tradublog.com
人気の高いSNSサイトを本気で考えてみた。SNSのメリットや様々な注意点を紹介するブログです。今では馴染みのあるSNSですが、もっと深く掘り下げて紹介します。
http://www.tradublog.com/
SNSのメリットや様々な注意点を紹介するブログです。今では馴染みのあるSNSですが、もっと深く掘り下げて紹介します。
http://www.tradublog.com/
TODAY'S RATING
>1,000,000
Date Range
HIGHEST TRAFFIC ON
Tuesday
LOAD TIME
0.7 seconds
PAGES IN
THIS WEBSITE
20
SSL
EXTERNAL LINKS
26
SITE IP
113.33.81.26
LOAD TIME
0.697 sec
SCORE
6.2
人気の高いSNSサイトを本気で考えてみた。 | tradublog.com Reviews
https://tradublog.com
SNSのメリットや様々な注意点を紹介するブログです。今では馴染みのあるSNSですが、もっと深く掘り下げて紹介します。
Torrent Search Engine
http://www.tradublog.com/me-rutoiunoharizumugataisetsu
In over 450 torrents websites at the same time. Now over 55,000,000 torrents indexed.
Torrent Search Engine
http://www.tradublog.com/kyouminoaruhanideirukomyuniteihaerabu
In over 450 torrents websites at the same time. Now over 55,000,000 torrents indexed.
Torrent Search Engine
http://www.tradublog.com/sitemap
In over 450 torrents websites at the same time. Now over 55,000,000 torrents indexed.
Torrent Search Engine
http://www.tradublog.com/snssaitodenowadai
In over 450 torrents websites at the same time. Now over 55,000,000 torrents indexed.
Torrent Search Engine
http://www.tradublog.com/category/snsdedeautameni
In over 450 torrents websites at the same time. Now over 55,000,000 torrents indexed.
TOTAL PAGES IN THIS WEBSITE
20
whyidontbelieveinwords.blogspot.com
La duda ofende: MULTILINGUAL MEDIA
http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/2008/09/multilingual-media.html
Lunes, 22 de septiembre de 2008. A las pocas horas de producirse los atentados terroristas del 11 de septiembre, CNN decidió anular la emisión del resto de televisiones para que todas difundiesen lo que decía y mostraba la CNN de EE. UU. Es el caso de CNN en Español (para Latinoamérica) o CNN Internacional (para gran parte del globo). No sucedió lo mismo con CNN por tratarse de una. El redactor-traductor en los grandes medios de comunicación con mercados multilingües: caso CNN. De Jorge Gallardo Camacho.
whyidontbelieveinwords.blogspot.com
La duda ofende: LOCALIZATION: DOCUMENTATION
http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/2009/02/localization-documentation.html
Domingo, 8 de febrero de 2009. Most localization projects consist of different stages that need different technical and linguistic approaches. When localizing IT applications, for example, the translator usually receives two different kinds of texts: software (i.e., onscreen text displayed on the application interface) and documentation (i.e., user’s guides, EULAs, etc). Each of these parts of the product requires specific tools and follows specific procedures. Let’s continue ...Varias categorías de segm...
whyidontbelieveinwords.blogspot.com
La duda ofende: LOCALIZATION: SOFTWARE
http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/2009/01/localization-software.html
Sábado, 17 de enero de 2009. La traducción de software, como muchas otras, presenta una serie de particularidades que obligan al traductor a tomar ciertas decisiones tanto lingüísticas como metodológicas. Estas particularidades, en la mayoría de los casos, se refieren a los procesos por los que ha pasado el texto que el traductor tiene entre manos y los otros tantos por los que pasará su traducción. De manera esquemática, se podrían resumir en este gráfico:. De prueba), es la falta de contexto. Por eso, ...
