chichina1.blogspot.com
中國 & China: August 2014
http://chichina1.blogspot.com/2014_08_01_archive.html
Learning, Chinese Proverb. 不聞不若聞之,聞之不若見之,見之不若知之,知之不若行之;學至於行之而止矣。 Simplified: 不闻不若闻之,闻之不若见之,见之不若知之,知之不若行之;学至于行之而止矣。 不 bù 聞 wén 不 bù 若 ruò 聞 wén 之 zhī 聞 wén 之 zhī 不 bù 若 ruò 見 jiàn 之 zhī 見 jiàn 之 zhī 不 bù 若 ruò 知 zhī 之 zhī 知 zhī 之 zhī 不 bù 若 ruò 行 xíng 之 zhī 學 xué 至 zhì 於 yú 行 xíng 之 zhī 而 ér 止 zhǐ 矣 yǐ. Common: I hear and I forget; I see and I remember; I do and I understand. Moral: You can only understand something by trying it yourself. From Xun Zi (荀子 8.儒效 23). Advice, Chinese Proverb. Book of Han (漢書).
chichina1.blogspot.com
中國 & China: September 2014
http://chichina1.blogspot.com/2014_09_01_archive.html
Reading, Chinese Proverb. 读 dú 书 shū 须 xū 用 yòng 意 yì 一 yī 字 zì 值 zhí 千 qiān 金 jīn. Intention of required study, the word worth a thousand gold. Meaning: When reading, don’t let a single word escape your attention; one word may be worth a thousand pieces of gold. This proverb stresses the fact that study requires undivided attention. And if there is something you don't understand, interrupt yourself. Only in this way can study be rewarded. Advice, Chinese Proverb. Subscribe to: Posts (Atom).
magupeople.blogspot.com
中國 & 人物: 黃宗羲 (황종희, 1610~1695)
http://magupeople.blogspot.com/2010/10/16101695.html
黃宗羲 (황종희, 1610 1695). 황종희(黃宗羲, 1610 1695). 중국 명말·청초의 사상가. 박람(博覽)과 실증(實證)을 존중하고, 청나라 학문에 커다란 영향을 남겼다. 명대의 철학사(哲學史)라고 할 《명유학안(明儒學案)》, 군주 독재제도를 통렬히 비판한 《명이대방록(明夷待訪錄)》은 명저(名著)로 알려졌다. 그의 학문은 박람(博覽)과 실증(實證)을 존중하고, 청나라 학문에 커다란 영향을 남겼는데, 명대(明代)의 철학사(哲學史)라고 할 《명유학안(明儒學案)》, 군주 독재제도를 통렬히 비판한 《명이대방록(明夷待訪錄)》은 명저(名著)로 알려졌다. 특히 《명이대방록》은 청말(淸末) 혁명사상의 형성에도 영향을 주었다. Subscribe to: Post Comments (Atom). 黃宗羲 (황종희, 1610 1695). 黃庭堅 (황정견, 1045 1105). Seikadō Bunko Art Museum. Simple template. Powered by Blogger.
magupeople.blogspot.com
中國 & 人物: October 1995
http://magupeople.blogspot.com/1995_10_01_archive.html
左丘明 (좌구명, Zuǒ Qiūmíng). 異名: 左丘明(Zuǒ Qiūmíng), 맹좌(盲左). 중국 춘추시대의 노(魯)나라 학자. 《좌씨전(左氏傳)》, 《국어(國語)》의 저자로 일컬어진다. ‘좌구실명(左丘失明)’이라는 사마천(司馬遷)의 말에 의하여 후세 사람은 그를 가리켜 맹좌(盲左)라고도 한다. Location: Shandong, China. Subscribe to: Posts (Atom). 左丘明 (좌구명, Zuǒ Qiūmíng). Seikadō Bunko Art Museum. Simple template. Powered by Blogger.
