
transedit.se
Translation and Subtitling resourcesHistory and glossary of subtitling and captioning, code of good subtitling, resources for subtitlers and translators
http://www.transedit.se/
History and glossary of subtitling and captioning, code of good subtitling, resources for subtitlers and translators
http://www.transedit.se/
TODAY'S RATING
>1,000,000
Date Range
HIGHEST TRAFFIC ON
Saturday
LOAD TIME
0.3 seconds
PAGES IN
THIS WEBSITE
5
SSL
EXTERNAL LINKS
34
SITE IP
46.30.212.169
LOAD TIME
0.319 sec
SCORE
6.2
Translation and Subtitling resources | transedit.se Reviews
https://transedit.se
History and glossary of subtitling and captioning, code of good subtitling, resources for subtitlers and translators
About myself
http://www.transedit.se/About%20myself.htm
I have translated poetry, plays and numerous non-fiction books from French, German and English into Swedish and of course a great number of TV programmes. In 1992 I published Subtitling for the Media A Handbook of an Art and, together with Mary Carroll, Subtitling in 1998. I have taught subtitlers in Stockholm (SVT and Språkcentrum), Berlin (SFB), Riga (UNDP project) and in Xalapa.
Dictionary links
http://www.transedit.se/dictionary_links.htm
Specialised dictionaries are found under the appropriate heading in the Tools list. Http:/ www.glossarist.com/glossaries/. A very rich, searchable and categorized directory of glossaries and topical dictionaries. Http:/ www.jrdias.com/JRD-Links.html. João Roque Dias Translation Links for Translators, Interpreters and Restless Minds - 5500 glossary and other links. Http:/ www.logos.it/. Http:/ www.yourdictionary.com/. Http:/ www.online-dictionary.net/index.htm. Http:/ www.onelook.com/. The Internet Dictio...
The main problem with Internet searches is how to access the informationone needs without being bombarded by an avalanche of
http://www.transedit.se/handbook.htm
The main problem with Internet searches is how to access the information one needs without being bombarded by an avalanche of hits . This is not intended to be a real Internet handbook (there are many of those in any bookshop, for the novice or the more advanced user), but a few simple tips may come in handy. It is necessary to acquire some knowledge of the advantages and disadvantages, strength and weaknesses of different web browsers or search engines , like Google, AltaVista, Yahoo or Lycos. Gives you...
Bibliography of Subtitling and Related Subjects For a longtime there was very little literature on subtitling
http://www.transedit.se/Bibliography.htm
Bibliography of Subtitling and Related Subjects. For a long time there was very little literature on subtitling. (Moreover, the words "Subtitles" and/or "Captions" are very rarely to be found in the indexes of handbooks or bibliographies on the cinema.) A few experienced subtitlers had written down their observations and thoughts or lectured on the subject, but on the whole, finding source material used to be an uphill struggle. Centre for Translation and Interpretation, Univ. of Turku, Turku, 102 p.
TransEdit Subtitling
http://www.transedit.se/bokreklam.htm
When it was published in 1992, Jan Ivarsson's Subtitling for the Media - A Handbook of an Art. Was the first book ever to look systematically at the art and techniques of subtitling and/or captioning. It quickly became an indispensable handbook for subtitlers and a source of information for everybody with an interest in this major field of language transfer. It was very quickly sold out. Jan Ivarsson and Mary Carroll: SUBTITLING. Will be the only authority on the subject for a long time to come. Don’t he...
TOTAL PAGES IN THIS WEBSITE
5
A Arte da Tradução: Quatro traduções de um mesmo vídeo
http://artedatraducao.blogspot.com/2014/04/tres-traducoes-de-um-mesmo-video.html
A Arte da Tradução. 19 de abril de 2014. Quatro traduções de um mesmo vídeo. Atualizado com mais uma tradução amadora.). Estes dias, passou a circular um vídeo que se tornou viral, sobre uma falsa vaga de emprego que parece impossível (propaganda de uma empresa de cartões). Dois dias após ter divulgado o vídeo no YouTube, descobri outras duas traduções em português, publicadas quase ao mesmo tempo que a minha. Mais um par de dias depois, encontrei outra versão legendada que já se tornou muito popular.
A Arte da Tradução: Tradução audiovisual e "censura"
http://artedatraducao.blogspot.com/2011/11/traducao-audiovisual-e-censura.html
A Arte da Tradução. 19 de novembro de 2011. Tradução audiovisual e "censura". Antes de mais nada, uma pergunta: onde quer que você more, seja no Brasil ou em algum outro país, qual é a sua impressão sobre o linguajar usado em legendagem e dublagem de filmes comerciais, em cinemas e canais de TV? Ele tende a ser conservador ou explícito em termos de termos ofensivos, expletivos, escatologia, etc? Você já criticou negativamente uma tradução por ser "careta" demais? No caso de filmes "independentes" ou para...
