mastorakilfh2007.blogspot.com
poèmes de Jenny Mastoraki - Ποιήματα της Τζένης Μαστοράκη: Τι έλεγε εκείνη η επιστολή - Ce que disait cette lettre
http://mastorakilfh2007.blogspot.com/2007/04/ce-que-disait-cette-lettre.html
Poèmes de Jenny Mastoraki - Ποιήματα της Τζένης Μαστοράκη. Sélection de la poète - επιλογή της ποιήτριας. Τι έλεγε εκείνη η επιστολή - Ce que disait cette lettre. Μα όταν κάποιος σού μιλά με τρόμους, φωνές χαμένων σε απαίσια σπήλαια και βάλτους—. Και να τον συμπαθείς, προπάντων να τον συμπαθείς, αγαπητέ Αρθούρε ή Αλφόνσε. Mais si quelqu’un te parle de terreurs, des cris de ceux qui errent dans des grottes affreuses et des marécages –. Traduction : Michel Volkovitch. Τα ενδύματα - Les vêtements.
mastorakilfh2007.blogspot.com
poèmes de Jenny Mastoraki - Ποιήματα της Τζένης Μαστοράκη: 10 déc. 2007
http://mastorakilfh2007.blogspot.com/2007_12_10_archive.html
Poèmes de Jenny Mastoraki - Ποιήματα της Τζένης Μαστοράκη. Sélection de la poète - επιλογή της ποιήτριας. Le très ancien métier des camelots. Ils récitaient pourtant aussi des litanies mélodieuses, dans une langue plutôt indéchiffrable et austère, comme un texte irrémédiablement corrompu toujours prêt à retentir et qui toujours fléchit. Comme croasse un chien ailé, un matin infranchissable, sa bouche baille haut et il se vide de son sang. In "Histoires à engloutir en profondeur", 1983, Kedros. Site : poè...
mastorakilfh2007.blogspot.com
poèmes de Jenny Mastoraki - Ποιήματα της Τζένης Μαστοράκη: Τα κελάρια - Les celliers
http://mastorakilfh2007.blogspot.com/2007/04/les-celliers.html
Poèmes de Jenny Mastoraki - Ποιήματα της Τζένης Μαστοράκη. Sélection de la poète - επιλογή της ποιήτριας. Τα κελάρια - Les celliers. Τα σπίτια που έφτιαχναν άλλοτε, έμεναν κούφια από κάτω, και τους χώρους εκείνους τούς έλεγαν τότε «κελάρι. Εκεί μέσα φυλάγονταν διάφορα πράγματα: παλαιός ρουχισμός, υποδήματα, τιμαλφή και ωραία γυαλιά, παγερά νυφικά και λευκώματα, υπολείμματα επίπλων με δύσκολο όνομα και, συχνά, κάποια πρόσωπα που πολύ αγαπήθηκαν. Traduction : Michel Volkovitch. Τα ενδύματα - Les vêtements.
mastorakilfh2007.blogspot.com
poèmes de Jenny Mastoraki - Ποιήματα της Τζένης Μαστοράκη: Μ'ένα στεφἀνι φως / En couronnes de lumière
http://mastorakilfh2007.blogspot.com/2007/04/et-il-ncoutait-pas.html
Poèmes de Jenny Mastoraki - Ποιήματα της Τζένης Μαστοράκη. Sélection de la poète - επιλογή της ποιήτριας. Μ'ένα στεφἀνι φως / En couronnes de lumière. Α΄ - Και δεν άκουγε. Ον εραστή των φαντασμάτων, των ταξιδευτών, κι όσων. Εφύγαν πάρωρα, αυτόν καλούσε,. Μες στο σκοτάδι που διαβαίνει μοναχός, στις ερημιές που. Διάβαινε ωραίος, απ’ τον καιρό λιωμένος, σέρνοντας τη. Λύπη του, χλομό κοράσι. Και σιγανά τού κρένει, και δεν άκουγε, πού περπατείς,. Ψιθύριζε, και δεν τον φτάνει, στις ρεματιές δροσίζεται,. Site: ...
mastorakilfh2007.blogspot.com
poèmes de Jenny Mastoraki - Ποιήματα της Τζένης Μαστοράκη: Β΄ - Α, τι νύχτα ήταν εκείνη... 2 - Ah, quelle nuit c’était…
http://mastorakilfh2007.blogspot.com/2007/04/b-ah-quelle-nuit-ctait.html
Poèmes de Jenny Mastoraki - Ποιήματα της Τζένης Μαστοράκη. Sélection de la poète - επιλογή της ποιήτριας. Β΄ - Α, τι νύχτα ήταν εκείνη. 2 - Ah, quelle nuit c’était…. Β΄ - Α, τι νύχτα ήταν εκείνη. Αι λέει, μόνο να πεθάνω ήθελα, και πώς γυρίσαν όλα κι. Ανατρέχουν, κύκλο τον κύκλο τ’ αφρισμένα στο νερό,. Κύκλο τον κύκλο οι ζωές των ξένων, με ηλικίες αλλόκοτες. Στο άγριο των οραμάτων ο βυθός, και στον ασάλευτο αέρα. Που άδειαζε, ώ της ερήμου αρμάδες, ώ φτερά, κι ο θρήνος. Κι εγώ που μόνο ήθελα, εγώ. Ψηλά, φε...
