tbatox.narod.ru
Глава 2
http://tbatox.narod.ru/tb2.htm
Юлия Глек, перевод и примечания, 2010. ТОМ БРАУН В ОКСФОРДЕ. TOM BROWN AT OXFORD. Школьные годы Тома Брауна. Перевод и примечания Юлии Глек. Http:/ www.gutenberg.org/etext/26851. Загребной - первый от кормы гребец, по которому равняются при гребле все остальные гребцы. Маркёр лицо, прислуживающее при игре и ведущее счёт. И итонский файвз (. Лодочная станция Холла (Hall’s boathouse) университетская баржа к середине. Да, сэр, пожалуйте сюда, сэр, сказал управляющий, подводя его к крепкой, надёжной на вид п...
tbatox.narod.ru
Глава 11
http://tbatox.narod.ru/tb11.htm
Юлия Глек, перевод и примечания, 2010. ТОМ БРАУН В ОКСФОРДЕ. TOM BROWN AT OXFORD. Школьные годы Тома Брауна. Перевод и примечания Юлии Глек. Http:/ www.gutenberg.org/etext/26851. Но когда Том объяснил ему, что это было бы доброе дело позволить Блейку приходить, чтобы подогнать историю, потому что, если он не сдаст экзамена с отличием, ему придётся покинуть колледж и, возможно, вся его жизнь пойдёт прахом, Харди сразу же согласился. Потом начались серьёзные тренировки. Миллер специально приехал в Оксф...
tbatox.narod.ru
Глава 10
http://tbatox.narod.ru/tb10.htm
Юлия Глек, перевод и примечания, 2010. ТОМ БРАУН В ОКСФОРДЕ. TOM BROWN AT OXFORD. Школьные годы Тома Брауна. Перевод и примечания Юлии Глек. Http:/ www.gutenberg.org/etext/26851. Много ли моментов в жизни может сравниться с началом нашего второго триместра в университете? Право же, молодые англичане, посещающие наши университеты, попадают в очень приятные места. Страна имеет право многого ожидать от тех, кому она предоставляет возможность вести такую жизнь в те годы, когда наслаждения особенно сильны.
bristed.narod.ru
7 глава
http://bristed.narod.ru/gl7.htm
Перевод и примечания, 2011. ПЯТЬ ЛЕТ В АНГЛИЙСКОМ УНИВЕРСИТЕТЕ. FIVE YEARS IN AN ENGLISH UNIVERSITY. Перевод и примечания Юлии Глек. Http:/ www.archive.org/details/fiveyearsinengli00brisuoft. Вечеринка с ужином в Тринити. Кто, хлебнув вина изрядно, погрузился в сладкий сон,. Славно жизнь свою проводит и умрёт счастливым он. Светские развлечения, принятые в данном обществе, всегда интересны чужестранцу и могут о многом поведать. Ужин с донами в преподавательской (. Об обычных студенческих винных вечеринка...
tbatox.narod.ru
Глава 5
http://tbatox.narod.ru/tb5.htm
Юлия Глек, перевод и примечания, 2009. ТОМ БРАУН В ОКСФОРДЕ. TOM BROWN AT OXFORD. Школьные годы Тома Брауна. Перевод и примечания Юлии Глек. Http:/ www.gutenberg.org/etext/26851. Как-то вечером он, как обычно, дошёл вместе с Харди до самых его дверей, где они ненадолго остановились, разговаривая; затем Харди, полуоткрыв дверь, сказал: Ладно, спокойной ночи, наверное, завтра мы увидимся на реке и уже собирался войти, как вдруг Том, глядя ему прямо в лицо, выпалил:. В Кембридже употреблялось слово. Колледж...
tbatox.narod.ru
Глава 3
http://tbatox.narod.ru/tb3.htm
Юлия Глек, перевод и примечания, 2010. ТОМ БРАУН В ОКСФОРДЕ. TOM BROWN AT OXFORD. Школьные годы Тома Брауна. Перевод и примечания Юлии Глек. Http:/ www.gutenberg.org/etext/26851. Декан (Dean) в большинстве оксфордских и кембриджских колледжей деканом называлось. Счёт за содержание студента. Водяной кресс - быстрорастущее многолетнее водное растение семейства Капустные, используется как листовой овощ. Ржанка небольшая болотная птица. Piece de resistance (. Мараскин вишнёвый ликёр из мараскиновой вишни.
tbatox.narod.ru
Глава 9
http://tbatox.narod.ru/tb9.htm
Юлия Глек, перевод и примечания, 2010. ТОМ БРАУН В ОКСФОРДЕ. TOM BROWN AT OXFORD. Школьные годы Тома Брауна. Перевод и примечания Юлии Глек. Http:/ www.gutenberg.org/etext/26851. Некоторое вознесение Тома в собственных глазах, последовавшее за выходкой Харди, когда тот сломал буфет, продолжалось недолго. Не прошло и недели, как он сам внезапно явился к Харди в таком же точно бешенстве, в котором так недавно пребывал этот последний, с поправкой на разницу в темпераментах. Харди взглянул на него,. Могу вам...
tbatox.narod.ru
Глава 17
http://tbatox.narod.ru/tb17.htm
Юлия Глек, перевод и примечания, 2010. ТОМ БРАУН В ОКСФОРДЕ. TOM BROWN AT OXFORD. Школьные годы Тома Брауна. Перевод и примечания Юлии Глек. Http:/ www.gutenberg.org/etext/26851. К иным местам и новым нивам в оригинале to other scenes and pastures new аллюзия на поэму знаменитого английского поэта Джона Мильтона (John Milton, 1608 1674) Люсидас (Lycidas, 1637). Ну ладно; во всяком случае, холмы, что за ними, и лес Бэгли были тогда такими же, как сейчас; мы поднимаемся над холмами и лесом,. Mηδ&...Ночной ...
tbatox.narod.ru
Глава 6
http://tbatox.narod.ru/tb6.htm
Юлия Глек, перевод и примечания, 2010. ТОМ БРАУН В ОКСФОРДЕ. TOM BROWN AT OXFORD. Школьные годы Тома Брауна. Перевод и примечания Юлии Глек. Http:/ www.gutenberg.org/etext/26851. Как Драйсдейл и Блейк отправились на рыбалку. Драйсдейл, кто такие служители? Да я-то, чёрт возьми, откуда знаю? Погода стоит тёплая, рыба должна клевать, как ты думаешь? А кроме того, если и не будет, приятно просто проехаться в Фэрфорд*. Ты ещё ни разу не ездил на моей упряжке, Браун. Поехали завтра вместе. Когда две, когда три.