A Arte da Tradução: "Expansão na legendagem abre novas possibilidades"
http://artedatraducao.blogspot.com/2011/01/expansao-na-legendagem-abre-novas.html
A Arte da Tradução. 10 de janeiro de 2011. Expansão na legendagem abre novas possibilidades". No fim do ano passado, fiz uma breve entrevista por telefone. Só hoje descobri (obrigada, Bianca! Que saiu uma matéria no caderno "Empregos e Negócios" do jornal O Fluminense. Sobre o mercado de legendagem, voltada para estudantes. Carolina Alfaro de Carvalho. Compartilhar com o Pinterest. Um beijo, carol machado. De qualquer forma, te encontrarei na PUC em julho. Nos vemos em julho, então. Sou um técnico, mas.
A Arte da Tradução: Papo com Julia Aidar - Formações diferentes, perfis semelhantes
http://artedatraducao.blogspot.com/2015/04/papo-com-julia-aidar-formacoes.html
A Arte da Tradução. 7 de abril de 2015. Papo com Julia Aidar - Formações diferentes, perfis semelhantes. Após um descansinho, voltamos com o quinto episódio de Papo de Tradutor. A Julia Aidar tinha comentado comigo que ela nunca teve contato algum com formação acadêmica em tradução, experiência que é radicalmente diferente da minha. Então decidimos contrastar nosso processo de formação e profissionalização, para entender como acabamos chegando a um ponto tão parecido apesar dessa difer. Parabéns pelo seu...
A Arte da Tradução: Sobre este blog
http://artedatraducao.blogspot.com/p/sobre.html
A Arte da Tradução. Este espaço foi criado em 2006 para refletir e promover esta mistura de arte e ciência que nos leva a aprender com cada novo parágrafo, descobrir nuances a cada nova combinação de palavras, mergulhar nas entrelinhas e construir realidades com essa fantástica ferramenta que é a língua. A autora é a Carolina Alfaro de Carvalho, ou Carol Alfaro, tradutora de textos desde 1996 e especializada em legendagem de filmes. É sócia fundadora da Scriba Traduções e Assessoria Linguística. Tradução...
TEIS - Om teksting
http://teksting.no/innføring
En innføring i teksting. Hvorfor lære om teksting? Teksting en annerledes oversettelse. Andre oversettelsesmetoder for tv og film. Et praktisk kurs i teksting. Hvordan bruker du teksteprogrammet? Tale som ikke tekstes. Triks og tips for å oversette. Triks og tips for å komprimere. Lagre og skrive ut. En innføring i teksting. Hvorfor lære om teksting? Når du ser oversatte filmer og tv-programmer, leser du samtidig mange sider med tekst. Har du noen gang tenkt over det? Dette vet jeg om emnet. I denne oppg...
A Arte da Tradução: O mundo virtual é o novo mundo real
http://artedatraducao.blogspot.com/2015/01/o-mundo-virtual-e-o-novo-mundo-real.html
A Arte da Tradução. 12 de janeiro de 2015. O mundo virtual é o novo mundo real. Apenas para ilustrar essa questão, há alguns meses um dos meus clientes - uma grande rede social - me encomendou a tradução e legendagem deste vídeo. O tema do vídeo é a própria expansão das redes sociais e seu impacto e relevância crescentes para o mundo "físico". Agora recebi autorização desse cliente para divulgar o vídeo com a tradução. Pessoalmente, fiquei impressionada com as informações dadas nesse vídeo. Panorama do m...
A Arte da Tradução: Papo com Petê Rissatti - O tradutor e o autor e desafio para os ouvintes
http://artedatraducao.blogspot.com/2015/02/papo-com-pete-rissatti-o-tradutor-e-o.html
A Arte da Tradução. 22 de fevereiro de 2015. Papo com Petê Rissatti - O tradutor e o autor e desafio para os ouvintes. Neste quarto episódio de Papo de Tradutor, conversei com Petê Rissatti, que começou a carreira como revisor e há alguns anos se dedica exclusivamente à tradução de literatura em alemão e inglês, além de ser autor. Ele também aceitou um desafiozinho de tradução, do qual os ouvintes também podem participar. O mais difícil foi não passar a tarde inteira conversando! Blog Ponte de Letras.
Glossary - eAccess+ Hub
http://hub.eaccessplus.eu/wiki/Glossary
Skip to main content (Press Enter). Skip to top navigation (Press Enter). Skip to navigation (Press Enter). Skip to side bar (Press Enter). Contribute to the Hub. The case for eAccessibility. Needs and preferences of user groups. Glossary of terms and abbreviations used in eAccess. Additional narration track for blind and visually impaired users of visual media (may be for television, film, dance, opera, and visual art). Indepth 508 Glossary (external). Glossary of Internet and Web Jargon (external).
