mastorakilfh2007.blogspot.com
poèmes de Jenny Mastoraki - Ποιήματα της Τζένης Μαστοράκη: Τι έλεγε εκείνη η επιστολή - Ce que disait cette lettre
http://mastorakilfh2007.blogspot.com/2007/04/ce-que-disait-cette-lettre.html
Poèmes de Jenny Mastoraki - Ποιήματα της Τζένης Μαστοράκη. Sélection de la poète - επιλογή της ποιήτριας. Τι έλεγε εκείνη η επιστολή - Ce que disait cette lettre. Μα όταν κάποιος σού μιλά με τρόμους, φωνές χαμένων σε απαίσια σπήλαια και βάλτους—. Και να τον συμπαθείς, προπάντων να τον συμπαθείς, αγαπητέ Αρθούρε ή Αλφόνσε. Mais si quelqu’un te parle de terreurs, des cris de ceux qui errent dans des grottes affreuses et des marécages –. Traduction : Michel Volkovitch. Τα ενδύματα - Les vêtements.
mastorakilfh2007.blogspot.com
poèmes de Jenny Mastoraki - Ποιήματα της Τζένης Μαστοράκη: 10 déc. 2007
http://mastorakilfh2007.blogspot.com/2007_12_10_archive.html
Poèmes de Jenny Mastoraki - Ποιήματα της Τζένης Μαστοράκη. Sélection de la poète - επιλογή της ποιήτριας. Le très ancien métier des camelots. Ils récitaient pourtant aussi des litanies mélodieuses, dans une langue plutôt indéchiffrable et austère, comme un texte irrémédiablement corrompu toujours prêt à retentir et qui toujours fléchit. Comme croasse un chien ailé, un matin infranchissable, sa bouche baille haut et il se vide de son sang. In "Histoires à engloutir en profondeur", 1983, Kedros. Site : poè...
mastorakilfh2007.blogspot.com
poèmes de Jenny Mastoraki - Ποιήματα της Τζένης Μαστοράκη: Τα κελάρια - Les celliers
http://mastorakilfh2007.blogspot.com/2007/04/les-celliers.html
Poèmes de Jenny Mastoraki - Ποιήματα της Τζένης Μαστοράκη. Sélection de la poète - επιλογή της ποιήτριας. Τα κελάρια - Les celliers. Τα σπίτια που έφτιαχναν άλλοτε, έμεναν κούφια από κάτω, και τους χώρους εκείνους τούς έλεγαν τότε «κελάρι. Εκεί μέσα φυλάγονταν διάφορα πράγματα: παλαιός ρουχισμός, υποδήματα, τιμαλφή και ωραία γυαλιά, παγερά νυφικά και λευκώματα, υπολείμματα επίπλων με δύσκολο όνομα και, συχνά, κάποια πρόσωπα που πολύ αγαπήθηκαν. Traduction : Michel Volkovitch. Τα ενδύματα - Les vêtements.
mastorakilfh2007.blogspot.com
poèmes de Jenny Mastoraki - Ποιήματα της Τζένης Μαστοράκη: Μ'ένα στεφἀνι φως / En couronnes de lumière
http://mastorakilfh2007.blogspot.com/2007/04/et-il-ncoutait-pas.html
Poèmes de Jenny Mastoraki - Ποιήματα της Τζένης Μαστοράκη. Sélection de la poète - επιλογή της ποιήτριας. Μ'ένα στεφἀνι φως / En couronnes de lumière. Α΄ - Και δεν άκουγε. Ον εραστή των φαντασμάτων, των ταξιδευτών, κι όσων. Εφύγαν πάρωρα, αυτόν καλούσε,. Μες στο σκοτάδι που διαβαίνει μοναχός, στις ερημιές που. Διάβαινε ωραίος, απ’ τον καιρό λιωμένος, σέρνοντας τη. Λύπη του, χλομό κοράσι. Και σιγανά τού κρένει, και δεν άκουγε, πού περπατείς,. Ψιθύριζε, και δεν τον φτάνει, στις ρεματιές δροσίζεται,. Site: ...
mastorakilfh2007.blogspot.com
poèmes de Jenny Mastoraki - Ποιήματα της Τζένης Μαστοράκη: Β΄ - Α, τι νύχτα ήταν εκείνη... 2 - Ah, quelle nuit c’était…
http://mastorakilfh2007.blogspot.com/2007/04/b-ah-quelle-nuit-ctait.html
Poèmes de Jenny Mastoraki - Ποιήματα της Τζένης Μαστοράκη. Sélection de la poète - επιλογή της ποιήτριας. Β΄ - Α, τι νύχτα ήταν εκείνη. 2 - Ah, quelle nuit c’était…. Β΄ - Α, τι νύχτα ήταν εκείνη. Αι λέει, μόνο να πεθάνω ήθελα, και πώς γυρίσαν όλα κι. Ανατρέχουν, κύκλο τον κύκλο τ’ αφρισμένα στο νερό,. Κύκλο τον κύκλο οι ζωές των ξένων, με ηλικίες αλλόκοτες. Στο άγριο των οραμάτων ο βυθός, και στον ασάλευτο αέρα. Που άδειαζε, ώ της ερήμου αρμάδες, ώ φτερά, κι ο θρήνος. Κι εγώ που μόνο ήθελα, εγώ. Ψηλά, φε...
