bengricheahmed.over-blog.com
POEME-TEXTE-TRADUCTION - Pour les passionnés de Littérature je présente ici mes livres qui sont edités chez DAR EL GHARB et EDILIVRE. Des poèmes aussi. De la nouvelle. Des traductions – je ne lis vraiment un text
http://bengricheahmed.over-blog.com/page/9
Utilisez notre Reader et abonnez-vous aux meilleurs articles de ce blog! ل م ن الدار أ قف ر ت ب الج ناب غ ير ن ؤي و د من ة ك الك تاب. غ ي ر تها الص با و ن فح ج نوب و ش مال ت ذرو د قاق الت راب. ف ت راو حن ها و ك ل م ل ث دائ م الر عد م رج ح ن الس حاب. أ وح ش ت ب عد ض م ر ك الس عالي م ن ب نات الو جيه أ و ح ل اب. و م راح و م سر ح و ح لول و ر عابيب ك الد مى و ق باب. و ك هول ذ وي ن دى و ح لوم و ش باب أ نجاد غ لب الر قاب. ه ي ج الش وق لي م عار ف م نها حين ح ل الم شيب دار الش باب. و م سم ع ة ق د أ صح ل الش رب ص ...
bengricheahmed.over-blog.com
POEME-TEXTE-TRADUCTION - Pour les passionnés de Littérature je présente ici mes livres qui sont edités chez DAR EL GHARB et EDILIVRE. Des poèmes aussi. De la nouvelle. Des traductions – je ne lis vraiment un text
http://bengricheahmed.over-blog.com/page/6
Utilisez notre Reader et abonnez-vous aux meilleurs articles de ce blog! Il pleut dans notre mémoire. Et le vent y passe comme passe le vent. Il pleut de la m et nous sommes silence. Nous sommes morts de l’intérieur des os. Il pleut dans notre mémoire. Et la neige nous pétrit les fesses. Et nous crachons nos entrailles comme si nous. Soufflons des grains de sable de froid. Le froid oblique, froid ricanant. Mais déjà mes mots s’éparpillent. Ou trouver les mots. Bédouin portant un lithem de nylon. Et maint...
bengricheahmed.over-blog.com
POEME-TEXTE-TRADUCTION - Pour les passionnés de Littérature je présente ici mes livres qui sont edités chez DAR EL GHARB et EDILIVRE. Des poèmes aussi. De la nouvelle. Des traductions – je ne lis vraiment un text
http://bengricheahmed.over-blog.com/page/10
Utilisez notre Reader et abonnez-vous aux meilleurs articles de ce blog! أتعر ف ر سما كالر داء. الم ح ب ر برامة بين الهضب. و المتغ م ر. جر ت فيه ب عد الح ي ن كباء. ز عز ع به بوة ج يلان من الت رب. و مرت ج ز ج ون كأ ن ر باب ه إ ذا الريح ز ج ته ه ضاب. الم ش ق ر. ي ح ط الوعول الع صم من ك ل. شاه ق و يقذ ف بالثيران في. ف ل م يتركا إ ل ا ر سوما. كأ ن ها أ ساطير و حي في ق راطيس. م ناز ل ق وم د م نوا ت لعات ه و سنوا السوام في الأ نيق. ر بيع ه م و الص يف ثم. ت حم لوا ع لى ج ل ة مثل الح ني ات. و قام إ لى الأحداج بيض.
bengricheahmed.over-blog.com
POEME-TEXTE-TRADUCTION - Pour les passionnés de Littérature je présente ici mes livres qui sont edités chez DAR EL GHARB et EDILIVRE. Des poèmes aussi. De la nouvelle. Des traductions – je ne lis vraiment un text
http://bengricheahmed.over-blog.com/page/7
Utilisez notre Reader et abonnez-vous aux meilleurs articles de ce blog! Jeune fille plus belle que toutes nos légendes. De retour à la maison que protègent les mères. Secrète et enjouée parmi les êtres de l'été. Elle aimait bien celui qui cache son visage. Sur mon corps il ne reste que bruine d'amour. Au loin les songes se rassemblent à sa taille. Pour les bouquets d'eau de ses yeux trop beaux. Les yeux qu'elle a lui font trop mal à l'âme. Jeune fille plus perdue que toute la neige. La marche à l'amour.