whyidontbelieveinwords.blogspot.com
La duda ofende: enero 2008
http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/2008_01_01_archive.html
Miércoles, 16 de enero de 2008. IMPLICACIONES MORALES DE LAS TECNOLOGÍAS DE TRADUCCIÓN (EJEMPLO PRÁCTICO). Robado vilmente de ADLO! Posted by whyidontbelieveingod @ 8:38. Jueves, 3 de enero de 2008. IMPLICACIONES MORALES DE LAS TECNOLOGÍAS DE TRADUCCIÓN (2 de 2). Gestores de memorias de traducción: transferir soluciones pasadas a contextos presentes. Tal y como aducen Biau Gil y Pym, puesto que en la mayoría de los casos, a los traductores se les anima a obviar los demás elementos que configuran el texto.
traduBlog: Nos mudamos!
http://trablog.blogspot.com/2007/08/nos-mudamos.html
Blog de estudiantes de Traducción e Interpretación. Jueves, 30 de agosto de 2007. Nos hemos llevado el blog de Blogger a Wordpress para añadir nuevas funcionalidades y mejorar el diseño. En esta página sólo vamos a dejar las entradas antiguas hasta el 13 de Agosto. Para acceder al nuevo contenido, entrad en www.tradublog.com. El antiguo link, http:/ blog.tradublog.com. Ya no es válido, por lo que si intentáis acceder a través de él, sólo veréis una pantalla de error. Publicar un comentario en la entrada.
Sobre tradublog.wordpress.com | tradublog
https://tradublog.wordpress.com/2007/12/18/despedida-y-cierre
Blog de estudiantes de traducción e interpretación (sólo archivo). Laquo; Año nuevo, vida nueva. Sobre tradublog.wordpress.com. Este blog sólo existe a efectos de archivo del proyecto tradublog.com, el cual ya no se encuentra accesible a través del dominio http:/ www.tradublog.com. Y que no va a seguir siendo continuado. Esperamos que la información que aparece en este blog-archivo os sea de utilidad. Administrador y coordinador de tradublog.com. Feed You can leave a response. From your own site.
whyidontbelieveinwords.blogspot.com
La duda ofende: VIDEOGAMES LOCALIZATION: THE DARK SIDE
http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/2008/09/videogames-localization-dark-side.html
Miércoles, 24 de septiembre de 2008. VIDEOGAMES LOCALIZATION: THE DARK SIDE. En los últimos años, uno de los sectores que más negocio. Está ayudando a abrir puertas profesionales en un mundillo como el audiovisual que tradicionalmente no ha sido lo que se dice accesible. EL FLUJO DE TRABAJO. French, Italian, German and Spanish. En las que cada traductor puede hacer preguntas al cliente o desarrollador, además de ver respuestas a preguntas de otros idiomas. Un caso recurrente en el que este procedimie...
whyidontbelieveinwords.blogspot.com
La duda ofende: TIEMPOS REVUELTOS
http://whyidontbelieveinwords.blogspot.com/2007/10/tiempos-revueltos.html
Lunes, 22 de octubre de 2007. Desde siempre, una de las principales fuentes de las que han manado mis dudas ha sido la que recogía los desbordamientos de las corrientes temporales, no por ignorar las paradojas de esa cuarta dimensión, sino por la poca confianza que tengo en las herramientas lingüísticas a mi disposición para bregar con sus arremolinadas aguas. Como son demasiadas dudas para un solo artículo, dejaré caer no más que tres gotas de ejemplo. Acaso su temporalidad era menos real? En poniendo e...
TOTAL LINKS TO THIS WEBSITE
26
Brenda L. Galvan - Spanish, English, and French Translator, Interpreter, and Cultural Blogger | Tradubeledi Translations
By: Brenda L. Galván , M.A. English - Español - Franç. Click here to edit subtitle. Click here to edit title. Click here to edit text. Click here to edit title. Click here to edit text. Click here to edit title. Click here to edit text. Click here to edit title. Click here to edit text. Click here to edit title. Click here to edit text. This is Brenda L. Galván and I am a qualified translator that solves language gaps by providing effective linguistic solutions across three languages and cultures.
