piedrayrosal.blogspot.com
PEDRA I ROSER: Corall
http://piedrayrosal.blogspot.com/2009/06/coral-testime-el-que-cobreix-el-mar-la.html
POEMA D’ ANA ROSA BUSTAMANTE TRADUÏT AL CATALÀ PER PERE BESSÓ. T’estime el que cobreix el mar la terra. El sobrevol del teu cos. L’ala mesquina de la teua costella,. La dolça, la perfecta, la invisible,. La que traça el meu pit i em tempera. Et vull al meu llençol, així, estesa. Sé que no sóc primavera. Ni oronella fa estiu al meu cos,. Puc donar-te el meu negre plomatge. En una platja sense empremtes. Et donaré totes les nits del temps. Un riu que pot llepar el seu llit al teu cos. Les ales del vent,.
labirintuldeploaie.com
LABIRINTUL DE PLOAIE: SUNT FEMEIA ANONIMĂ
http://www.labirintuldeploaie.com/2011/12/sunt-femeia-anonima.html
Poezii de Ana Muela Sopeña. - - - - Traducători: Andrei Langa şi Elena Liliana Popescu. Vineri, 2 decembrie 2011. Care admiră noaptea mozaicurile. Timpului imemorial al stelelor. Numele meu este doar foc. Și ascult în patefonul sferei. Poem de Ana Muela Sopeña, traducere în română de Andrei Langa. SOY LA MUJER ANÓNIMA. Soy la mujer anónima. Que por las noches mira los mosaicos. Del tiempo inmemorial de las estrellas. Mi nombre es sólo fuego. Y escucho en el gramófono del orbe. En el regazo de la aurora.
perebesso-poeticacompartida.blogspot.com
POÉTICA COMPARTIDA: A DESGRAT DEL REAL
http://perebesso-poeticacompartida.blogspot.com/2015/07/a-desgrat-del-real.html
Jueves, 9 de julio de 2015. A DESGRAT DEL REAL. Imatge presa de la xarxa. A DESGRAT DEL REAL. Encara m’empasse a glopades lentes. Les aigües de la font primera del somni. No em despertes. A DESPECHO DE LO REAL. Aún me engullo a tragos lentos. Las aguas de la fuente primera del sueño. 12:34:00 p. m. Enviar por correo electrónico. 31 de julio de 2015, 1:12. Belleza de la quimera. Suscribirse a: Enviar comentarios (Atom). DATOS PERSONALES DE PERE BESSÓ. VERS L’ÚNIC VERS. LA FI DEL PLANY. ENLLÀ DE LA RECEPTA.
labirintuldeploaie.com
LABIRINTUL DE PLOAIE: ALBUM CU FOTOGRAFII
http://www.labirintuldeploaie.com/2011/10/album-cu-fotografii.html
Poezii de Ana Muela Sopeña. - - - - Traducători: Andrei Langa şi Elena Liliana Popescu. Sâmbătă, 15 octombrie 2011. Pielea ta așteaptă mereu semnalele mele. Timp în care dansez goală până a te întâlni. Ochii mei se delectează cu ochii tăi. Și merg în spatele unei cortine. Pentru a mă ascunde de buzele tale. Un anotimp de lumină geme și visează. Mâinile mele aflate în umbra ta. Echinocții somnambule păstrează pupilele tale. În aceste pergamente oculte. Ce apar fără panică în vise. Și respirația ta de ceață.
labirintuldeploaie.com
LABIRINTUL DE PLOAIE: UNDE UMBRA DOMNEȘTE
http://www.labirintuldeploaie.com/2011/12/unde-umbra-domneste.html
Poezii de Ana Muela Sopeña. - - - - Traducători: Andrei Langa şi Elena Liliana Popescu. Miercuri, 14 decembrie 2011. În pragul pustietății,. A venit clipa marii călătorii,. Pentru a simți viața de la începuturi,. În aprinderea ei din nimic. Avântul te-a dus până într-acolo. Să dezvestească ființa, în infinit…. Poem de Ana Muela Sopeña, traducere în română de Andrei Langa. DONDE LA SOMBRA JUEGA SU PAPEL. En el umbral del vacío,. Ha llegado el momento del gran viaje,. Para sentir la vida en sus inicios,.
