blogspot.com/2015/07/cafetran-espresso-2015s-resources.html
Please note that some of the entries are very old. *. Friday, 10 July 2015. CafeTran Espresso 2015's Resources, an Overview. The translation memory for segments. It’s still there, and it’s the only resource you really can’t do without. It’s a TMX mark-up file that offers far more features than the original TMs, including fuzzy matches and easy but extensive maintenance from within CafeTran. A memory for words and phrases, very similar to the TM, with the same benefits. A very recent development. I...
cafetran4mac.blogspot.com
CafeTran4Mac: Converting Huge TMX Resources to... TMX Resources
http://cafetran4mac.blogspot.com/2015/08/converting-huge-tmx-resources-to-tmx.html
Please note that some of the entries are very old. *. Saturday, 1 August 2015. Converting Huge TMX Resources to. TMX Resources. With the free version. Download and install the free version of CafeTran. It’s a ridiculously small download, but you may have to install Java as well. Run CafeTran, the Dashboard will pop up. Drop a document (e.g. *.docx) or a project (e.g. SDLXLIFF) on the Dashboard, and check the settings for the source and target language. You now have your two languages in a simple table...
cafetran4mac.blogspot.com
CafeTran4Mac: Importing a Glossary I
http://cafetran4mac.blogspot.com/2010/11/importing-glossary-i.html
Please note that some of the entries are very old. *. Tuesday, 23 November 2010. Importing a Glossary I. Importing a database is surprisingly easy. The fact that it took me all day yesterday to achieve it (so no entry yesterday, sorry! Was due to the fact that my 15 MB text file was corrupt. Cafetran stops importing the data at the point of the error. Igor had to create a new. To import the data:. Go to Library New resource Glossary OK. To open the newly created glossary:. Go to Library Glossaries. So do...
cafetran4mac.blogspot.com
CafeTran4Mac: On Databases
http://cafetran4mac.blogspot.com/2010/11/on-databases-1.html
Please note that some of the entries are very old. *. Sunday, 21 November 2010. I doubt if there are (m)any translators around who choose CafeTran as their first ever CAT tool. Most people who consider CT will be "switchers." I am. I have been using DéjàVu for 13 or 14 years now. The main feature of CAT tools is databases, and some time ago, a DV user suggested to use only one set of databases for each language combination. That idea made sense. In DV, there are three kinds of databases:. You can try Caf...
cafetran4mac.blogspot.com
CafeTran4Mac: Back to the Project File
http://cafetran4mac.blogspot.com/2010/11/back-to-project-file.html
Please note that some of the entries are very old. *. Monday, 29 November 2010. Back to the Project File. This may seem a step back, and it sort of is a step back, but I want to go to the opening screen of CafeTran once more. That's where I apparently made my mistakes. After starting CT, you will see a pop-up screen, the Project File, to configure the project. So I. Set up the project. Note that I didn't enter the path of the document. Choosing the Project will do. If I click the Lex bar, and go to Memor...
cafetran4mac.blogspot.com
CafeTran4Mac: The First Translation Effort
http://cafetran4mac.blogspot.com/2010/11/first-translation-effort.html
Please note that some of the entries are very old. *. Saturday, 27 November 2010. The First Translation Effort. Time to do some work. I ran Start.jar to open CafeTran, and before opening my tiny project, I activated my databases. I opened my MDB and TDB* (both in TMX format) by going to Memory Open Memory, and my Lexicon by going to Library Glossaries. I then opened my Project. One of my worries instantly disappeared: No more "Memory 1". Good. I clicked "Next segment", and inserted the Bing translation.
cafetran4mac.blogspot.com
CafeTran4Mac: Question Time
http://cafetran4mac.blogspot.com/2010/12/question-time.html
Please note that some of the entries are very old. *. Thursday, 2 December 2010. Everything seems to be working fine now, but I'm afraid I still have some questions on using databases:. If you include Google/Bing, everybody works with at least 2 databases. Can CafeTran assemble a translation by taking terms from these databases in a particular order? In my case, look for perfect matches first, then for matches in the Lex, then in the TDB? The assemble order is the following:. In the Project File, I set t...
cafetran4mac.blogspot.com
CafeTran4Mac: Importing a Translation Memory
http://cafetran4mac.blogspot.com/2010/11/importing-translation-memory.html
Please note that some of the entries are very old. *. Thursday, 25 November 2010. Importing a Translation Memory. This is the last of the DéjàVu databases I will import in CafeTran, that is, for this project and this blog. DV3 allows me to export my memory database / Big Mama as a WorkBench or a TMX file, but I prefer to stay away from Trados as much as I can, so I choose export as text delimited file again. No need to repeat the procedure, it's in the previous entries. Open CT if it's not open already,.
cafetran4mac.blogspot.com
CafeTran4Mac: Importing a Glossary II
http://cafetran4mac.blogspot.com/2010/11/importing-glossary-ii.html
Please note that some of the entries are very old. *. Wednesday, 24 November 2010. Importing a Glossary II. Importing the "Lexicon for this Project" is essentially the same procedure as. Since it is also a tab delimited file. My first attempt, however, did import the lexicon, but after opening it, showed. Terms instead of the terms for the current segment only. Changing the "Entries separator" from Windows into MAC did the trick, but don't ask me why. I added a new tip in the Igor Says. Cross-platform, s...