algemeenvertaalbureau.blogspot.com
Algemeen Vertaalbureau: Het regent katten en honden
http://algemeenvertaalbureau.blogspot.com/2013/11/het-regent-katten-en-honden.html
Dinsdag 12 november 2013. Het regent katten en honden. Vertalen is geen gemakkelijk werk. Menig vertaler loopt soms tegen in eerste instantie onvertaalbare termen of uitdrukkingen aan. Welke valkuilen kan een vertaler zoal tegenkomen? Leemtes in de taal. Voorbeelden van Valse Vrienden die hun oorsprong als leenwoord kennen:. 8211; “Tabee”: in het Nederlands wordt dit gebruikt als afscheidsgroet, in het Maleis is het echter een algemene begroeting. Onze rock in the branding. Dinsdag, november 12, 2013.
algemeenvertaalbureau.blogspot.com
Algemeen Vertaalbureau: Vertaalcadeautjes
http://algemeenvertaalbureau.blogspot.com/2013/11/vertaalcadeautjes.html
Dinsdag 26 november 2013. Vertalers worstelen altijd met het vinden van de juiste woorden voor de zin die zij willen vertalen. Soms echter lijkt de situatie vertalers te matsen, want vooral tussen Germaanse talen. Willen woorden nog wel eens verdacht op elkaar lijken. In enkele gevallen betekent het woord zelfs exact hetzelfde in twee talen. Of toch niet? Dinsdag, november 26, 2013. Abonneren op: Reacties plaatsen (Atom). Het regent katten en honden. Mijn volledige profiel weergeven. Mijn lijst met blogs.
algemeenvertaalbureau.blogspot.com
Algemeen Vertaalbureau: maart 2014
http://algemeenvertaalbureau.blogspot.com/2014_03_01_archive.html
Woensdag 26 maart 2014. Gratis vertaalmachines/-websites: waarom ze niet hetzelfde zijn als vertalingen door echte vertalers. En hoe presteren ze als we ze vergelijken met menselijke vertalers? In dit artikel bekijken we de vertaalmachines beter, waardoor we goed kunnen beoordelen of ze wel zo nuttig zijn als sommigen zeggen. Is immers al lang bewezen en dat geldt net zo goed voor uw vertaalde als voor uw Nederlandse teksten. Woensdag, maart 26, 2014. Abonneren op: Berichten (Atom). Mijn volledige profie...
algemeenvertaalbureau.blogspot.com
Algemeen Vertaalbureau: Gratis vertaalmachines/-websites: waarom ze niet hetzelfde zijn als vertalingen door echte vertalers
http://algemeenvertaalbureau.blogspot.com/2014/03/gratis-vertaalmachines-websites-waarom.html
Woensdag 26 maart 2014. Gratis vertaalmachines/-websites: waarom ze niet hetzelfde zijn als vertalingen door echte vertalers. En hoe presteren ze als we ze vergelijken met menselijke vertalers? In dit artikel bekijken we de vertaalmachines beter, waardoor we goed kunnen beoordelen of ze wel zo nuttig zijn als sommigen zeggen. Is immers al lang bewezen en dat geldt net zo goed voor uw vertaalde als voor uw Nederlandse teksten. Woensdag, maart 26, 2014. Abonneren op: Reacties plaatsen (Atom). Mijn volledig...
algemeenvertaalbureau.blogspot.com
Algemeen Vertaalbureau: Economische crisis en beeldspraak
http://algemeenvertaalbureau.blogspot.com/2013/09/economische-crisis-en-beeldspraak.html
Donderdag 26 september 2013. Economische crisis en beeldspraak. Onze economie verkeert al jaren in. Deze bekende uitdrukking bevat een metafoor die je vaak ziet als het gaat om het beschrijven van de economische crisis. Men gebruikt dan woorden die te maken hebben met verslechterende of verbeterende weersomstandigheden. Ook een term als het economisch. De vergelijking met sportieve activiteiten wordt regelmatig gemaakt: de regering heeft een. Haalt Er is zelfs sprake van een. En weer gaat groeien tot deze.
algemeenvertaalbureau.blogspot.com
Algemeen Vertaalbureau: november 2013
http://algemeenvertaalbureau.blogspot.com/2013_11_01_archive.html
Dinsdag 26 november 2013. Vertalers worstelen altijd met het vinden van de juiste woorden voor de zin die zij willen vertalen. Soms echter lijkt de situatie vertalers te matsen, want vooral tussen Germaanse talen. Willen woorden nog wel eens verdacht op elkaar lijken. In enkele gevallen betekent het woord zelfs exact hetzelfde in twee talen. Of toch niet? Dinsdag, november 26, 2013. Dinsdag 12 november 2013. Het regent katten en honden. Leemtes in de taal. 8211; “Snoeshaan”: wordt in Nederlan...8211; ...
algemeenvertaalbureau.blogspot.com
Algemeen Vertaalbureau: Taalcreativiteit versus taalchaos
http://algemeenvertaalbureau.blogspot.com/2013/09/taalcreativiteit-versus-taalchaos.html
Dinsdag 17 september 2013. Op welk manier verandert taal dan onder invloed van de nieuwe media? Het onderzoek toonde eveneens aan dat twitteraars vaak extra letters aan woorden toevoegen, zoals dat bijvoorbeeld het geval is in 'weeeeeekend' of 'dankuuuu', waaruit blijkt dat woordlengte onderzoeken ook maar weer relatief is. Op de social media hoeft dus geen. Taalverloeding plaats te vinden! Dinsdag, september 17, 2013. Abonneren op: Reacties plaatsen (Atom). Economische crisis en beeldspraak.
algemeenvertaalbureau.blogspot.com
Algemeen Vertaalbureau: april 2013
http://algemeenvertaalbureau.blogspot.com/2013_04_01_archive.html
Dinsdag 23 april 2013. De middelen van de vertaler. Iedereen weet wel wat een vertaler is, maar slechts weinig mensen weten wat een vertaling daadwerkelijk behelst. Over het algemeen wordt gedacht dat vertalen vooral inhoudt dat je door woordenboeken bladert en Google raadpleegt. De praktijk is echter heel anders. Woordenboeken zijn niet allesdekkend en ook Google, hoe almachtig de zoekmachine ook mag lijken, kent zijn beperkingen. Dinsdag, april 23, 2013. Dinsdag 16 april 2013. Dinsdag, april 16, 2013.
algemeenvertaalbureau.blogspot.com
Algemeen Vertaalbureau: juli 2013
http://algemeenvertaalbureau.blogspot.com/2013_07_01_archive.html
Woensdag 10 juli 2013. De Toren van Babel. Het Hebreeuws: een van de vroegste talen. Of het verhaal van Babel echt aan de basis ligt van de moderne vertaling, valt te betwijfelen. Dan is het idee van de Romeinen meer waarschijnlijk. Onderzoek toonde aan dat de eerste geschriften over vertalingen afkomstig zijn van de Romeinen. Is vertalen dan een Romeinse uitvinding? Woensdag, juli 10, 2013. Abonneren op: Berichten (Atom). De Toren van Babel. Mijn volledige profiel weergeven. Mijn lijst met blogs.