labirintuldeploaie.com
LABIRINTUL DE PLOAIE: ŞI SURÂDE
http://www.labirintuldeploaie.com/2012/01/si-surade.html
Poezii de Ana Muela Sopeña. - - - - Traducători: Andrei Langa şi Elena Liliana Popescu. Luni, 9 ianuarie 2012. Ca pe o experienţă mistică. Devin lumi ale frumuseţii,. Pentru ca să le parcurgi călare prin ploaia. Ce inundează iluzia sa cu vise limpezi. Calul ei se roteşte pe sub cer. Clădirilor de prin urbe. Îi place mult să simtă libertatea. Pe trotuarele cu pisici. Contemplează statuile pline de promoroacă. Şi ştie că în interiorul lor. Vieţuiesc inimi ce simt în tăcere. Şi continuă să meargă. Şi lasă î...
laberintodelluvia.com
LABERINTO DE LLUVIA: DERRUMBAMIENTO
http://www.laberintodelluvia.com/2015/07/derrumbamiento.html
POEMAS DE ANA MUELA SOPEÑA. Martes, 28 de julio de 2015. Mientras cantan los pájaros. Sangra la herida,. Mi alma está en la sombra. Enviar por correo electrónico. Publicar un comentario en la entrada. Suscribirse a: Enviar comentarios (Atom). Poesía de mujeres del mundo. Poemas de Pere Bessó traducidos a otros idiomas. Todos los derechos reservados. Si desea publicar algún poema en su Blog, Página Web, Revista o Antología, (digital o de papel) por favor, escríbame aquí, solicitando permiso. Mi blog compa...
laberintodelluvia.com
LABERINTO DE LLUVIA: VÉRTIGO
http://www.laberintodelluvia.com/2015/07/vertigo.html
POEMAS DE ANA MUELA SOPEÑA. Domingo, 26 de julio de 2015. Tu sombra me da miedo. Y es de noche. En lo oscuro reside todo el vértigo. Que sientes si abrazaras en tu alma. La luz que no deseas ni mirar. Enviar por correo electrónico. Publicar un comentario en la entrada. Suscribirse a: Enviar comentarios (Atom). Poesía de mujeres del mundo. Poemas de Pere Bessó traducidos a otros idiomas. Todos los derechos reservados. Por favor, no tome material de aquí sin consultar. CREATIVE COMMONS. 3.0. Ver una entrad...
laberintodelluvia.com
LABERINTO DE LLUVIA: LO MÁS SALVAJE
http://www.laberintodelluvia.com/2015/08/lo-mas-salvaje.html
POEMAS DE ANA MUELA SOPEÑA. Miércoles, 5 de agosto de 2015. Me espera mientras miro en la ciudad. Cómo indagar en trenes de ceniza. Las cuevas de los sueños. Me permiten sentir sólo el presagio. Que aún sigue latiendo en mi interior. Amo lo más salvaje. De las grietas,. Donde todo se abisma. Y un límite de niebla me contiene. Permanezco a la espera. De la sombra,. Allí donde el placer. Reside en territorios del abismo. Y me preparo llena de temor. Para ser compañera sideral. De una galaxia enana. Si dese...
oazadecuvinte.com
OAZA DE CUVINTE: Visul revăzut
http://www.oazadecuvinte.com/2012/02/visul-revazut.html
Poeme scrise de diverşi autori, traducere în română de Andrei Langa. Editare şi selecţie - Ana Muela Sopeña şi Andrei Langa. Vineri, 24 februarie 2012. Stingi lumânarea în fiecare seară, săruți întunericul,. Spunând “noapte bună” patului și scaunului orb,. Cei ce susțin corpul tău când acesta cere odihnă. Și se obstinează să se relaxeze în îmbrățișările lor. Noaptea inertă te copleșește, vine de peste tot,. Călătorești cu ea într-un vis ce dispare spre dimineața,. Abonați-vă la: Postare comentarii (Atom).