fiumewang.blogspot.com
Poesie del fiume Wang: Ashura ad Abyaneh
http://fiumewang.blogspot.com/2015/08/ashura-ad-abyaneh.html
Domenica 9 agosto 2015. Ogni città ha le proprie tradizioni di commemorazione. Sui costumi di Abyaneh. Si può leggere qui. La sera precedente, gli abitanti della città. Si canta canzoni di lutto e si legge poesie, e le donne mantengono i partecipanti svelti con raganelle. La mattina dopo le donne vagano il villaggio con le raganelle, entrano e cantano in ogni casa dove qualcuno è morto dal tempo dell’Ashura dell’anno precedente. Nel frattempo gli uomini decorano il nakhl,. Quest’anno Ashura cade su...
wangfluss.blogspot.com
Gedichte des Flusses Wang: Friedhöfe
http://wangfluss.blogspot.com/2011/11/friedhofe.html
The cemetery is a necro-polis, the city of the dead, where, as in the fairy tale, everything is opposite to how it is in life. The shapes of the wooden graveposts, the carvings of the tombstones speak an articulated language, which, however, has no meaning outside the cemetery, and even outside that. 8226; in italiano. Abonnieren Kommentare zum Post (Atom). Poemas del río Wang. Bücher, Ausstellungen, Musik, Film. Kennen Sie die Sowjetunion. Message on the wall. Das Museum der Propaganda.
wangfluss.blogspot.com
Gedichte des Flusses Wang: Kommen Sie mit uns nach Iran!
http://wangfluss.blogspot.com/2015/08/kommen-sie-mit-uns-nach-iran.html
Kommen Sie mit uns nach Iran! Wir beginnen, sage ich, weil Iran ein riesiges Land ist. Von einer Ecke zur anderen, zweitausendfünfhundert Kilometer, und dann gingen wir erst durch eine Straße. Und zur gleichen Zeit ist es ein sehr vielfältiges Land, mit so vielen Sehenswürdigkeiten, vom Frühlingsblumenpracht. Der kurdischen Bergen zu den erstaunlichen Farben. Der Kette der alten Städte von Teheran bis Persepolis. Soheil Nafisi: همه فصلن دنیا Hame-ye faslân-e donyâ,. 8222;Südliche Lieder“. Ein Weltkulture...
riowang.blogspot.com
Poemas del río Wang: Armenian Iran: New Julfa
http://riowang.blogspot.com/2015/08/armenian-iran-new-julfa.html
Armenian Iran: New Julfa. 8226; Armenian Iran: from Tabriz to Julfa. 8226; Armenian monasteries in Iran. 8226; Armenian cemetery in Julfa. To reach the Armenian quarter of Isfahan, you must first cross the river, the Zâyandarud, which crosses the oasis where Isfahan developed. I only remember the gesture of the arm that reaches toward me, the watermelon, red like blood, the sunny street with low trees, the deep gap, like a trench, where in the spring a stream has to run. In August, there were only le...
wangfolyo.blogspot.com
A Wang folyó versei: Fényiratok
http://wangfolyo.blogspot.com/2010/08/fenyirasok.html
Emlékszem, hogy Antonioni egy terepfelmérés során Üzbegisztánban három idősebb muszlimnak odaadta a róluk készült polaroid képeket. A legidősebb, ahogy rápillantott a képekre, mindjárt vissza is adta őket ezekkel a szavakkal: „Minek megállítani az időt? Tonino Guerra: Tarkovszkij polaroidjai. Bizony-bizony annak az idős muszlimnak a szavai nagyon szíven ütöttek -még múltkor, mikor először olvastam itt a blogban. 2010 augusztus 14. 11:03. 2010 augusztus 14. 11:10. És hálásan köszönöm a muszlim kóant.
wangfolyo.blogspot.com
A Wang folyó versei: Ismerd meg a Szovjetuniót
http://wangfolyo.blogspot.com/2010/06/ismerd-meg-szovjetuniot.html
Ismerd meg a Szovjetuniót. Így neveztek gyerekkoromban egy könyvsorozatot, amely ott állt minden könyvtár polcán, és egy vetélkedőt. 8211; hivatalos nevén Кто знает больше о Советском Союзе. 8211; Ki tud többet a Szovjetunióról? 8211; amelyen a világ egyhatodán elterülő ország földrajzának és kultúrájának, s az ipar, tudomány és űrkutatás területén elért vívmányainak ismeretéről kellett számot adniuk az úttörőknek. Másfelől az orosz fotósok nemcsak otthon fotóznak, hanem külföldre is magukkal viszik sajá...
wangfolyo.blogspot.com
A Wang folyó versei: Hesperidák
http://wangfolyo.blogspot.com/2010/07/hesperidak.html
Odüsszeusz Elitisz: Ο Ήλιος ο Ηλιάτορας. A mindeneken uralkodó Nap). Lagiosz zenéje, Jorgosz Dalarasz előadása. 1982) Első tétel: A Nap dala. Εσείς στεριές και θάλασσες. Τ' αμπέλια κι οι χρυσές ελιές. Ακούτε τα χαμπέρια μου. Μέσα στα μεσημέρια μου. 171;Σ' όλους τους τόπους κι αν γυρνώ. Από τη μέση του εγκρεμού. Στη μέση του αλλού πελάγου. 171;Σ' όλους τους τόπους κι αν γυρνώ. Με τα μικρά χαμίνια του. Καβάλα στα δελφίνια του. Με τις κοπέλες τις γυμνές. Που καίγονται στις αμμουδιές. Ti sziklák és tengerek.
wangfolyo.blogspot.com
A Wang folyó versei: Vendégszerzőink
http://wangfolyo.blogspot.com/2010/07/szerzoink.html
Barátaink és olvasóink, akiket sikerült rávennünk, hogy írják meg egy jó ötletüket a Wang folyón. A felvilágosodás fáklyája a tűz földjéről. Az örmény Irán: Új-Julfa. Az örmény Irán: Tabriztól Jolfáig. Adolf Guttmann nyomában, 3. Házasságok. Adolf Guttmann nyomában, 2. A gazdagság felé. Adolf Guttmann nyomában, 1. Kutatás. Alexander Roinashvili, az utazó és etnográfus. 30 (és még több) ok, hogy elmenj Iránba. Örményország – utak, színek, megállók. A víztől a Szaharáig. Apa – és apa. Egy lap egy albumból.
riowang.blogspot.com
Poemas del río Wang: Cuna
http://riowang.blogspot.com/2015/08/crib_7.html
El hotel Viuna en el pueblo de Abyaneh. Las siete cosechas de la abundancia de Noruz. 191;Pero para qué sirve esta estructura? Al principio nos pareció una cuna –pero con reservas, pues bien podría ser una falsa apreciación– porque la esencia de este artilugio es mecerse. Sin embargo, Hamid, el propietario del hotel, agitó la cabeza con una sonrisa pícara. ¿Qué otra cosa están encargadas las mujeres de mecer en la cultura tradicional? Una ayuda inesperada nos la ofrece la foto de de Nasrollah Kasraian.