ctexts.blogspot.com
中國 & 古典: 漢書 (Book of Han) 班固 (Ban Gu)
http://ctexts.blogspot.com/2010/01/book-of-han-ban-gu.html
漢書 (Book of Han) 班固 (Ban Gu). From Book of Han. The wine is the best of all medicines. Http:/ en.wikipedia.org/wiki/Book of Han. Http:/ en.wikipedia.org/wiki/Ban Gu. Labels: Book of Han. History of the Former Han Dynasty. Subscribe to: Post Comments (Atom). 漢書 (Book of Han) 班固 (Ban Gu). 漢書 (한서) 班固 (반고) 097 外戚傳 (외척전). 漢書 (한서) 班固 (반고). 韓非子 (한비자) 韓非 (한비) 036 難一 (난일). 韓非子 (한비자) 韓非 (한비) 022 說林上 (설림상). 韓非子 (한비자) 韓非 (한비). 鶴林玉露 (학림옥로) 羅大經 (나대경). History of the Former Han Dynasty. The Art of War.
ctexts.blogspot.com
中國 & 古典: October 1995
http://ctexts.blogspot.com/1995_10_01_archive.html
左氏傳 (좌씨전) 左丘明 (좌구명) 007 宣公 (선공). 元年,春,王正月,公即位。公子遂如齊逆女,三月,遂以夫人婦姜至自齊。 左氏傳 (좌씨전) 左丘明 (좌구명). 좌씨춘추(左氏春秋), 좌전(左傳), 左, 春秋傳. 중국 공자(孔子)의 춘추(春秋)를 노(魯)나라 左丘明(좌구명). Subscribe to: Posts (Atom). 左氏傳 (좌씨전) 左丘明 (좌구명) 007 宣公 (선공). 左氏傳 (좌씨전) 左丘明 (좌구명). History of the Former Han Dynasty. The Art of War. Simple template. Powered by Blogger.
chichina1.blogspot.com
中國 & China: August 2014
http://chichina1.blogspot.com/2014_08_01_archive.html
Learning, Chinese Proverb. 不聞不若聞之,聞之不若見之,見之不若知之,知之不若行之;學至於行之而止矣。 Simplified: 不闻不若闻之,闻之不若见之,见之不若知之,知之不若行之;学至于行之而止矣。 不 bù 聞 wén 不 bù 若 ruò 聞 wén 之 zhī 聞 wén 之 zhī 不 bù 若 ruò 見 jiàn 之 zhī 見 jiàn 之 zhī 不 bù 若 ruò 知 zhī 之 zhī 知 zhī 之 zhī 不 bù 若 ruò 行 xíng 之 zhī 學 xué 至 zhì 於 yú 行 xíng 之 zhī 而 ér 止 zhǐ 矣 yǐ. Common: I hear and I forget; I see and I remember; I do and I understand. Moral: You can only understand something by trying it yourself. From Xun Zi (荀子 8.儒效 23). Advice, Chinese Proverb. Book of Han (漢書).
chichina1.blogspot.com
中國 & China: September 2014
http://chichina1.blogspot.com/2014_09_01_archive.html
Reading, Chinese Proverb. 读 dú 书 shū 须 xū 用 yòng 意 yì 一 yī 字 zì 值 zhí 千 qiān 金 jīn. Intention of required study, the word worth a thousand gold. Meaning: When reading, don’t let a single word escape your attention; one word may be worth a thousand pieces of gold. This proverb stresses the fact that study requires undivided attention. And if there is something you don't understand, interrupt yourself. Only in this way can study be rewarded. Advice, Chinese Proverb. Subscribe to: Posts (Atom).
ctexts.blogspot.com
中國 & 古典: Reading, Chinese Proverb
http://ctexts.blogspot.com/2014/09/reading-chinese-proverb.html
Reading, Chinese Proverb. 读 dú 书 shū 须 xū 用 yòng 意 yì 一 yī 字 zì 值 zhí 千 qiān 金 jīn. Intention of required study, the word worth a thousand gold. Meaning: When reading, don’t let a single word escape your attention; one word may be worth a thousand pieces of gold. This proverb stresses the fact that study requires undivided attention. And if there is something you don't understand, interrupt yourself. Only in this way can study be rewarded. 책을 읽고 그 뜻을 가다듬으면, 한 글자가 천냥의 가치가 있다. [讀書鬚用意 一字值千金(독서수용의 일자치천금)].