magupeople.blogspot.com
中國 & 人物: September 1995
http://magupeople.blogspot.com/1995_09_01_archive.html
曹操 (Cáo Cāo, 155 220). 曹操; 155 – 220 March 15). 182; 寧我負人,毋人負我! Translation: "I'd rather betray others, than have others betray me.". Statement in 190, after falsely killing Lü Boshe. Source: Sun Sheng Zaji, page 5 of Sanguo Zhi. Http:/ en.wikipedia.org/wiki/Cao Cao. 曹操 (조조, Cáo Cāo, 155 220). 曹操(조조, 155 220). 異名: Cáo Cāo, 자 맹덕, 묘호 태조, 시호 무황제. 국적: 중국 삼국시대 위. 활동분야: 군사, 정치. 曹植 (조식, Cáo Zhí, 192 232). 조식 (曹植, 192 232). 異名: 曹植(Cáo Zhí), 자 자건(子建), 시호 사(思), 진사왕(陳思王). 국적: 중국 삼국시대 위(魏). 한 성제 [成帝, BC 52 BC 7].
magupeople.blogspot.com
中國 & 人物: September 1998
http://magupeople.blogspot.com/1998_09_01_archive.html
Diaochan was one of the Four Beauties of ancient China. She was said to have been born in 161 or 169 or 176, depending on the source. However, unlike the other three beauties, there is no known evidence that suggests her existence, therefore she is likely to be a fictional character. Http:/ en.wikipedia.org/wiki/Four Beauties. Http:/ en.wikipedia.org/wiki/Diaochan. Subscribe to: Posts (Atom). Seikadō Bunko Art Museum. Simple template. Powered by Blogger.
magupoem.blogspot.com
中國 & 漢詩: February 1999
http://magupoem.blogspot.com/1999_02_01_archive.html
秋風辭 (추풍사) 漢武帝 劉徹 (유철). 秋日行村路 (추일행촌로) 樂雷發 (악뇌발). 春夜喜雨 (춘야희우) 杜甫 (두보). 春雪 (춘설) 韓愈 (한유). 새해에도 꽃망울 터지 않더니. 이월에 돋는 풀싹에 놀랍기만 하다. 흰 눈마저 늦은 봄빛이 싫어. 뜰 안 가득 나무에 눈꽃이 날린다. 春山夜月 (춘산야월) 于良史 (우량사). 春望 (춘망) 杜甫 (두보). Subscribe to: Posts (Atom). 秋風辭 (추풍사) 漢武帝 劉徹 (유철). 秋日行村路 (추일행촌로) 樂雷發 (악뇌발). 春夜喜雨 (춘야희우) 杜甫 (두보). 春雪 (춘설) 韓愈 (한유). 春山夜月 (춘산야월) 于良史 (우량사). 春望 (춘망) 杜甫 (두보). Simple template. Powered by Blogger.
magupoem.blogspot.com
中國 & 漢詩: February 2007
http://magupoem.blogspot.com/2007_02_01_archive.html
彭城夜宿燕子樓夢盼盼因作此詞 (팽성야숙연자루몽반반인작차사) 蘇軾 (소식). Subscribe to: Posts (Atom). 彭城夜宿燕子樓夢盼盼因作此詞 (팽성야숙연자루몽반반인작차사) 蘇軾 (소식). Simple template. Powered by Blogger.
magupoem.blogspot.com
中國 & 漢詩: January 2004
http://magupoem.blogspot.com/2004_01_01_archive.html
彈琴 (탄금) 劉長卿 (유장경). Subscribe to: Posts (Atom). 彈琴 (탄금) 劉長卿 (유장경). Simple template. Powered by Blogger.
magupoem.blogspot.com
中國 & 漢詩: July 2010
http://magupoem.blogspot.com/2010_07_01_archive.html
峽口送友人 (협구송우인) 司空曙 (사공서). Subscribe to: Posts (Atom). 峽口送友人 (협구송우인) 司空曙 (사공서). Simple template. Powered by Blogger.