nojemtlab08.blogspot.com
JE MT Lab: 3月 2009
http://nojemtlab08.blogspot.com/2009_03_01_archive.html
Excite翻訳: Please send the delivery specifications addressed to me. 65312;nifty翻訳: Please send delivery specifications to me. Babel Fish: Please send the payment specification to my address. Google翻訳: Please send me a letter addressed to delivery specifications. 翻訳: Please send delivery specifications to me. OCN翻訳: Please send a payment specification to me. Windows Live Translator: To me to send payment specification. Excite翻訳: Please send the delivery specifications addressed to me. Babel Fish: You can s...
nojemtlab08.blogspot.com
JE MT Lab: 4月 2010
http://nojemtlab08.blogspot.com/2010_04_01_archive.html
成因-1: 徹夜明けの疲れは、早めに解消するべきです。 It is necessary to cancel the tiredness of dawning staying up all night ahead of time. You should cancel the tiredness of all-night sitting dawn a little early. The fatigue of the vigil should dissolve early. Fatigue after an all-nighter should be canceled rather early. The fatigue of the all-night vigil opening should be cancelled ahead of time. Tired of dawn through the night, you should solve as soon as. Tired of sitting up all night, should eliminate ahead of time. Deliver...
nojemtlab08.blogspot.com
JE MT Lab: 所有主-3: 美人の娘が、上司の自慢です。
http://nojemtlab08.blogspot.com/2010/04/3.html
所有主-3: 美人の娘が、上司の自慢です。 Beautiful woman's daughter is a boast of the superior. A beauty's daughter is boast of a superior official. The daughter of the beautiful woman is the pride of the boss. Beauty's daughter is boss's pride. The daughter of the beauty, is pride of the superior. Beautiful daughter, boasts boss. Beautiful daughter is the boss boasts. Possessive expressions seem to be no problem. Quotation of the Day. 成因-1: 徹夜明けの疲れは、早めに解消するべきです。 対象-3: キノコの採集には、細心の注意が必要です。
nojemtlab08.blogspot.com
JE MT Lab: 12月 2008
http://nojemtlab08.blogspot.com/2008_12_01_archive.html
Excite翻訳: It is a business at the call center for the customer. 65312;nifty翻訳: Customer correspondence is the business of a call center. Babel Fish: Customer correspondence is business of coal center. Google翻訳: Customer support is the call center operations. 翻訳: Customer correspondence is duties of the call center. OCN翻訳: Customer correspondence is business of the call center. Windows Live Translator: Customer relations is the call center business. Google and Window have proper expressions for "顧客対応".
nojemtlab08.blogspot.com
JE MT Lab: 対象-3: キノコの採集には、細心の注意が必要です。
http://nojemtlab08.blogspot.com/2010/04/3_20.html
対象-3: キノコの採集には、細心の注意が必要です。 Close attention is necessary for the collection of the mushroom. Careful cautions are required for the collection of a mushroom. Scrupulous attention is necessary for the collection of the mushroom. Scrupulous attention is necessary for collection of mushroom. Prudent note is necessary in collection of the mushroom. The gathering of mushrooms, you must be extremely careful. Collection of mushrooms requires careful attention. の" for target is correctly handled.
nojemtlab08.blogspot.com
JE MT Lab: 11月 2008
http://nojemtlab08.blogspot.com/2008_11_01_archive.html
Excite翻訳: Please push the power supply button of the main body of the product, and confirm the message appears to the display tube. Nifty翻訳: Please have a power button of the main part of a product pushed, and confirm that a message appears in a display tube. Babel Fish: You push the power source button of the product itself, please verify that message is made to the display tube. Google翻訳: Products, press the power button on the console top, display a message on the tube and see that you please leave.
nojemtlab08.blogspot.com
JE MT Lab: 対象-2: 年賀状の配達は、高校生に人気のアルバイトです。
http://nojemtlab08.blogspot.com/2010/04/2_20.html
対象-2: 年賀状の配達は、高校生に人気のアルバイトです。 The delivery of the New Year's card is a popular part-time job among the high school student. Delivery of a New Year's card is part-time job popular with a high school student. Delivery of the New Year's card is the part-time job that is popular among high school students. A delivery of a New Year's card is a part-time job popular with high school students. Delivery of the New Year's greeting card is part-time job of popularity in the high school student. Quotation of the Day.
nojemtlab08.blogspot.com
JE MT Lab: 6月 2009
http://nojemtlab08.blogspot.com/2009_06_01_archive.html
Thank you for requesting material in electronic dictionary A-1234. You to claim the data of electronic dictionary A-1234, thank you. A-1234 Welcome to the electronic dictionary to request information, thank you. I have you request a document of electronic dictionary A-1234, and thank you. 私はあなたに電子辞書A-1234の文書を要請させます、そして、ありがとう。 Thank you very much for charging me material of electronic dictionaries A-1234. 私をチャージすることをあなたにとても感謝します 電子辞書A-1234の素材 。 電子辞書 A-1234年要求、資料いただき、ありがとうございます。 Thank you for requesting th...
nojemtlab08.blogspot.com
JE MT Lab: 2月 2009
http://nojemtlab08.blogspot.com/2009_02_01_archive.html
お見積り頂きましたが、100個は必要ありません。単価を上げて頂いても結構ですので、50個で手配をお願いできませんでしょうか。 100 pieces are not necessary though it estimated. It will be able to ask for 50 arrangements because you may raise the unit price. 100 pieces are unnecessary although you estimated. Since it is splendid even if I have a unit price raised,. Please do not make arrangements by 50 pieces. You estimated, but 100 are not necessary. Increasing unit cost, receiving, because it is good,. We cannot ask arrangement with 50, probably is? Part number: - 1...
nojemtlab08.blogspot.com
JE MT Lab: 10月 2009
http://nojemtlab08.blogspot.com/2009_10_01_archive.html
後日、私たちがあなたたちを訪問して詳しく説明します。あなたたちが、まずは、私たちの依頼内容を検討して頂ければ、私たちは幸いです。 We visit you and it explains in detail later. It would be greatly appreciated by us if the content of our request could be first examined for you. 私たちはあなたを訪問します、そして、それは後で詳細に説明します。 最初にあなたがないかどうか私たちの要求の内容を調べることができれば、私たちはありがたく思います。 Future, we visiting you, it explains in detail. If you, first, can examine our request contents, we are fortunate. 未来、のそれ訪問している私達は詳しく説明する。 、第1、私達の要求内容を検査できれば私達は幸運である。 Livodoor, OCN, and Excite and @nifty generally s...