arvoredotempo.com
ÁRVORE DO TEMPO: de febrer 2012
http://www.arvoredotempo.com/2012_02_01_archive.html
Traducció de poetes en llengua portuguesa al català per Pere Bessó. Selecció: Pere Bessó. Edició: Ana Muela Sopeña. Dissabte, 25 de febrer de 2012. Espera'm al moll d'un port mil•lenari. Car en la falda porte dos segles de cismes. Que recorreguí amb sopegades, remant un ideari. Amb els rems de sofismes. Pesada d'horitzons es posà la meua fortuna;. Algun designi injust féu entristir el meu fat;. I mentrestant restaré, en l'època oportuna. On el teu somni és nat. Traducció al catalá: Pere Bessó. Ana Muela ...
arvoredotempo.com
ÁRVORE DO TEMPO: DOS SECRETS
http://www.arvoredotempo.com/2012/01/dos-secrets.html
Traducció de poetes en llengua portuguesa al català per Pere Bessó. Selecció: Pere Bessó. Edició: Ana Muela Sopeña. Dijous, 19 de gener de 2012. Oic tot i més. Escolte al dellà de la paraula:. Del silenci més vast. El lent dibuixar de la teua síl·laba. Traducció al català: Pere Bessó. Ouço tudo e mais. Escuto além da palavra:. Do silêncio mais vasto. O estremecimento da grafite. O lento desenhar da tua sílaba. Envia per correu electrònic. Etiquetes de comentaris: Luísa Ribeiro- Portugal. ÉS EN LA PIETAT.
arvoredotempo.com
ÁRVORE DO TEMPO: DEAD SEA
http://www.arvoredotempo.com/2012/01/dead-sea.html
Traducció de poetes en llengua portuguesa al català per Pere Bessó. Selecció: Pere Bessó. Edició: Ana Muela Sopeña. Diumenge, 15 de gener de 2012. Que s'allibere el somni delirant pel sol. Mentre l'ànima es perd al desert. Perquè la carn mor. En cada bocí de mar. Traducció al català: Pere Bessó. Que se liberte o sonho delirante pelo sol. Enquanto a alma se perde no deserto. Porque a carne morre. Em cada pedaço de mar. Que se libere el sueño delirante por el sol. Mientras el alma se pierde en el desierto.
arvoredotempo.com
ÁRVORE DO TEMPO: HAICAI
http://www.arvoredotempo.com/2012/01/haicai.html
Traducció de poetes en llengua portuguesa al català per Pere Bessó. Selecció: Pere Bessó. Edició: Ana Muela Sopeña. Divendres, 20 de gener de 2012. Carmen Silvia Presotto- Brasil. Traducció al català: Pere Bessó. Carmen Silvia Presotto- Brasil. Envia per correu electrònic. Etiquetes de comentaris: Brasil. Carmen Silvia Presotto- Brasil. Publica un comentari a l'entrada. Subscriure's a: Comentaris del missatge (Atom). ÉS EN LA PIETAT. Carmen Silvia Presotto- Brasil. Maria Valéria Rezende- Brasil. Totes le...
arvoredotempo.com
ÁRVORE DO TEMPO: 24
http://www.arvoredotempo.com/2012/01/24.html
Traducció de poetes en llengua portuguesa al català per Pere Bessó. Selecció: Pere Bessó. Edició: Ana Muela Sopeña. Dimarts, 24 de gener de 2012. Era um encontre impossible. Gitats a la nit. Damunt d’un cobertor de penes aconseguiren tocar-se. Amb el plor, però el cavaller no coneixia aqueix. Secret, ni veia que el seu bes s’assemblava a. Una mort definitiva. Com que tot en ell era matèria. Fluctuant, no suportava la felicitat. Una llum. Que no moria se n’eixia, com un vaixell que. Por suas próprias mãos...
arvoredotempo.com
ÁRVORE DO TEMPO: de gener 2012
http://www.arvoredotempo.com/2012_01_01_archive.html
Traducció de poetes en llengua portuguesa al català per Pere Bessó. Selecció: Pere Bessó. Edició: Ana Muela Sopeña. Dimarts, 24 de gener de 2012. Era um encontre impossible. Gitats a la nit. Damunt d’un cobertor de penes aconseguiren tocar-se. Amb el plor, però el cavaller no coneixia aqueix. Secret, ni veia que el seu bes s’assemblava a. Una mort definitiva. Com que tot en ell era matèria. Fluctuant, no suportava la felicitat. Una llum. Que no moria se n’eixia, com un vaixell que. Por suas próprias mãos...
arvoredotempo.com
ÁRVORE DO TEMPO: HAIKUS
http://www.arvoredotempo.com/2012/01/haikus.html
Traducció de poetes en llengua portuguesa al català per Pere Bessó. Selecció: Pere Bessó. Edició: Ana Muela Sopeña. Divendres, 20 de gener de 2012. Descalça en la terra. El planeta em pessigolla. La planta dels peus. Al teixit fals de papaia. Un collar de perles. Entre l’escuma del mar. I un núvol tot blanc. El vol de la garsa. Peixet de plata que salta. El mar de nou en calma. Un dia de peresa. Fins i tot la siririca. Diu que et féu una ullada. Toc, toc, toc, toc, toc. Ningú no truca a la porta. Ana Mue...
arvoredotempo.com
ÁRVORE DO TEMPO: FRONTERES
http://www.arvoredotempo.com/2012/01/fronteres.html
Traducció de poetes en llengua portuguesa al català per Pere Bessó. Selecció: Pere Bessó. Edició: Ana Muela Sopeña. Divendres, 13 de gener de 2012. En la frontera passe la meua inexistència. M'eviten la mà. Desfaig els nus. Fets en la tornada i torne l'himne. Gens patriòtic en la universalitat. Espaie el camí enllà dels passatges. Al costat és restar ací en la consequència. Pedro Du Bois- Brasil. Inèdit, versió al català de Pere Bessó. Na fronteira passo minha inexistência. Pedro Du Bois- Brasil. Ana Mue...
arvoredotempo.com
ÁRVORE DO TEMPO: EVANGELI D'EXORCISMES
http://www.arvoredotempo.com/2012/01/evangeli-dexorcismes.html
Traducció de poetes en llengua portuguesa al català per Pere Bessó. Selecció: Pere Bessó. Edició: Ana Muela Sopeña. Dijous, 12 de gener de 2012. Arribes amb el carisma, el verb, el signe. I el gest amable d’amputar les ombres. Impenitent emergeixes d’un altre abisme,. Des d’un lloc sense nom en la meua història. T’esperava en el pòrtic de crits. On es desordenen les tardances. Xifrant un evangeli d’exorcismes. En el meu ritual secret de devota. Arribes com qui no, com qui passa. Te esperaba en el pórtico...