ctexts.blogspot.com
中國 & 古典: February 1998
http://ctexts.blogspot.com/1998_02_01_archive.html
중국 명말(明末)의 환초도인(還初道人) 홍자성(洪自誠)의 어록(語錄). 2권 전집(前集) 222조는 주로 벼슬한 다음, 사람들과 사귀고 직무를 처리하며 임기응변하는 사관보신(仕官保身)의 길을 말하며, 후집(後集) 134조는 주로 은퇴 후에 산림에 한거(閑居)하는 즐거움을 말하였다. 합계 356조는 모두 단문이지만, 대구(對句)를 많이 쓴 간결한 미문이다. 사상적으로는 유교가 중심이며, 불교와 도교도 가미되었다. 이 책은 요컨대 동양적 인간학을 말한 것이며, 제목인 '채근'은 송(宋)나라 왕신민(汪信民)의 《소학(小學)》 인상능교채근즉백사가성(人常能咬菜根卽百事可成)에서 따온 것이다. 제사(題詞)에도 이 저자가 청렴한 생활을 하면서 인격수련을 게을리하지 않았으며, 인생의 온갖 고생을 맛본 체험에서 우러난 주옥 같은 지언(至言)이라고 적혀 있다. Subscribe to: Posts (Atom). History of the Former Han Dynasty. The Art of War.
ctexts.blogspot.com
中國 & 古典: May 1995
http://ctexts.blogspot.com/1995_05_01_archive.html
戰國策 (전국책) 卷30 燕策二. 1 秦召燕王: 秦召燕王,燕王欲往。蘇代約燕王曰:“楚得枳二國亡,齊得宋而國亡,齊、楚不得以有枳、宋事秦者,何也?是則有功者,秦之深讎也。秦取天下,非行義也,暴也。 戰國策 (전국책) 卷17 楚策四. 或謂楚王曰:「臣聞從者欲合天下以朝大王,臣願大王聽之也。夫因詘為信,舊患有成,勇者義之。 戰國策 (전국책) 卷12 齊策五. 蘇秦說齊閔王曰:「臣聞用兵而喜先天下者憂,約結而喜主怨者孤。夫後起者藉也,而遠怨者時也。 戰國策 (전국책, Zhànguócè). 중국(中國) 전한(前漢) 시대(時代)의 유향(劉向)이 전국(戰國) 시대(時代) 12개국(個國)에서 유세객(遊說客)들이 세운 지략(智略)을 모아 엮어 편찬(編纂)한 33권의 책(冊). 貞觀政要 (정관정요) 吳兢 (오긍). 중국 당나라의 오긍(吳兢)이 지은 책. 태종이 가까운 신하들과 정관 시대에 행한 정치상의 득실에 관하여 문답한 말을 모아 엮었다. 10권. 만번의 죽을 고비에서 살아난다는 말로, 수많은 난관을 극복하고 겨우 죽음을 모면한다는 뜻.
magupoem.blogspot.com
中國 & 漢詩: February 1999
http://magupoem.blogspot.com/1999_02_01_archive.html
秋風辭 (추풍사) 漢武帝 劉徹 (유철). 秋日行村路 (추일행촌로) 樂雷發 (악뇌발). 春夜喜雨 (춘야희우) 杜甫 (두보). 春雪 (춘설) 韓愈 (한유). 새해에도 꽃망울 터지 않더니. 이월에 돋는 풀싹에 놀랍기만 하다. 흰 눈마저 늦은 봄빛이 싫어. 뜰 안 가득 나무에 눈꽃이 날린다. 春山夜月 (춘산야월) 于良史 (우량사). 春望 (춘망) 杜甫 (두보). Subscribe to: Posts (Atom). 秋風辭 (추풍사) 漢武帝 劉徹 (유철). 秋日行村路 (추일행촌로) 樂雷發 (악뇌발). 春夜喜雨 (춘야희우) 杜甫 (두보). 春雪 (춘설) 韓愈 (한유). 春山夜月 (춘산야월) 于良史 (우량사). 春望 (춘망) 杜甫 (두보). Simple template. Powered by Blogger.
magupoem.blogspot.com
中國 & 漢詩: February 2007
http://magupoem.blogspot.com/2007_02_01_archive.html
彭城夜宿燕子樓夢盼盼因作此詞 (팽성야숙연자루몽반반인작차사) 蘇軾 (소식). Subscribe to: Posts (Atom). 彭城夜宿燕子樓夢盼盼因作此詞 (팽성야숙연자루몽반반인작차사) 蘇軾 (소식). Simple template. Powered by Blogger.
magupoem.blogspot.com
中國 & 漢詩: January 2004
http://magupoem.blogspot.com/2004_01_01_archive.html
彈琴 (탄금) 劉長卿 (유장경). Subscribe to: Posts (Atom). 彈琴 (탄금) 劉長卿 (유장경). Simple template. Powered by Blogger.