bengricheahmed.over-blog.com
EXTRAIT / HARMONIE TRIBALE - POEME-TEXTE-TRADUCTION
http://bengricheahmed.over-blog.com/article-extrait-harmonie-tribale-123620004.html
Utilisez notre Reader et abonnez-vous aux meilleurs articles de ce blog! Extrait ( HARMONIE TRIBALE). EXTRAIT / HARMONIE TRIBALE. Vint l’été. La fin de l’été. Les grandes chaleurs. Si Mokhtar était encore en vie. Il aurait tenu des propos au sujet du mois Ouessou. À repêcher les noyés. Dans la rivière. Il avait son fascicule de maître nageur. Et passait un été sur trois sur le bord de la mer à surveiller les baignades pour arrondir le mois. Il ajoutait. Que cela le reposait du collège. On va nous ramasser.
bengricheahmed.over-blog.com
سأسمي صحراء - POEME-TEXTE-TRADUCTION
http://bengricheahmed.over-blog.com/article-117099581.html
Utilisez notre Reader et abonnez-vous aux meilleurs articles de ce blog! سأسمي صحراء هذا الحصن الحصين الذي كنته. ليلا هذا الصوت سهوا. ولما تسقطين في الأرض العقيمة. اسمي عدما الوميض ألحاملك. الموت كان وطنا تحبينه, أجي. دائما متسللا عبر دروبك المعتمة. أدمر شوقك,شكلك, ذاكرتك. أنا عدوك غير الشفوق. سأسميك حربا وآخذ منك. كل إعفاء آت الحرب و سيكون. بين يدي وجهك غامض منفر. وفي قلبي وطن يضيئه الإعصار. ايف بونوفوا من ديوانه. Du mouvement et de l’immobilité de Douve. Je nommerai désert ce château que tu fus,. Abonn...
bengricheahmed.over-blog.com
ورقة رسم - POEME-TEXTE-TRADUCTION
http://bengricheahmed.over-blog.com/article-119268640.html
Utilisez notre Reader et abonnez-vous aux meilleurs articles de ce blog! أعلم الآن أنني لا أملك شيئا. أنا نائم، قال الطفل. لست بنائم، قالت الام. في الخارج التصقت الرياح بالسياج القصبى. ستهطل امطارا غزيرة بعد ساعات. الطفل على جنبه الأيمن فرأى ذراع أمه يحرك السطام فى النار. أضيئت الغرفة لحظة. كان القط مسعود يحك بأظافره من وراء الباب.لم يدخله أحد منذ الأسبوع الماضى. نم حيوان ربى تعرف مبيتها. أنا نائم، أجاب الولد. النهر طافحة على حافتيه و على. القنطرة الصغيرة التى تربط بين ضيعتهم و القرية حيث مدرسته. فتشن عب...
bengricheahmed.over-blog.com
بحاجة إلى منظر - POEME-TEXTE-TRADUCTION
http://bengricheahmed.over-blog.com/2015/03/5501a956-3f26.html
Utilisez notre Reader et abonnez-vous aux meilleurs articles de ce blog! EXTRAIT / HARMONIE TRIBALE. هل الرواية بحاجة إلى منظر . أتسأل أحيانا. و إن كان الجواب نعم أي نوع من المنظرين. أتسأل أحيانا. إن لم يكن يلعب دور جدار الحماية أو كاسحة الجليد إن لم يكن شخص يجري من الصباح إلى المساء و يبن أحضانه - وللأسف- متاريس من خشب. Vous aimerez aussi :. Article publié depuis OverBlog. Published by ahmed bengriche. EXTRAIT / HARMONIE TRIBALE. Litterateur et pétrolier je m'interesse aussi à la traduction.
bengricheahmed.over-blog.com
Links - POEME-TEXTE-TRADUCTION
http://bengricheahmed.over-blog.com/links.html
Utilisez notre Reader et abonnez-vous aux meilleurs articles de ce blog! Http:/ www.algerie-litterature.com/. Vous aimerez aussi :. Article publié depuis OverBlog. Pour les passionnés de Littérature je présente ici mes livres qui sont edités chez DAR EL GHARB et EDILIVRE. Des poèmes aussi. De la nouvelle. Des traductions – je ne lis vraiment un texte que si je le lis dans deux sens. Litterateur et pétrolier je m'interesse aussi à la traduction. Le voleur de cendriers. Voir le profil de ahmed bengriche.