mastorakilfh2007.blogspot.com
poèmes de Jenny Mastoraki - Ποιήματα της Τζένης Μαστοράκη: Τα ενδύματα - Les vêtements
http://mastorakilfh2007.blogspot.com/2007/04/les-vtements.html
Poèmes de Jenny Mastoraki - Ποιήματα της Τζένης Μαστοράκη. Sélection de la poète - επιλογή της ποιήτριας. Τα ενδύματα - Les vêtements. Τα τεκμήρια έμεναν πάντοτε στου φονέως τον κήπο, ξεσκισμένα από τέλειο φάσγανο, σαν προικιά βουλιαγμένα στα έλη, σαν να τα ’σπειρε κάποιος αλόγιστα στο φευγιό του απάνω. Ονειρώδεις οι θάνατοι και ο δράστης αθώος. Μ’ ένα τραύμα τυφλό, σαν παράθυρο που πατιόταν μονάχα τις νύχτες. Traduction : Michel Volkovitch. Inscription à : Publier les commentaires (Atom). La Parentèle (...
anghelaki-rookelfh2007.blogspot.com
poèmes de Katerina Anghelaki-Rooke - ποιήματα της Κατερίνας Αγγελάκη-Ρούκ: Pénélope dit
http://anghelaki-rookelfh2007.blogspot.com/2007/12/pnlope-dit.html
Poèmes de Katerina Anghelaki-Rooke - ποιήματα της Κατερίνας Αγγελάκη-Ρούκ. Sélection de la poète - επιλογή της ποιήτριας. And your absence teaches me. What art could not. Je ne tissais pas, je ne tricotais pas,. C'est un texte que je commençais, et je l'effaçais. Sous le poids des mots. Parce que l'expression parfaite est empêchée. Quand l'intérieur est oppressé de douleur. Et tandis que l'absence est le thème de ma vie. L'absence de la vie-. Surgissent sur le papier des pleurs. Qui est en manque. Commen...
anghelaki-rookelfh2007.blogspot.com
poèmes de Katerina Anghelaki-Rooke - ποιήματα της Κατερίνας Αγγελάκη-Ρούκ: L'autre Pénélope
http://anghelaki-rookelfh2007.blogspot.com/2007/12/lautre-pnlope.html
Poèmes de Katerina Anghelaki-Rooke - ποιήματα της Κατερίνας Αγγελάκη-Ρούκ. Sélection de la poète - επιλογή της ποιήτριας. A travers les oliviers vient Pénélope. Avec ses cheveux attachés à la va-vite. Et une robe achetée au marché. Bleu marine avec des petites fleurs blanches. Elle nous explique que ce n'était pas par dévouement. Qu'elle laissait les prétendants pendant des années. Attendre sur le parvis. Des habitudes secrètes de son corps. Là-bas dans le palais de l'île. Avec les horizons factices.
anghelaki-rookelfh2007.blogspot.com
poèmes de Katerina Anghelaki-Rooke - ποιήματα της Κατερίνας Αγγελάκη-Ρούκ: Η ουλή - La cicatrice
http://anghelaki-rookelfh2007.blogspot.com/2007/04/la-cicatrice.html
Poèmes de Katerina Anghelaki-Rooke - ποιήματα της Κατερίνας Αγγελάκη-Ρούκ. Sélection de la poète - επιλογή της ποιήτριας. Η ουλή - La cicatrice. Αντί γι’ αστέρι μια ουλή έλαμπε πάνω απ’ τη γέννησή μου·. Οι πόνοι που δοκίμαζα στο απηχτό μου σώμα. Πίσω με σπρώχναν στο σκοτάδι της αρχής,. Μπουσούλαγα στο τίποτα, τα δάχτυλα μικρούτσικα. Κρατάγανε το θάνατο, μαύρο γυαλιστερό παιχνίδι. Δε θυμάμαι πως έγινε κι άνθισα σε πληγή. Πως έμαθα να ισορροπώ ανάμεσα στο πύο. Και στα ανοιχτά μου μάτια,. Πάνω από τις άυλες...
anghelaki-rookelfh2007.blogspot.com
poèmes de Katerina Anghelaki-Rooke - ποιήματα της Κατερίνας Αγγελάκη-Ρούκ: Dans le ciel du rien avec moins que rien
http://anghelaki-rookelfh2007.blogspot.com/2007/12/dans-le-ciel-du-rien-avec-moins-que.html
Poèmes de Katerina Anghelaki-Rooke - ποιήματα της Κατερίνας Αγγελάκη-Ρούκ. Sélection de la poète - επιλογή της ποιήτριας. Dans le ciel du rien avec moins que rien. Par le trou de la serrure j'épie la vie. Je l'espionne des fois que je comprenne. Comment elle gagne toujours elle. Alors que nous perdons toujours nous. Comment les valeurs naissent. Et s'imposent sur ce qui se dissout en premier :. Je meurs dans mon esprit sans un signe de maladie. Je vis sans avoir besoin d'encouragement aucun. 183;Les papi...