technos-web.blogspot.com
Technos Web et Traduction: juillet 2014
http://technos-web.blogspot.com/2014_07_01_archive.html
Technos Web et Traduction. L'univers des technologies web est changeant, sans cesse renouvelé, et pourtant toujours aux prises avec les mêmes problèmes et problématiques, qu'il s'agisse de développement, de mise en place de processus ou de traduction. Cet espace est dédié au partage d'expériences. Dimanche 6 juillet 2014. Stratégies du marketing en ligne (MOOC). Intitulé « Stratégies du marketing en ligne, community manager. Lire la suite . Libellés : formation continue. Inscription à : Articles (Atom).
technos-web.blogspot.com
Technos Web et Traduction: novembre 2014
http://technos-web.blogspot.com/2014_11_01_archive.html
Technos Web et Traduction. L'univers des technologies web est changeant, sans cesse renouvelé, et pourtant toujours aux prises avec les mêmes problèmes et problématiques, qu'il s'agisse de développement, de mise en place de processus ou de traduction. Cet espace est dédié au partage d'expériences. Mardi 11 novembre 2014. Introduction à la neuroéconomie (MOOC). Ayant pour titre complet Introduction à la neuroéconomie : comment le cerveau prend des décisions. Ce cours accessible via la plateforme Coursera.
polyglot-reader.blogspot.com
Polyglot reader: A máquina de Joseph Walser, Gonçalo M. Tavares
http://polyglot-reader.blogspot.com/2015/02/a-maquina-de-Joseph-Walser-Goncalo-M-Tavares.html
Reading list in Portuguese, Spanish, French and English. Saturday, February 21, 2015. A máquina de Joseph Walser, Gonçalo M. Tavares. Joseph Walser trabalha numa fábrica, com uma máquina complexa, difícil, perigosa. Passa horas em fio com a atenção completamente dirigida para a máquina, numa concentração perfeita, mecánica. A máquina já matou. A máquina de Joseph Walser. 172 páginas), é o segundo romance da série O Reino, escrita por Gonçalo M. Tavares. Labels: Gonçalo M. Tavares. Há sempre um livro.
technos-web.blogspot.com
Technos Web et Traduction: octobre 2015
http://technos-web.blogspot.com/2015_10_01_archive.html
Technos Web et Traduction. L'univers des technologies web est changeant, sans cesse renouvelé, et pourtant toujours aux prises avec les mêmes problèmes et problématiques, qu'il s'agisse de développement, de mise en place de processus ou de traduction. Cet espace est dédié au partage d'expériences. Samedi 3 octobre 2015. Pourquoi le japonais est une langue si intéressante à apprendre. Lire la suite . Inscription à : Articles (Atom). Vous pouvez retrouver quelques-unes de mes réalisations sur le site Mancko.
technos-web.blogspot.com
Technos Web et Traduction: Pourquoi le japonais est une langue si intéressante à apprendre
http://technos-web.blogspot.com/2015/10/pourquoi-le-japonais-est-une-langue-si.html
Technos Web et Traduction. L'univers des technologies web est changeant, sans cesse renouvelé, et pourtant toujours aux prises avec les mêmes problèmes et problématiques, qu'il s'agisse de développement, de mise en place de processus ou de traduction. Cet espace est dédié au partage d'expériences. Samedi 3 octobre 2015. Pourquoi le japonais est une langue si intéressante à apprendre. Le japonais utilise deux syllabaires et un énorme ensemble de logogrammes à l’écrit. Les caractères chinois, ou kanjis.
tecnologias-web-traducao.blogspot.com
Tecnologias Web e Tradução: Novembro 2013
http://tecnologias-web-traducao.blogspot.com/2013_11_01_archive.html
Tecnologias Web e Tradução. O mundo das tecnologias web é cambiante, sempre renovado, mas ainda enfrenta os mesmos problemas e questões, que se trate de desenvolvimento, de implementação de processos ou de tradução. Este espaço é dedicado à partilha de experiências. Segunda-feira, 11 de novembro de 2013. Publicidade em linha (MOOC). O curso de publicidade em linha. Do qual vou falar é um MOOC oferecido no site open2study.com. Enviar a mensagem por e-mail. Dê a sua opinião! Com uma inclinação para.
tecnologias-web-traducao.blogspot.com
Tecnologias Web e Tradução: Fevereiro 2014
http://tecnologias-web-traducao.blogspot.com/2014_02_01_archive.html
Tecnologias Web e Tradução. O mundo das tecnologias web é cambiante, sempre renovado, mas ainda enfrenta os mesmos problemas e questões, que se trate de desenvolvimento, de implementação de processos ou de tradução. Este espaço é dedicado à partilha de experiências. Domingo, 9 de fevereiro de 2014. Experiência do usuário para a web (MOOC). Este curso de experiência do usuário para a web. É um MOOC oferecido no site open2study.com. Em Comunicação da Internet. Enviar a mensagem por e-mail. Dê a sua opinião!
tecnologias-web-traducao.blogspot.com
Tecnologias Web e Tradução: Novembro 2014
http://tecnologias-web-traducao.blogspot.com/2014_11_01_archive.html
Tecnologias Web e Tradução. O mundo das tecnologias web é cambiante, sempre renovado, mas ainda enfrenta os mesmos problemas e questões, que se trate de desenvolvimento, de implementação de processos ou de tradução. Este espaço é dedicado à partilha de experiências. Terça-feira, 11 de novembro de 2014. Introdução à neuroeconomia (MOOC). Com o título completo Introdução à neuroeconomia: como o cérebro toma decisões. Este curso acessível através da plataforma Coursera. Enviar a mensagem por e-mail.
polyglot-reader.blogspot.com
Polyglot reader: March 2015
http://polyglot-reader.blogspot.com/2015_03_01_archive.html
Reading list in Portuguese, Spanish, French and English. Thursday, March 12, 2015. Trois langues dans ma bouche, Frédéric Aribit. Avec le basque comme langue grand-maternelle, l’occitan gascon en traces familiales, le français étatique et scolaire avant d’être apprivoisé au jeu des mots et des références littéraires, le narrateur se bat avec plusieurs langues dans sa bouche qui ne les contient jamais toutes, jamais assez. Subscribe to: Posts (Atom). Trois langues dans ma bouche, Frédéric Aribit.
mancko.com
French translation — Mancko
http://www.mancko.com/mancko/en/mancko/pt
French on the internet. Search engine optimization (SEO). Get a free quote. You need to translate a document in French? I am specialized in English to French translation, and French proofreading. I can help you out with your software and website internationalization and localization. Get a free quote. You need to proofread a French text? Translations and proofreadings are charged by the number of words: there is no surprise between the quotation and the delivery.
SOCIAL ENGAGEMENT