mastorakilfh2007.blogspot.com
poèmes de Jenny Mastoraki - Ποιήματα της Τζένης Μαστοράκη: Τα ενδύματα - Les vêtements
http://mastorakilfh2007.blogspot.com/2007/04/les-vtements.html
Poèmes de Jenny Mastoraki - Ποιήματα της Τζένης Μαστοράκη. Sélection de la poète - επιλογή της ποιήτριας. Τα ενδύματα - Les vêtements. Τα τεκμήρια έμεναν πάντοτε στου φονέως τον κήπο, ξεσκισμένα από τέλειο φάσγανο, σαν προικιά βουλιαγμένα στα έλη, σαν να τα ’σπειρε κάποιος αλόγιστα στο φευγιό του απάνω. Ονειρώδεις οι θάνατοι και ο δράστης αθώος. Μ’ ένα τραύμα τυφλό, σαν παράθυρο που πατιόταν μονάχα τις νύχτες. Traduction : Michel Volkovitch. Inscription à : Publier les commentaires (Atom). La Parentèle (...
dubostlfh2007.blogspot.com
poèmes de Louis Dubost - ποιήματα του Λούη Ντυμπό: Exact -Ακριβής
http://dubostlfh2007.blogspot.com/2007/04/exact.html
Poèmes de Louis Dubost - ποιήματα του Λούη Ντυμπό. Sélection du poète pour Athènes. Επιλογή του ποιητή για την Αθήνα. Les plis du soir. Του βραδιού τις πτυχές. Μέσα από τα χείλη. Γιούλη Βολανάκη και Μαρι-Λώρ Coulmin Κουτσαύτη. Le bout du monde - Η άκρη του κόσμου. L’escargot na rien dun ange - Το σαλιγκάρι, με τ. Nouvelles échéances - Καινούριες προθεσμίες. Lîle delle - Το νησί της εκείνης. Jai longtemps existé - Υπήρξα για καιρό. Louis Dubost - Λούη Ντυμπό. 183; Langue sèche, éditions Tarabuste, 1994.
dubostlfh2007.blogspot.com
poèmes de Louis Dubost - ποιήματα του Λούη Ντυμπό: 21 avr. 2007
http://dubostlfh2007.blogspot.com/2007_04_21_archive.html
Poèmes de Louis Dubost - ποιήματα του Λούη Ντυμπό. Sélection du poète pour Athènes. Επιλογή του ποιητή για την Αθήνα. Le bout du monde - Η άκρη του κόσμου. Le bout du monde. Est au bout du chemin. Et le chemin il va. À l’autre bout. Il y a le bonheur. Et l’autre bout. C’est encore loin? Tu colles au chemin. Comme un escargot têtu. Tu erres dans le monde. Le corps et le cœur à la peine. À bout de forces. Pour joindre un bout. À l’autre c’est quoi. Un homme, c’est ça? L’homme est un vaste monde. Les mots a...
mastorakilfh2007.blogspot.com
poèmes de Jenny Mastoraki - Ποιήματα της Τζένης Μαστοράκη: Οι βουτηχτές - Les plongeurs
http://mastorakilfh2007.blogspot.com/2007/04/les-plongeurs.html
Poèmes de Jenny Mastoraki - Ποιήματα της Τζένης Μαστοράκη. Sélection de la poète - επιλογή της ποιήτριας. Οι βουτηχτές - Les plongeurs. Τα “πάρεξ να σε ιδώ, καλέ μου”, τα κρυφομιλήματα, μέσ’ από δύσκολους καιρούς σωσμένα λόγια των εξορκισμών, τις σιγανές πατημασιές, τα ποιήματα, απόπειρες αγνοουμένων προ πολλού,. Tu dois tout extraire, sans rien briser, des profondeurs, des ténèbres, du silence des métropoles en ruines, de la ville prise d’assaut, de la catastrophe et du glaive de feu : de même qu&...
mastorakilfh2007.blogspot.com
poèmes de Jenny Mastoraki - Ποιήματα της Τζένης Μαστοράκη: Le très ancien métier des camelots
http://mastorakilfh2007.blogspot.com/2007/12/le-trs-ancien-mtier-des-camelots.html
Poèmes de Jenny Mastoraki - Ποιήματα της Τζένης Μαστοράκη. Sélection de la poète - επιλογή της ποιήτριας. Le très ancien métier des camelots. Ils récitaient pourtant aussi des litanies mélodieuses, dans une langue plutôt indéchiffrable et austère, comme un texte irrémédiablement corrompu toujours prêt à retentir et qui toujours fléchit. Comme croasse un chien ailé, un matin infranchissable, sa bouche baille haut et il se vide de son sang. In "Histoires à engloutir en profondeur", 1983, Kedros. Inscriptio...