簡単にできるDVD制作
Tradubis: traduções juramentadas, intérpretes, aulas de idioma. Inglês, Espanhol.
Traduções juramentadas, intérpretes, aulas de idioma. Rapidez e eficiência em sua comunicação! Intérpretes Comerciais e Consecutivos. Intérpretes de Espanhol e de Inglês para mesas de negócios, palestras, congressos, feiras e outros eventos. Traduções e versões juramentadas em Espanhol de documentos públicos, certidões e outros; e traduções e versões em Espanhol e Inglês de trabalhos acadêmicos, literários, científicos, técnicos e publicitários.
tradublando.com - Registered at Namecheap.com
This domain is registered at Namecheap. This domain was recently registered at Namecheap. Please check back later! This domain is registered at Namecheap. This domain was recently registered at Namecheap. Please check back later! The Sponsored Listings displayed above are served automatically by a third party. Neither Parkingcrew nor the domain owner maintain any relationship with the advertisers.
tradublog | blog de estudiantes de traducción e interpretación (sólo archivo)
Blog de estudiantes de traducción e interpretación (sólo archivo). Sobre tradublog.wordpress.com. Diciembre 18, 2007. Este blog sólo existe a efectos de archivo del proyecto tradublog.com, el cual ya no se encuentra accesible a través del dominio http:/ www.tradublog.com. Y que no va a seguir siendo continuado. Esperamos que la información que aparece en este blog-archivo os sea de utilidad. Administrador y coordinador de tradublog.com. Año nuevo, vida nueva. Diciembre 18, 2007. Publicado en post erasmus.
TraduBLUR
Modern life is rubbish. El artista del mes. TraduBLUR es mi nuevo blog dedicado a la traducción y/o re-makes de las canciones de una de las bandas que ha marcado mi vida, haciéndose presente en cada momento de esta. Para hacer esto mas explicito les diré que si mi vida fuera una. Blur seria la banda que pondría aquellas canciones que primarían en cada momento del largo camino que se construye con los años. Sean todos bienvenidos a TraduBLUR. Suscribirse a: Entradas (Atom). Por Blog and Web.
traduc-chanson-selenag.skyrock.com
Traduc-Chanson-SelenaG's blog - Blog de Traduc-Chanson-SelenaG - Skyrock.com
More options ▼. Subscribe to my blog. Created: 30/07/2013 at 6:56 AM. Updated: 30/07/2013 at 7:18 AM. Je vous donne la traduction et les paroles des chansons de Selena Gomez. This blog has no articles. Subscribe to my blog! Post to my blog. Here you are free.
traduc-chanson01's blog - traduc-chanson - Skyrock.com
23/07/2006 at 2:44 AM. 25/07/2006 at 2:34 AM. Subscribe to my blog! Sur mon skyblog tu pourras me donner ta chanson a traduire en me donnant le nom de. L'artiste et le titre de la chanson. Diras que estoy loco. Porque me faltas tu? Don't forget that insults, racism, etc. are forbidden by Skyrock's 'General Terms of Use' and that you can be identified by your IP address (66.160.134.2) if someone makes a complaint. Please enter the sequence of characters in the field below. Entendez le bruit de la pluie.
Blog de Traduc-Chansons - ... - Skyrock.com
Mot de passe :. J'ai oublié mon mot de passe. Je pense qu'une p. Résentation s'impose. Je m'appelle A. Urore, ou le P. Lbinos. Pourquoi un P. Bah je sais pas. J'aime bien, c'est tout . Je suis en 4ème. Ans que je suis sur cette terre. Je suis D. Ixer, je fais partie de la 5SOSF. Am J'adore aussi D. Amps Beaucoup de ce g. Usique. Le reste, c'est pas très i. Pour ce qui est du blog :. Comme son nom l'indique. De traductions de chansons. Et je poste la traduction. Plutôt lente dans les traductions. C'est el...
SOCIAL ENGAGEMENT