A Arte da Tradução: Curso de legendagem no Rio de Janeiro - dezembro de 2014
http://artedatraducao.blogspot.com/2012/10/curso-de-legendagem-no-rio-de-janeiro.html
A Arte da Tradução. 6 de setembro de 2014. Curso de legendagem no Rio de Janeiro - dezembro de 2014. Esta postagem se refere a um curso que já foi realizado. Quando houver previsão de uma nova turma, ela será anunciada aqui. O formato intensivo do curso de Tradução para Legendagem de Filmes: Teoria, Técnica e Prática. Tem sido muito procurado. Em 2013 abrimos três turmas. Agora, novamente há inscrições abertas para este curso, que ocorrerá em dezembro de 2014. Na unidade do Centro. O formato intensivo fo...
TOTAL LINKS TO THIS WEBSITE
34
TransEd Institute | Empowering Inclusive Leadership
Call Us: 1(866) 634-8789. Training & Professional Development. Research & Data Analytics. Meet Dr. Ash. Training & Professional Development. Research & Data Analytics. Meet Dr. Ash. 4936 Yonge Street Suite 224 Toronto, Ontario Canada, M2N6S3. 8721 Santa Monica Boulevard, Suite 806 Los Angeles, California, USA 90069-4507. August 19, 2015. World Down Syndrome Congress Conference. September 17, 2015. UARR 40th Anniversary Celebration Panel Forum. October 4, 2015. October 9, 2015. October 19, 2015.
TransEdit
Importance of Interior Design
World of Interior Design. Importance of Interior Design. Interior design is not just about the looks of the building’s interior. Well, it is but it also plays the key role in its functionality because even the largest house can lack space if having a poor interior design, while a tiny apartment can be transformed into a cosy residence with enough space for just about everything with the right design and the use of a contemporary staircase. Contact : info @ transedit.co.uk.
trans.edit - references
Uuml;bersetzung and Redaktion. Is a freelance writer, editor and translator (German, Indonesian, English). Her special interests are focused on international cultural projects, particularly in the fields of (contemporary) literature and theatre, music and dance. Her writings also include topics of international development cooperation. She is experienced in the organisation and coordination of cultural programmes, curating, language teaching and academic education. Goethe-Institut Mumbai, India;.
TransEdit
Make an unique style of Transcend player. With help of TransEdit you can easily change player interface in few minutes. Edit images, text, animation and other firmware resources. Version 3.3.10. Useful guidelines for player and TransEdit. The latest firmwares for Transcend. Project news and further development. TransEdit is a noncommercial project, its existence and development depends of your support. Communicate, ask questions and find answers. TransEdit 3.3.1. How to flash firmware.
Translation and Subtitling resources
A page intended to serve the needs and interests of subtitlers, but as subtitling often is first and foremost a translator’s job, it can be useful for other translators as well. TOOLS of the trade. Subtitling - A Handbook. Subtitler's and translator's Internet tools. Code of good subtitling. Subtitler's and translator's library. Literature on subtitling and dubbing. TransEdit's Homepage: www.transedit.se. Updated 6.12.2010.
> Agenzia di traduzioni professionali da oltre 25 anni! Stima gratis la tua traduzione!
Agenzia di traduzioni professionali da oltre 25 anni! Stima gratis la tua traduzione! Authoring, copywriting, post-editing. Più di un'agenzia di traduzione. Da oltre 25 anni traduzione, localizzazione, impaginazione e interpretariato. Letizia Clerici - Project Manager. Con voi sui mercati internazionali. Lavoriamo insieme a te per rendere Globale la tua comunicazione. Trans-Edit Group Map 2015. Massimo Maffei - Sales Manager. Concentrati sui contenuti dell'evento. Abbatteranno le barriere linguistiche.
> Agenzia di traduzioni professionali da oltre 25 anni! Stima gratis la tua traduzione!
Agenzia di traduzioni professionali da oltre 25 anni! Stima gratis la tua traduzione! Authoring, copywriting, post-editing. Più di un'agenzia di traduzione. Da oltre 25 anni traduzione, localizzazione, impaginazione e interpretariato. Letizia Clerici - Project Manager. Con voi sui mercati internazionali. Lavoriamo insieme a te per rendere Globale la tua comunicazione. Trans-Edit Group Map 2015. Massimo Maffei - Sales Manager. Concentrati sui contenuti dell'evento. Abbatteranno le barriere linguistiche.
Transeditions: Publication-Quality Translations by Professional Writer-Translators
Translations for the print and digital media. Specialises in publication-quality translations in three key language combinations: English, French and Latin. Our translations are designed for publication in the print media, chiefly newspapers, journals and magazines. As well as academic. Reviews. Transeditions' work features equally prominently on commercial and non-commercial websites. For a broad range of clients: NGOs, tourist boards, marketing firms, universities and investment banks. Bull; Transediti...
transeditor.net
Trans Editorial
Compreender a necessidade logstica de cada cliente ao atender suas expectativas de armazenagem, expedio e manuseio com solues inteligentes que iro garantir a otimizao dos resultados. Ser reconhecida como uma das grandes empresas brasileiras em solues logsticas para o setor de Armazenagem, Manuseio e Expedio. Respeitos s necessidades logsticas de cada cliente. Transparncia e segurana em todas as etapas. Equipe comprometida, competente e qualificada.